239 episodes

Are you ready to supercharge your Italian listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Italian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Italian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Tuscany, Sicily, or Lombardy? Maybe you want to speak Italian with your nonna from Rome? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Italy.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Italian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Migliora la tua comprensione dell'italiano con le nostre storie oggi!

Fluent Fiction - Italian Fluent Fiction Network

    • Education

Are you ready to supercharge your Italian listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Italian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Italian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Tuscany, Sicily, or Lombardy? Maybe you want to speak Italian with your nonna from Rome? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Italy.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Italian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Migliora la tua comprensione dell'italiano con le nostre storie oggi!

    Gelato Harmony: A Taste of Friendship in Rome

    Gelato Harmony: A Taste of Friendship in Rome

    Fluent Fiction - Italian: Gelato Harmony: A Taste of Friendship in Rome
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/gelato-harmony-a-taste-of-friendship-in-rome

    Story Transcript:

    It: Nell'anima vibrante di Roma, nel suo cuore pulsante, c'erano due amici inseparabili: Giuseppe e Sofia.
    En: In the vibrant soul of Rome, in its pulsating heart, there were two inseparable friends: Giuseppe and Sofia.

    It: Giuseppe era un ragazzo dalla mente curiosa.
    En: Giuseppe was a boy with a curious mind.

    It: Ogni cosa nuova era per lui un'avventura da esplorare.
    En: Everything new was an adventure for him to explore.

    It: Sofia, invece, era dolce e riflessiva.
    En: Sofia, on the other hand, was sweet and thoughtful.

    It: Amava soffermarsi su ogni piccolo dettaglio della vita e cercava sempre di capire il perché delle cose.
    En: She loved to dwell on every little detail of life and always tried to understand the why behind things.

    It: Un giorno afoso d'estate, nel fitto del caldo romano, decisero di andare a mangiare un gelato in una delle gelaterie più famose del centro storico.
    En: One sweltering summer day, in the thick of the Roman heat, they decided to go for ice cream at one of the most famous gelato shops in the historic center.

    It: La gelateria era famigerata per le sue centinaia di gusti, unica nel suo genere.
    En: The gelateria was notorious for its hundreds of flavors, unique in its kind.

    It: Entrando, l'odore del gelato fresco li inebriò.
    En: Upon entering, the scent of fresh gelato intoxicated them.

    It: Tra cestini di frutta fresca, nocciole tostate e scaglie di cioccolato, avevano l'imbarazzo della scelta.
    En: Amid baskets of fresh fruit, toasted hazelnuts, and chocolate shavings, they were spoilt for choice.

    It: E così, tra una tavoletta di cioccolato e un cono di panna, Giuseppe e Sofia si persero nel vasto mondo dei gusti di gelato.
    En: And so, amidst a bar of chocolate and a cone of whipped cream, Giuseppe and Sofia got lost in the vast world of gelato flavors.

    It: Un mondo pieno di colori, odori e sapori.
    En: A world full of colors, smells, and tastes.

    It: Ma l'abbondanza di scelta divenne presto un problema, un dilemma che turbava la loro serena amicizia.
    En: But the abundance of choice soon became a problem, a dilemma that troubled their peaceful friendship.

    It: Giuseppe, con la sua mente curiosa, cercava un gusto straordinario.
    En: Giuseppe, with his curious mind, sought an extraordinary taste.

    It: Voleva sperimentare una combinazione di sapori mai provata prima.
    En: He wanted to experience a combination of flavors never before tasted.

    It: Il cioccolato piccante del Messico?
    En: Spicy Mexican chocolate?

    It: O il caffè con cardamomo del Medio Oriente?
    En: Or Middle Eastern coffee with cardamom?

    It: Sofia, invece, stava diventando sempre più confusa.
    En: Sofia, on the other hand, was becoming increasingly confused.

    It: Tanti gusti, tante possibilità.
    En: So many flavors, so many possibilities.

    It: Non sapeva quale scegliere.
    En: She did not know which one to choose.

    It: Sentivano il confine tra amicizia e competizione sfumare.
    En: They felt the boundary between friendship and competition blur.

    It: Il loro rapporto stava mutando, la competizione stava oscurando la loro amicizia.
    En: Their relationship was changing, competition was overshadowing their friendship.

    It: L'aria diventò pesante.
    En: The air became heavy.

    It: In quel momento, Sofia guardò Giuseppe.
    En: At...

    • 17 min
    The Art of Italian Hand Gestures: A Cultural Connection in Rome

    The Art of Italian Hand Gestures: A Cultural Connection in Rome

    Fluent Fiction - Italian: The Art of Italian Hand Gestures: A Cultural Connection in Rome
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/the-art-of-italian-hand-gestures-a-cultural-connection-in-rome

    Story Transcript:

    It: A Roma, al centro del traffico e della folla, viveva un uomo chiamato Marco.
    En: In Rome, at the center of traffic and crowds, lived a man named Marco.

    It: Era un abitante locale che amava la sua città come il proprio cuore.
    En: He was a local resident who loved his city like his own heart.

    It: La grandezza di Roma, con le sue antiche rovine e le sue piazze affollate, era tutto per Marco.
    En: The grandeur of Rome, with its ancient ruins and bustling squares, meant everything to Marco.

    It: Ma più di tutto, era appassionato d'insegnare ai turisti la bellezza della comunicazione Italiana, specialmente i gesti delle mani.
    En: But above all, he was passionate about teaching tourists the beauty of Italian communication, especially hand gestures.

    It: Un giorno, per la Piazza Navona, Marco incontrò un gruppo di turisti Americani.
    En: One day, in Piazza Navona, Marco met a group of American tourists.

    It: Li vide confusi e frustrati mentre cercavano di comunicare con un venditore di gelato.
    En: He saw them confused and frustrated as they tried to communicate with an ice cream vendor.

    It: Non potevano capire perché il venditore gesticolava così tanto con le mani mentre parlava.
    En: They couldn't understand why the vendor gestured so much with his hands while speaking.

    It: Marco decise di intervenire.
    En: Marco decided to intervene.

    It: “Scusatemi," disse Marco con un sorriso accogliente.
    En: "Excuse me," Marco said with a welcoming smile.

    It: "Sembra che avete bisogno d'aiuto per capire i nostri gesti delle mani.
    En: "It seems like you need help understanding our hand gestures.

    It: Posso spiegarveli, se volete.
    En: I can explain them to you if you'd like."

    It: "I turisti accettarono con piacere.
    En: The tourists gladly accepted.

    It: Marco iniziò spiegandogli che in Italia, le mani erano come un secondo idioma.
    En: Marco began by explaining that in Italy, hands were like a second language.

    It: Ha mostrato loro diversi gesti, come il famoso 'perché' (toccare le dita al naso e girarle), la pinza (unire la punta del dito indice a quella del pollice per dire che qualcosa è perfetta), e l'iconico gesto di mano dell’ombrello.
    En: He showed them different gestures, like the famous 'why' gesture (touching fingers to the nose and twisting them), the pinch (joining the tips of the index finger and thumb to say that something is perfect), and the iconic umbrella hand gesture.

    It: I turisti erano entusiasti.
    En: The tourists were thrilled.

    It: Hanno passato il resto della giornata esplorando Roma con Marco, praticando i loro nuovi gesti con i venditori locali, i camerieri e persino le statue.
    En: They spent the rest of the day exploring Rome with Marco, practicing their new gestures with local vendors, waiters, and even statues.

    It: Risate, sorrisi e applausi riempivano l'aria.
    En: Laughter, smiles, and applause filled the air.

    It: Ma non tutto è andato liscio.
    En: But not everything went smoothly.

    It: Uno dei turisti, chiamato Bob, ha provato a ordinare un caffè e ha fatto il gesto sbagliato.
    En: One of the tourists, named Bob, tried to order a coffee and made the wrong gesture.

    It: Invece di dire che voleva un caffè, sembrava che stesse insultando il barista.
    En: Instead of saying he wanted a...

    • 15 min
    Dancing Swallows and Pistachio Ice Cream: A Lesson of Forgiveness in Piazza Navona

    Dancing Swallows and Pistachio Ice Cream: A Lesson of Forgiveness in Piazza Navona

    Fluent Fiction - Italian: Dancing Swallows and Pistachio Ice Cream: A Lesson of Forgiveness in Piazza Navona
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/dancing-swallows-and-pistachio-ice-cream-a-lesson-of-forgiveness-in-piazza-navona

    Story Transcript:

    It: Le rondini danzavano felici nel cielo azzurro sopra la Piazza Navona. Giovanni, un bambino alto per la sua età, guardava affascinato le leggere creature alate, imitandone i movimenti con un cono gelato in mano. Aveva occhi grandi, color nocciola, che brillavano di curiosità mentre osservava il mondo intorno a sé.
    En: The swallows danced happily in the blue sky above Piazza Navona. Giovanni, a tall child for his age, watched fascinated by the light winged creatures, imitating their movements with an ice cream cone in hand. He had large hazel eyes, shining with curiosity as he observed the world around him.

    It: Piazza Navona era il luogo preferito di Giovanni, un meraviglioso spazio aperto incorniciato da palazzi antichi e abbellito da fontane spettacolari. La fontana dei quattro fiumi, con le sue statue imponenti, era sempre una vista da togliere il fiato. Ma ciò che Giovanni amava di più era il vivace miscuglio di artisti di strada, suonatori di violino, pittori e venditori di gelato che popolavano la piazza, ognuno contribuendo a creare un'atmosfera magica.
    En: Piazza Navona was Giovanni's favorite place, a wonderful open space framed by ancient buildings and adorned with spectacular fountains. The Fountain of the Four Rivers, with its imposing statues, was always a breathtaking sight. But what Giovanni loved most was the lively mix of street artists, violin players, painters, and ice cream vendors that populated the square, each contributing to create a magical atmosphere.

    It: Ma quella giornata era destinata a diventare particolarmente memorabile per Giovanni. Mentre tentava di equilibrare il suo enorme gelato al pistacchio sul cono, accadde un incidente imprevisto. Un'onda di risate rompeva la quiete del pomeriggio e gli faceva perdere l'equilibrio. Il suo gelato volò via dal cono e finì sulla scarpa di un uomo.
    En: But that day was destined to become particularly memorable for Giovanni. As he tried to balance his huge pistachio ice cream on the cone, an unexpected incident occurred. A wave of laughter broke the afternoon silence and made him lose his balance. His ice cream flew off the cone and landed on a man's shoe.

    It: L'uomo, alto e ben vestito, si fermò e guardò sorpreso il suo elegante mocassino marrone, ora spalmato di gelato al pistacchio. Giovanni sentì il panico salire. Aveva solo otto anni e un vocabolario limitato per gestire la situazione. Senza perdere tempo, corse verso l'uomo e, con il viso rosso per la vergogna, esclamò un accidentale mix di italiano e inglese, gestendo il nervosismo.
    En: The man, tall and well-dressed, stopped and looked surprised at his elegant brown loafer, now smeared with pistachio ice cream. Giovanni felt panic rising. He was only eight years old and had a limited vocabulary to handle the situation. Without wasting time, he ran towards the man and, with a face red from embarrassment, exclaimed an accidental mix of Italian and English, managing his nervousness.

    It: "Scusa, sorry! Mio ice cream, mio gelato.. sulla tua scarpa! Sorry, non volevo, I'm sorry!"
    En: "Scusa, sorry! Mio ice cream, mio gelato.. sulla tua scarpa! Sorry, non volevo, I'm sorry!"

    It: Un giovane coppia vicino a loro non riuscì a trattenere una risata. L'uomo, tuttavia, non sembrava divertito. Guardò Giovanni negli occhi, poi giù verso la sua scarpa sporca di gelato, e di nuovo Giovanni. C'era un po' di tensione nell'aria, ma poi,...

    • 15 min
    Roman Revelations: A Cappuccino Tale in the Heart of Rome

    Roman Revelations: A Cappuccino Tale in the Heart of Rome

    Fluent Fiction - Italian: Roman Revelations: A Cappuccino Tale in the Heart of Rome
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/roman-revelations-a-cappuccino-tale-in-the-heart-of-rome

    Story Transcript:

    It: Nell'ombra eterna delle antiche rovine romane, vivevano tre amici: Marco, Sofia e Giovanni.
    En: In the eternal shadow of the ancient Roman ruins, three friends lived: Marco, Sofia, and Giovanni.

    It: La dolce Sofia era archivista presso la Vaticana, lo spiritoso Giovanni era un piccolo libraio a Trastevere, e Marco, carismatico e pieno di energia, possedeva un popolare bar al centro di Roma, dove si incontravano sempre.
    En: The sweet Sofia was an archivist at the Vatican, the witty Giovanni was a small bookshop owner in Trastevere, and Marco, charismatic and full of energy, owned a popular bar in the center of Rome where they always met.

    It: Un giorno di fine settembre, Sofia e Giovanni decisero di incontrarsi al bar di Marco per un caffè e una chiacchierata.
    En: One late September day, Sofia and Giovanni decided to meet at Marco's bar for a coffee and a chat.

    It: Entrarono nel bar alle 11 precise.
    En: They entered the bar at exactly 11 o'clock.

    It: O almeno il vecchio orologio della chiesa di fronte li aveva avvisati con i suoi sonori rintocchi.
    En: Or at least the old clock of the church in front had warned them with its tolling chimes.

    It: Sofia, per prima, ordinò un cappuccino e un cornetto.
    En: Sofia, first, ordered a cappuccino and a croissant.

    It: Il barista, un uomo dallo sguardo severo, la guardò in modo così appassionato che avrebbe potuto fonderla.
    En: The barista, a man with a stern look, gazed at her so passionately that he could have melted her.

    It: Sembrava stesse per esplodere.
    En: It seemed like he was about to explode.

    It: Marco, vedendo l'evidente sviluppo, decise di intervenire.
    En: Seeing the evident situation, Marco decided to intervene.

    It: "Ti ricordo amico che a Roma ordinare un cappuccino dopo le 11 è considerato una bestemmia!
    En: "I remind you, my friend, that in Rome ordering a cappuccino after 11 is considered a blasphemy!"

    It: "La storia del cappuccino dopo le 11 era vecchia come Roma.
    En: The story of cappuccino after 11 was as old as Rome.

    It: Gli italiani bevono il cappuccino solo a colazione, e mai oltre le 11.
    En: Italians drink cappuccino only for breakfast, and never past 11.

    It: A Sofia non importava di queste regole non scritte.
    En: Sofia didn't care about these unwritten rules.

    It: Era un'esule straniera, e tutto in Italia suonava strano ai suoi orecchi.
    En: She was a foreign exile, and everything in Italy sounded strange to her ears.

    It: Marco allora propose un compromesso.
    En: Marco then proposed a compromise.

    It: "Che ne dici di un bel caffè macchiato invece?
    En: "What do you think about a nice macchiato coffee instead?

    It: Ha quasi lo stesso sapore, e nessuna regola italiana viene infranta".
    En: It has almost the same taste, and no Italian rule is broken."

    It: I forti odori di ristretto, latte e cioccolato si mescolavano in un'armonia confortante.
    En: The strong scents of espresso, milk, and chocolate blended in a comforting harmony.

    It: Mentre stavano bevendo, un inaspettato sorriso si dipinse sulla faccia del barista.
    En: As they were drinking, an unexpected smile appeared on the barista's face.

    It: Forse era l'ora dell'accettazione.
    En: Perhaps it was the moment of acceptance.

    It: Dopo tutto, pensò, le regole non scritte non sono...

    • 13 min
    Lost in Venice: A Friendship Journey through Canals and Compassion

    Lost in Venice: A Friendship Journey through Canals and Compassion

    Fluent Fiction - Italian: Lost in Venice: A Friendship Journey through Canals and Compassion
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/lost-in-venice-a-friendship-journey-through-canals-and-compassion

    Story Transcript:

    It: Sofia e Marco erano come due dita della stessa mano.
    En: Sofia and Marco were like two fingers on the same hand.

    It: Amici fin dai primi anni di scuola, avevano sempre condiviso avventure e risate.
    En: Friends since their early school years, they had always shared adventures and laughter.

    It: Un giorno, decisero di viaggiare a Venezia, la perla del mare Adriatico, spinti dalla curiosità e dall'emozione.
    En: One day, they decided to travel to Venice, the pearl of the Adriatic Sea, driven by curiosity and excitement.

    It: Arrivati a Venezia, la bellezza del luogo li prese subito.
    En: Upon arrival in Venice, the beauty of the place immediately captivated them.

    It: Canali serpenti tra case dipinte di colori vivaci, gondole che si muovevano tranquille e maestosi ponti che sembravano danzare sulle acque.
    En: Serpentine canals winding through brightly painted houses, gondolas gently gliding and majestic bridges that seemed to dance on the waters.

    It: Si erano dati un obiettivo: trovare la famosa Piazza San Marco senza usare alcuna mappa.
    En: They had set themselves a goal: to find the famous Piazza San Marco without using any map.

    It: Il viaggio cominciò allegra.
    En: The journey began cheerfully.

    It: Attraversavano ponti sospesi su canali come sugli arcobaleni che si formano dopo un temporale.
    En: They crossed bridges suspended over canals like rainbows that form after a storm.

    It: Tra vicoli stretti e calli si misero in cammino, ridendo e scherzando.
    En: Through narrow alleyways and narrow streets, they set off, laughing and joking.

    It: Ma, lentamente, la città cominciò a mostrare la sua complessità.
    En: But slowly, the city began to reveal its complexity.

    It: Si trovarono persi nella rete di strade che sembravano identiche una all'altra.
    En: They found themselves lost in a network of streets that seemed identical to one another.

    It: Marco provava a orientarsi guardando il sole, ma le strette calli e gli alti edifici gli rendevano difficile la cosa.
    En: Marco tried to orient himself by looking at the sun, but the narrow streets and tall buildings made it difficult.

    It: Sofia invece, cercava di trovare indicazioni nei dettagli: i fiori alle finestre, le particolari insegne delle botteghe, i piccoli ponti che attraversavano i canali.
    En: Sofia, on the other hand, tried to find directions in the details: the flowers in the windows, the unique signs of the shops, the small bridges crossing the canals.

    It: Le ore passavano e il senso di smarrimento aumentava.
    En: Time passed and the feeling of being lost increased.

    It: La piazza sembrava sempre più lontana.
    En: The square seemed farther and farther away.

    It: Ma anziché sentirsi scoraggiati, Sofia e Marco si unirono ancora di più.
    En: But instead of feeling discouraged, Sofia and Marco grew closer.

    It: Capirono che non contava tanto la meta, quanto il viaggio.
    En: They realized that it was not so much about the destination, but the journey.

    It: Decisero di approfittare di quel "smarrimento" per scoprire nuove parti della città, per assaporare a pieno l'essenza di Venezia.
    En: They decided to take advantage of that "lostness" to discover new parts of the city, to fully savor the essence of Venice.

    It: D'un tratto, Sofia notò qualcosa.
    En:...

    • 16 min
    Venetian Reverie: Embracing 'Dolce Far Niente'

    Venetian Reverie: Embracing 'Dolce Far Niente'

    Fluent Fiction - Italian: Venetian Reverie: Embracing 'Dolce Far Niente'
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/venetian-reverie-embracing-dolce-far-niente

    Story Transcript:

    It: "A Venezia, caro Marco, c'è un segreto che i turisti non sanno" - rispose Sofia, seduta comodamente nella maestosa Piazza San Marco.
    En: "In Venice, dear Marco, there is a secret that tourists do not know," replied Sofia, comfortably seated in the majestic Piazza San Marco.

    It: Sorrideva, beveva lentamente il suo espresso, osservava i piccioni agitarsi intorno alla fontana.
    En: She smiled, slowly sipping her espresso, watching the pigeons flutter around the fountain.

    It: Sedeva vicino a Marco, un americano che aveva conosciuto solo qualche giorno prima.
    En: She sat beside Marco, an American she had only met a few days ago.

    It: "Che segreto?
    En: "What secret?"

    It: " - chiese Marco, con i suoi occhi verdi pieni di curiosità.
    En: asked Marco, his green eyes full of curiosity.

    It: Il lieve movimento delle sue mani, mostrava il suo interesse per quel segreto veneziano.
    En: The slight movement of his hands showed his interest in this Venetian secret.

    It: Sofia si raddrizzò sulla sua sedia, guardò ancora una volta la bellezza della piazza e disse: "Il segreto è chiamato 'dolce far niente'.
    En: Sofia straightened in her chair, once again admiring the beauty of the square, and said, "The secret is called 'dolce far niente.'

    It: È l'arte soave del non fare nulla".
    En: It is the sweet art of doing nothing."

    It: Marco era confuso.
    En: Marco was confused.

    It: Era un tipo attivo, abituato a correre da un appuntamento all'altro nella sua città natale, New York.
    En: He was an active type, used to rushing from one appointment to another in his hometown of New York.

    It: L'idea di non fare nulla era difficile per lui da comprendere.
    En: The idea of doing nothing was difficult for him to grasp.

    It: "Come può essere dolce non fare nulla?
    En: "How can doing nothing be sweet?"

    It: " - chiese incredulo Marco.
    En: asked Marco incredulously.

    It: Lo disse guardando il Campanile di San Marco che svettava contro il cielo azzurro.
    En: He said this while looking at the St. Mark's Campanile towering against the blue sky.

    It: "Vedi, Marco, qui a Venezia, la vita scorre a un ritmo diverso.
    En: "You see, Marco, here in Venice, life flows at a different pace.

    It: Non corriamo dietro al tempo, ma lo lasciamo scorrere".
    En: We do not chase after time, but let it flow."

    It: Sofia indicò un gondoliere pigro che remava lentamente lungo il Canal Grande.
    En: Sofia pointed to a lazy gondolier slowly rowing along the Grand Canal.

    It: "Guarda quel gondoliere, Marco.
    En: "Look at that gondolier, Marco.

    It: Fa il suo lavoro lentamente, con calma.
    En: He does his job slowly, calmly.

    It: È il 'dolce far niente'".
    En: That is 'dolce far niente'."

    It: Nei giorni successivi, Sofia mostrò a Marco il vero volto di Venezia.
    En: In the following days, Sofia showed Marco the true face of Venice.

    It: Lo portò nelle vie laterali, lontano dalle folle di turisti.
    En: She took him through the side streets, away from the tourist crowds.

    It: Camminarono lentamente, senza destinazione.
    En: They walked slowly, without a destination.

    It: Marco fece molte foto, ma Sofia insistette: "Non guardare Venezia attraverso la lente di una fotocamera, Marco.
    En: Marco took many photos, but Sofia insisted, "Do not view Venice through the lens of...

    • 14 min

Top Podcasts In Education

The Mel Robbins Podcast
Mel Robbins
Keep The Change
nextAdvisory
TED Talks Daily
TED
Taringa Podcast
Te Wānanga o Aotearoa
Everyday Māori
Hēmi Kelly and Āpera Woodfine
The Jordan B. Peterson Podcast
Dr. Jordan B. Peterson

You Might Also Like

Italian Stories In Italian
Barbara Bassi
SIMPLE ITALIAN PODCAST | IL PODCAST IN ITALIANO COMPRENSIBILE | LEARN ITALIAN WITH PODCASTS
Simone Pols
Italian Grammar Made Easy
Italian Matters
Easy Italian: Learn Italian with real conversations | Imparare l'italiano con conversazioni reali
Matteo, Raffaele and the Easy Italian team
Learn Italian with Joy of Languages
Joy of Languages
Learn Italian | ItalianPod101.com
ItalianPod101.com