1000 episódios

Your fast way to all things China. Join the conversation!

China Daily Podcast China Daily

    • Notícias

Your fast way to all things China. Join the conversation!

    英语新闻丨胡歌赴台,国台办回应

    英语新闻丨胡歌赴台,国台办回应

    Popular Chinese mainland actor Hu Ge paid a visit to Taiwan on Wednesday amid tense cross-Strait relations, which mainland authorities said would provide a rare opportunity for people from both sides to engage in exchanges.
    6月12日,在两岸关系紧张之际,中国大陆著名演员胡歌访问了台湾,国台办表示,这将为两岸青年朋友提供一个难得的交流机会。
    Hu, known for his role as the protagonist A Bao in Blossoms Shanghai, one of the most popular television series this year, arrived in Taipei to a warm reception after receiving an invitation to the island from the Taipei Multimedia Production Association.
    因在今年最受欢迎的电视剧之一《繁花》中扮演主角阿宝而闻名的胡歌,应台北市影音公会邀请后抵达台北,受到了热烈的欢迎。
    According to Taiwan media reports, Hu landed at Songshan Airport at noon, greeted fans warmly, expressed his happiness about the popularity of the drama and shared his hopes for more exchanges.
    据台湾媒体报道,胡歌中午抵达松山机场,热情迎接粉丝,表达了他对该剧受欢迎的高兴,并分享了他对更多交流的希望。
    Chen Binhua, a spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, said at a news conference in Beijing on Wednesday that Hu would participate in discussions with young film and television series creators from both sides of the Strait in Taipei on Wednesday.
    国务院台办发言人陈斌华6月12日在北京的新闻发布会上表示,胡歌将于6月12日两岸青年影视创作者对话交流。
    "We are pleased to see more Taiwan fans and drama enthusiasts having the opportunity to meet mainland celebrities they admire," Chen said.
    陈斌华说:“我们很高兴看到更多的台湾粉丝和戏剧爱好者有机会见到他们崇拜的大陆名人。”
    Hu's last visit to Taiwan was in 2018, when he was a guest at the Golden Horse Awards. Subsequent challenges posed by the COVID-19 pandemic and strained cross-Strait relations made further visits to Taiwan difficult.
    胡歌上一次访问台湾是在2018年,当时他是金马奖的嘉宾。随后新冠肺炎疫情和紧张的海峡两岸关系带来的挑战使得进一步访台变得困难。
    The island's mainland affairs authorities said that Hu's visit complied with relevant government regulations. They welcomed mainland entertainers to visit Taiwan to foster mutual understanding through film and TV works.
    台湾政府的大陆委员会表示,胡歌此行符合政府的相关规定。他们欢迎大陆演艺人员赴台借由影视作品相互增进了解。
    In recent years, many period dramas produced on the mainland like Blossoms Shanghai, which depicts life in the city in the 1990s, have become very popular. The highly anticipated second season of the mainland TV series Joy of Life premiered recently, captivating audiences in Taiwan, especially those born after 2000.
    近年来,许多在大陆制作的古装剧,如描绘20世纪90年代城市生活的《繁花》,都变得非常受欢迎。备受期待的大陆电视剧《庆余年》第二季最近首播,吸引了台湾观众,尤其是2000年后出生的观众。
    Chen said that the popularity of the shows proves that compatriots on both sides of the Taiwan Strait share the same culture and roots, making it easy for them to resonate emotionally with cultural works such as films and TV series.
    陈斌华说,这些节目的受欢迎程度证明了两岸同胞同文同种,拥有共同的文化根脉,容易对影视剧等优秀文化作品产生情感共鸣。
    "The Chinese cultural 'genes' that flow in the blood of the Taiwan compatriots cannot be changed by the DPP authorities, despite their de-Sinicization policy or disruption of cross-Strait exchanges," he said.
    他说:“流淌在广大台湾同胞血液里的中国文化基因,是民进党当局及“台独”势力怎么搞“去中国化”、怎么破坏两岸文化交流,

    • 3 min
    英语新闻丨Heat in capital leads to heatstrokes

    英语新闻丨Heat in capital leads to heatstrokes

    As Beijing grapples with what is turning out to be its hottest June ever, a growing number of people in the capital have experienced heatstroke, leading to calls for the public to take precautions and avoid outdoor activities around noon.
    随着北京努力应对有史以来最热的6月,首都越来越多的人中暑,导致人们呼吁公众采取预防措施,避免中午前后的户外活动。
    According to the Beijing Meteorological Center, the capital experienced its fourth consecutive day of temperatures higher than 35 C on Thursday, exceeding the average number of days of 35 C or more for the month of June, which is 3.9.
    根据北京气象中心的数据,首都北京在6月13日经历了连续第四天的气温超过35摄氏度,超过了6月份平均35摄氏度或以上的天数,即3.9天。
    Meanwhile, the center renewed a yellow alert for lightning from 3 pm on Thursday to 5 am on Friday, with strong winds, sudden downpours and even hail expected.
    与此同时,该中心从6月13日下午3点至6月14日凌晨5点再次发布黄色闪电警报,预计将出现强风、暴雨甚至冰雹。
    China has a four-tier, color-coded weather warning system, with red representing the most severe conditions, followed by orange, yellow and blue.
    中国气象灾害预警信号按颜色分为了四个等级,红色代表最严重的情况,其次是橙色、黄色和蓝色。
    On Wednesday evening, the National Meteorological Center continued to issue an orange alert for high temperatures as multiple regions experienced sweltering heat.
    6月12日晚上,国家气象中心继续发布高温橙色警报,多个地区出现酷热天气。
    The center predicted maximum temperatures will reach as high as 42 C in the provinces of Hebei, Shandong and Henan, and 39 C in Beijing, Tianjin and the provinces of Shaanxi, Shanxi, Anhui, Jiangsu and Hubei.
    该中心预测,河北、山东和河南的最高气温将达到42摄氏度,北京、天津和陕西、山西、安徽、江苏和湖北的最高气温将达到39摄氏度。
    According to Beijing News, the emergency medical hotline in the capital has received on average more than 20 calls a day about heatstroke since the start of the month.
    据《新京报》报道,自本月初以来,首都急救热线平均每天接到20多个中暑电话。
    Wei Jiaqi, who works for the Beijing Emergency Help Center, said elderly people, tourists and people who work outdoors are more likely to experience heatstroke.
    在北京急救中心工作的魏佳岐说,老年人、游客和在户外工作的人更容易中暑。
    Fu Yan, a doctor who works in the emergency department of Beijing Jishuitan Hospital, said the hospital has received patients with mild heatstroke and heat cramps, most of whom are seniors and outdoor workers.
    在北京积水潭医院急诊科工作的医生付燕说,医院已经接收了轻度中暑和热痉挛的患者,其中大多数是老年人和户外工作者。
    People should take measures to protect themselves against the summer heat, which can cause a number of ailments including nausea, fatigue, convulsions, dehydration, liver and kidney failure, and even death, she said.
    她说,人们应该采取措施保护自己免受夏季高温的影响,夏季高温会导致多种疾病,包括恶心、疲劳、抽搐、脱水、肝肾功能衰竭,甚至死亡。
    Human resources, health and disease control authorities in Beijing have conducted joint inspections of company work sites involving intense outdoor labor, including construction sites, utility areas and delivery service facilities, to make sure employers are making efforts to prevent heat-related ailments and protect their workers' health.
    北京市人社、卫健、疾控部门对涉及高强度户外劳动的公司工作场所进行了联合检查,包括建筑工地、公用事业区和送货服务设施,以确保用人单位正在努力预防与高温有关的疾病,保护员工的健康。
    Xu

    • 4 min
    英语新闻丨Arrows in quiver to counter EU tariffs

    英语新闻丨Arrows in quiver to counter EU tariffs

    China has "abundant" countermeasures against the European Commission's latest tariffs on imported (misread“imported” as“importing”) Chinese electric vehicles, and will safeguard the legitimate rights of its companies, said industry experts and officials on Wednesday.
    6月12日行业专家和官员表示,中国将采取“大量”反制措施以应对欧盟委员会对中国进口电动汽车征收的最新关税,将维护中国公司的合法权益。
    Their comments came as the EC, which represents the interests of the EU as a whole, notified automakers on Wednesday that it would apply additional duties of up to 38.1 percent on imported Chinese EVs from next month.
    欧盟委员会发布关于对华电动汽车反补贴调查的初裁披露,自2024年7月起,欧盟委员会将向中国电动汽车征收高达38.1%的额外关税。
    Sun Xiaohong, secretary-general of the automotive branch of the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products, said in an exclusive interview with China Daily that China has abundant countermeasures against the EC's latest tariffs.
    中国机电产品进出口商会(中国机电商会)分会秘书长孙晓红在接受《中国日报》专访时表示,中国对欧盟委员会发布的最新关税持大量反制措施。
    "But the country is more willing to negotiate with the EU to avoid a trade war as much as possible," Sun said, adding that the EU's move is rare, unreasonable and does not conform to WTO principles.
    Sun said that the EC's motive is not for trade development at all. For example, Tesla has been temporarily excluded from the temporary tariffs and is pending in this respect regarding supplementary materials, which reflects how "targeted" the tariffs are at China's EV industry, he said.
    孙晓红认为:“中国更愿意与欧盟委员会谈判,尽可能避免贸易争端,”并补充说其征收关税的举动罕见且不合理,不符合世贸组织的原则。欧盟委员会的目的并不是促进贸易发展。例如:特斯拉已暂被排除在此次征收临时关税之外,等待补充材料。此举反映此次征收关税对中国电动汽车行业的“针对性”。
    Despite China's dominance in the global EV market, the China Chamber of Commerce to the EU pointed out that China's exports of EVs to the EU accounted for only about 5 percent of its total production in 2023 and notably, these exports are primarily comprised of European and US branded EVs.
    尽管中国在全球电动汽车市场占据主导地位,但中国驻欧盟商会指出,2023年中国对欧盟的电动汽车出口仅占其总产量的5%左右,而值得注意的是,这些出口主要由欧美品牌电动汽车组成。
    The chamber said in a recent statement that the move was "politically motivated and protectionism-driven", as several Chinese enterprises and stakeholders have reported misuse of investigative power and misconduct by the EC during the investigation.
    由于部分中国企业和利益相关者报告了欧盟委员会在调查期间滥用调查权等不当行为,中国驻欧盟商会在最近的声明中表示,此举(中国出口欧盟电动汽车占总产量5%)是“出于政治动机和保护主义”。
    This includes exercising investigative powers exceeding the scope of an anti-subsidy investigation, unreasonable documentation and information requests beyond the enterprises' capacity and burden of proof, and insufficient time given to concerned enterprises to collect requested data and information, it said.
    同时,声明中提到欧盟委员会行使超出反补贴调查范围的权力,(要求)超出企业能力和举证和信息,以及未给予相关企业充分时间收集其数据和信息。
    Sun said that as the EU's investigation has never occurred before globally, it is difficult for both the initiators and affected companies to complete quantitative analysis.
    "Many Chinese companies don't

    • 4 min
    英语新闻丨Apple's AR goggles seen as a booster to innovation

    英语新闻丨Apple's AR goggles seen as a booster to innovation

    Apple CEO Tim Cook addresses the media next to the company's new Vision Pro augmented reality headset at the Apple Park campus in Cupertino, California, on Monday. [Photo/Agencies]
    6月10日,苹果首席执行官蒂姆·库克在其苹果公司新款增强现实(AR)Vision Pro智能眼镜旁向媒体发表讲话。该讲话发表于美国加利福尼亚州库比蒂诺的苹果飞船大楼。
    China's augmented reality industry is expected to usher in a new stage of growth, as Apple Inc announced on Monday that preorders for its Vision Pro AR goggles will begin on the Chinese mainland on Friday.
    苹果公司于6月10日宣布,其Vision Pro AR智能眼镜将于6月14日在中国大陆接受预购。中国的AR行业有望步入全新阶段。
    The move came as Apple attaches greater importance to China, which is not just a major market but also a vital link in its supply chains and a great source of innovation for the United States-based technological company, experts said.
    专家表示,苹果公司接受中国大陆预购预示更加重视中国市场。中国是苹果的主要市场和其供应链中的重要一环,也是苹果的重要创新来源。
    But as Apple brings ChatGPT to iPhones in an artificial intelligence overhaul, it will see rising competition from Chinese rivals that are also doubling down on AI applications, they added.
    但随着苹果在人工智能全面检修中将 ChatGPT引入iPhone,来自中国的竞争对手也在人工智能应用上加倍投入,人工智能市场竞争将日益激烈。
    Apple CEO Tim Cook said that the Chinese mainland will be among (added“moving” before“among”) the first group of countries and regions outside the US where consumers can buy Vision Pro locally, with it becoming available on June 28. Cook made the remarks on Monday as he opened Apple's Worldwide Developers Conference at its headquarters in Cupertino, California. 
    苹果首席执行官蒂姆·库克表示,中国大陆将成为美国以外消费者可以在当地购买Vision Pro的国家和地区之一。苹果Vision Pro智能眼镜将于6月28日正式上市。6月10日,库克在美国加利福尼亚州库比蒂诺总部举行的苹果全球开发者大会发表了上述言论。
    Cook said that the device can enable users to work and collaborate with an infinite virtual canvas for apps, relive treasured memories in a three-dimensional format and watch TV shows and movies in a one-of-a-kind personal cinema.
    库克说明该Vision Pro智能眼镜能让用户通过无限的虚拟画布使用应用软件来工作以及共同协作,以三维的形式重温珍贵的回忆,并在独一无二的个人影院中观影。
    This month, Chinese internet companies including Alibaba, Tencent, ByteDance, China Mobile and Sina are launching new apps for Vision Pro, such as Douyin VR Live, Taobao and Tencent Video, Apple said.
    苹果表示将于2024年6月,包括阿里巴巴、腾讯、字节跳动、中国移动和新浪在内的中国互联网公司正在为Vision Pro推出新的应用软件,如抖音VR Live、淘宝和腾讯视频。
    Pan Helin, a member of the Ministry of Industry and Information Technology's Expert Committee for Information and Communication Economy, said, "As the world's largest market and manufacturing base for consumer electronics, China is of long-term, strategic importance to Apple."
    工信部信息通信经济专家委员会委员盘和林表示:“作为全球最大的消费电子市场和制造基地,中国对苹果公司具有长期的战略意义。”
    Huajin Securities said in a research note that the Chinese mainland and China's Taiwan region provide a combined 64 percent of components and assembling services for Vision Pro, highlighting Apple's reliance on China's efficient supply chains.
    华金证券在研究报告中表示,中国大陆和中国台湾地区为Vision Pro智能眼镜提供了64%的组件和组装服务,突显了苹果对中国高效供应链

    • 4 min
    英语新闻丨明星大熊猫“福宝”向公众问好

    英语新闻丨明星大熊猫“福宝”向公众问好

     Fu Bao, the first giant panda born in the Republic of Korea, met the public on Wednesday morning after returning to Southwest China's Sichuan province, the hometown of pandas.
    在韩国出生的第一只大熊猫“福宝”回到故乡中国西南部的四川省后,于6月12日上午与公众见面。
    Fu Bao turned up at the second hall of the panda nursery in the Shenshuping giant panda base of Wolong National Nature Reserve, following two months of inspection, quarantine and adaptation.
    经过2个多月的隔离检疫和过渡适应后,“福宝”出现在卧龙国家级自然保护区神树坪大熊猫基地熊猫保育园的第二大厅。
    She returned to China in early April. According to Wei Rongping, deputy director of the center, the biggest challenge for her was how to fit into the "panda family" there.
    她于四月初返回中国。据中国大熊猫保护研究中心副主任副主任魏荣平介绍,她面临的最大挑战是如何融入那里的“熊猫大家庭”。
    inspection
    检查
    quarantine
    隔离
    adaptation
    适应

    • 58 seg(s)
    英语新闻丨surge continues as festival spurs demand

    英语新闻丨surge continues as festival spurs demand

    An aerial drone photo taken on June 9 shows a nighttime dragon boat race held to celebrate the Dragon Boat Festival in Sanxi village of Changle district, Fuzhou, capital of Southeast China's Fujian province.
    6月9日,无人机航拍图展示了在中国东南福建省福州市长乐区三溪村举行的龙舟夜渡。
    Dragon Boat Festival, which in 2009 became the first Chinese holiday inscribed on UNESCO's Intangible Cultural Heritage list, concluded with traditional festivities that added vibrancy to popular tourist destinations.
    2009 年,端午节成为中国第一个被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录的节日。作为传统节庆活动,端午节也为热门旅行地增添活力。
    Figures from the Ministry of Culture and Tourism showed a 6.3-percent year-on-year increase in domestic tourism during the three-day holiday period, which started on Saturday. Over 110 million tourist visits were recorded, generating about 40.4 billion yuan ($5.57 billion) in tourism revenue, an 8.1-percent rise compared with last year.
    文化和旅游部数据显示,从6月8日周六开始的三天假期期间(6月8日至6月10日),国内旅游业同比增长 6.3%。游客人数超过 1.1 亿人次,旅游收入约 404 亿元人民币(55.7 亿美元),相较去年增长8.1%。
    Travel agencies noted a slight decrease in overall crowds this year due to the scheduling overlap with China's crucial college entrance examination, or gaokao, which was held from Friday to Monday.
    不少旅行社留意到今年端午节的游客总体人数略有减少,其原因可能与6月6日至6月8日的高考时间重叠。
    However, destinations known for their traditional Dragon Boat Festival celebrations, particularly dragon boat races, remained popular.
    然而,以传统的端午节庆祝活动(尤其是赛龙舟)而闻名的旅行地仍受广大游客欢迎。
    "Guangdong province, renowned for its long history of dragon boat racing, saw a doubling of online searches for tour packages during the holiday," reported travel portal Qunar.
    去哪儿旅行社公布:“以悠久的赛龙舟历史而闻名的广东省,端午假期中旅行套餐的在线搜索量翻了一番。”
    Beyond the thrilling races, the festival is celebrated through various customs and activities, including preparing zongzi (glutinous rice dumplings), hanging mugwort for good health, and consuming medicinal liquor for blessings.
    除激动人心的赛龙舟之外,人们还通过各种习俗和活动来庆祝端午节,如包粽子、挂艾草、喝药酒等,以此来祈福。
    Shi Yuanyuan, a 28-year-old resident of Shenzhen, Guangdong, shared her experience.
    "We brought our 3-year-old son to witness the dragon boat races in Foshan, another city in Guangdong. He was mesmerized by the boats. While he may not grasp the historical significance yet, experiencing the festive spirit and team energy is valuable," she said.
    28 岁的石媛媛来自广东深圳,她分享了自己的经历:“我们带着 3 岁的儿子去广东佛山欣赏赛龙舟,他看得非常入迷。虽然他现在可能还没有领会赛龙舟的历史意义,但感受节日气氛和团队精神很有价值。”
    According to travel platform Tuniu, the most popular domestic destinations during the holiday were Shanghai, Beijing, Guangzhou in Guangdong, Nanjing in Jiangsu province, and Chongqing.
    根据途牛旅途网,端午假期中最受游客欢迎的国内旅行地是上海、北京、广州、江苏南京和重庆。
    Shorter travel times due to the merely three-day holiday also enticed Chinese tourists to explore short-distance overseas options. "Japan, Thailand, Hong Kong, Malaysia, and South Korea were top choices due to their flight times," reported Fliggy, an online travel agency. Cross-border cruises also experienced a surge in popularity, with bookings jumping 14-fold year-on-year.
    三天的端午短假也吸引了中国游客探索短途海外旅

    • 3 min

Top de podcasts em Notícias

Programa Cujo Nome Estamos Legalmente Impedidos de Dizer
SIC Notícias
A Agenda de Ricardo Salgado
Pedro Coelho
Eixo do Mal
SIC Notícias
O fim do BES, dez anos depois
ECO
Bom Partido
Guilherme Geirinhas
O Princípio da Incerteza - Podcast
CNN Portugal

Talvez também goste

Headline News
China Plus
Round Table China
China Plus
高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源
英语磨耳朵
一席英语·脱口秀:老外来了
一席英语
雅思口语IELTS English2024
英语口语家森Jason
英文小酒馆 LHH
英文小酒馆 LHH