Roman Revelations: A Cappuccino Tale in the Heart of Rome Fluent Fiction - Italian
-
- Language Learning
Fluent Fiction - Italian: Roman Revelations: A Cappuccino Tale in the Heart of Rome
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/roman-revelations-a-cappuccino-tale-in-the-heart-of-rome
Story Transcript:
It: Nell'ombra eterna delle antiche rovine romane, vivevano tre amici: Marco, Sofia e Giovanni.
En: In the eternal shadow of the ancient Roman ruins, three friends lived: Marco, Sofia, and Giovanni.
It: La dolce Sofia era archivista presso la Vaticana, lo spiritoso Giovanni era un piccolo libraio a Trastevere, e Marco, carismatico e pieno di energia, possedeva un popolare bar al centro di Roma, dove si incontravano sempre.
En: The sweet Sofia was an archivist at the Vatican, the witty Giovanni was a small bookshop owner in Trastevere, and Marco, charismatic and full of energy, owned a popular bar in the center of Rome where they always met.
It: Un giorno di fine settembre, Sofia e Giovanni decisero di incontrarsi al bar di Marco per un caffè e una chiacchierata.
En: One late September day, Sofia and Giovanni decided to meet at Marco's bar for a coffee and a chat.
It: Entrarono nel bar alle 11 precise.
En: They entered the bar at exactly 11 o'clock.
It: O almeno il vecchio orologio della chiesa di fronte li aveva avvisati con i suoi sonori rintocchi.
En: Or at least the old clock of the church in front had warned them with its tolling chimes.
It: Sofia, per prima, ordinò un cappuccino e un cornetto.
En: Sofia, first, ordered a cappuccino and a croissant.
It: Il barista, un uomo dallo sguardo severo, la guardò in modo così appassionato che avrebbe potuto fonderla.
En: The barista, a man with a stern look, gazed at her so passionately that he could have melted her.
It: Sembrava stesse per esplodere.
En: It seemed like he was about to explode.
It: Marco, vedendo l'evidente sviluppo, decise di intervenire.
En: Seeing the evident situation, Marco decided to intervene.
It: "Ti ricordo amico che a Roma ordinare un cappuccino dopo le 11 è considerato una bestemmia!
En: "I remind you, my friend, that in Rome ordering a cappuccino after 11 is considered a blasphemy!"
It: "La storia del cappuccino dopo le 11 era vecchia come Roma.
En: The story of cappuccino after 11 was as old as Rome.
It: Gli italiani bevono il cappuccino solo a colazione, e mai oltre le 11.
En: Italians drink cappuccino only for breakfast, and never past 11.
It: A Sofia non importava di queste regole non scritte.
En: Sofia didn't care about these unwritten rules.
It: Era un'esule straniera, e tutto in Italia suonava strano ai suoi orecchi.
En: She was a foreign exile, and everything in Italy sounded strange to her ears.
It: Marco allora propose un compromesso.
En: Marco then proposed a compromise.
It: "Che ne dici di un bel caffè macchiato invece?
En: "What do you think about a nice macchiato coffee instead?
It: Ha quasi lo stesso sapore, e nessuna regola italiana viene infranta".
En: It has almost the same taste, and no Italian rule is broken."
It: I forti odori di ristretto, latte e cioccolato si mescolavano in un'armonia confortante.
En: The strong scents of espresso, milk, and chocolate blended in a comforting harmony.
It: Mentre stavano bevendo, un inaspettato sorriso si dipinse sulla faccia del barista.
En: As they were drinking, an unexpected smile appeared on the barista's face.
It: Forse era l'ora dell'accettazione.
En: Perhaps it was the moment of acceptance.
It: Dopo tutto, pensò, le regole non scritte non sono...
Fluent Fiction - Italian: Roman Revelations: A Cappuccino Tale in the Heart of Rome
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/roman-revelations-a-cappuccino-tale-in-the-heart-of-rome
Story Transcript:
It: Nell'ombra eterna delle antiche rovine romane, vivevano tre amici: Marco, Sofia e Giovanni.
En: In the eternal shadow of the ancient Roman ruins, three friends lived: Marco, Sofia, and Giovanni.
It: La dolce Sofia era archivista presso la Vaticana, lo spiritoso Giovanni era un piccolo libraio a Trastevere, e Marco, carismatico e pieno di energia, possedeva un popolare bar al centro di Roma, dove si incontravano sempre.
En: The sweet Sofia was an archivist at the Vatican, the witty Giovanni was a small bookshop owner in Trastevere, and Marco, charismatic and full of energy, owned a popular bar in the center of Rome where they always met.
It: Un giorno di fine settembre, Sofia e Giovanni decisero di incontrarsi al bar di Marco per un caffè e una chiacchierata.
En: One late September day, Sofia and Giovanni decided to meet at Marco's bar for a coffee and a chat.
It: Entrarono nel bar alle 11 precise.
En: They entered the bar at exactly 11 o'clock.
It: O almeno il vecchio orologio della chiesa di fronte li aveva avvisati con i suoi sonori rintocchi.
En: Or at least the old clock of the church in front had warned them with its tolling chimes.
It: Sofia, per prima, ordinò un cappuccino e un cornetto.
En: Sofia, first, ordered a cappuccino and a croissant.
It: Il barista, un uomo dallo sguardo severo, la guardò in modo così appassionato che avrebbe potuto fonderla.
En: The barista, a man with a stern look, gazed at her so passionately that he could have melted her.
It: Sembrava stesse per esplodere.
En: It seemed like he was about to explode.
It: Marco, vedendo l'evidente sviluppo, decise di intervenire.
En: Seeing the evident situation, Marco decided to intervene.
It: "Ti ricordo amico che a Roma ordinare un cappuccino dopo le 11 è considerato una bestemmia!
En: "I remind you, my friend, that in Rome ordering a cappuccino after 11 is considered a blasphemy!"
It: "La storia del cappuccino dopo le 11 era vecchia come Roma.
En: The story of cappuccino after 11 was as old as Rome.
It: Gli italiani bevono il cappuccino solo a colazione, e mai oltre le 11.
En: Italians drink cappuccino only for breakfast, and never past 11.
It: A Sofia non importava di queste regole non scritte.
En: Sofia didn't care about these unwritten rules.
It: Era un'esule straniera, e tutto in Italia suonava strano ai suoi orecchi.
En: She was a foreign exile, and everything in Italy sounded strange to her ears.
It: Marco allora propose un compromesso.
En: Marco then proposed a compromise.
It: "Che ne dici di un bel caffè macchiato invece?
En: "What do you think about a nice macchiato coffee instead?
It: Ha quasi lo stesso sapore, e nessuna regola italiana viene infranta".
En: It has almost the same taste, and no Italian rule is broken."
It: I forti odori di ristretto, latte e cioccolato si mescolavano in un'armonia confortante.
En: The strong scents of espresso, milk, and chocolate blended in a comforting harmony.
It: Mentre stavano bevendo, un inaspettato sorriso si dipinse sulla faccia del barista.
En: As they were drinking, an unexpected smile appeared on the barista's face.
It: Forse era l'ora dell'accettazione.
En: Perhaps it was the moment of acceptance.
It: Dopo tutto, pensò, le regole non scritte non sono...
13 min