#12 Aga Zano: Tłumacz_ka to nie słownik. O sztuce przekładu, literaturze najnowszej i wierze w inteligencję czytelników Raport z Literatury
-
- Arts
Polski rynek książki to w zdecydowanej większości tłumaczenia z języków obcych. Jesteśmy zanurzeni w kulturze przekładu. Dwunasty odcinek raportu jest rozmową o zawodzie tłumaczki literackiej. Z Agą Zano, autorką przekładu m. in. Dziewczyny, kobiety, innej Bernardine Evaristo (a ostatnio Aktów desperacji Megan Nolan), rozmawiamy o:
- stawaniu się tłumaczką i budowaniu własnej marki,
- wydawnictwach, które coraz częściej pełnią funkcję kuratorów literatury (m. in. Cyranka, Filtry, ArtRage) dzięki swoim
- szukaniu, tworzeniu i reprezentowaniu języków,
- rynku: agentach literackich i praktycznej stronie przekładu,
- znajdowaniu literatury do tłumaczeniu (i roli tłumaczki/tłumacza w tym procesie).
- różnicach w irlandzkim, brytyjskim i amerykańskim angielskim,
- fiksacjach tłumaczeniowych i odrzuconych zleceniach,
a przede wszystkim: o wierze w czytelników i czytelniczki.
Polski rynek książki to w zdecydowanej większości tłumaczenia z języków obcych. Jesteśmy zanurzeni w kulturze przekładu. Dwunasty odcinek raportu jest rozmową o zawodzie tłumaczki literackiej. Z Agą Zano, autorką przekładu m. in. Dziewczyny, kobiety, innej Bernardine Evaristo (a ostatnio Aktów desperacji Megan Nolan), rozmawiamy o:
- stawaniu się tłumaczką i budowaniu własnej marki,
- wydawnictwach, które coraz częściej pełnią funkcję kuratorów literatury (m. in. Cyranka, Filtry, ArtRage) dzięki swoim
- szukaniu, tworzeniu i reprezentowaniu języków,
- rynku: agentach literackich i praktycznej stronie przekładu,
- znajdowaniu literatury do tłumaczeniu (i roli tłumaczki/tłumacza w tym procesie).
- różnicach w irlandzkim, brytyjskim i amerykańskim angielskim,
- fiksacjach tłumaczeniowych i odrzuconych zleceniach,
a przede wszystkim: o wierze w czytelników i czytelniczki.
1 hr 17 min