29 min

KarunA CheivAn Entu (Class / Lesson) - Sri Ragam - Adi (2 kalai) - Irayimman Thampi South Indian Classical (Carnatic) Music Archive: Classes / Lessons

    • Musik

Full Notation -> www.shivkumar.org/music

KaruNa ceyvAn endu tAamasam

Ragam:  Shree (22th mela janyam)

https://en.wikipedia.org/wiki/Shree_(Carnatic_raga)

                ARO: S R2 M1 P N2 S                                                        ||

                AVA: S N2 P D2 N2 P M1 R2 G2 R2  S                            ||

Note: Alt version is sung in
Yadukula Kamboji

 

Talam: Adi

Composer: Irayimman Thampi (on the deity at GuruvAyUr)

Version: P Jayachandran (Youtube Original); and Dr. GS Balamurali

Lyrics / Meaning Courtesy: (Looking
through my periscope)

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=hj13HEQBdeg


Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/karunachaivanenthu-class.mp3


KaruNa ceyvAn entu tAamasam KrishNA,

KazhalinE kai tozhunnEn

 

Anupallavi

sharaNAgathanmArkkishTa varadAnam ceytu cemmE,

GuruvAyurpuram tannil maruvumakhila durita haraNa bhagawan

 

CaraNams 

2. gurutara bhavasindhau 
duritasancayamAkum,

tiratannil muzhukunna 
naragathikkavalambam,

marakata maNivaNNan** hari tannE ennum tava,   (** maNivarNan)

carita varNNanaN^N^aLil 
sakala munikaL paravatarivanadhUna.

 

Meaning: (ChatGPT Plus (with author edits))

 

The composer and musician,
irayimman Thampi (also known as iravivarman) (1783--1856) was the uncle of
Maharaja SwAthi tirumAL (1813-1846) of the ThiruvAnkUr kingdom. The song under
consideration, “KaruNa ceyVAn endu” is in praise of the deity at the temple in
GuruvAyUr. This song is rich in devotional and symbolic language, referencing
Guruvayoorappan Krishna and his attributes.

 

P: Sahityam: KaruNa ceyvAn entu tAamasam KrishNA, KazhalinE kai
tozhunnEn

Meaning:  "Why the
delay in showing compassion, Krishna? I bow at your feet with my hands."

 

"KaruNa ceyvAn entu tAamasam
KrishNA" - "Krishna, why do you delay in showing compassion?"

KaruNa: Compassion

ceyvAn: (to) do, perform

entu: why

tAamasam: delay,
laziness

KrishNA: Krishna

 

"KazhalinE kai
tozhunnEn" - "I bow at your feet with my hands."

KazhalinE: (at your)
feet

kai: hands

tozhunnEn: I bow

 

A Summary: "O Lord residing in Guruvayoor, you grant the
desired boons to those who seek refuge in you, removing all their sins."

 

Sahityam: sharaNAgathanmArkkishTa varadAnam ceytu cemmE,

Meaning "You indeed grant the desired boons to those who
seek refuge."

sharaNAgathanmArkk: to
those who seek refuge

ishTa: desired

varadAnam: boon-giving

ceytu: doing

cemmE: in the place of
Guruvayoor

 

Sahityam: GuruvAyurpuram tannil maruvumakhila durita haraNa
bhagawan

Meaning: "O Lord residing in Guruvayoor, you remove all
sins."

GuruvAyurpuram:
Guruvayoor (a place)

tannil: in that

maruvum: residing

akhila: all

durita: sins, evils

haraNa: remover

bhagawan: Lord








C2 Summary:
"In the heavy ocean of existence, where
sins accumulate, you are the refuge for those immersed in life's hardships.
Your emerald-hued form, O Hari, is always revered in the tales recounted by
sages, who consider you the supreme deity."

 

Sahityam: gurutara bhavasindhau duritasancayamAkum,

Meaning:"In the serious ocean of existence, accumulating
sins."

 

gurutara: heavy, serious

bhavasindhau: in the
ocean of existence

duritasancayamAkum:
accumulating sins

 

Sahityam: tiratannil muzhukunna naragathikkavalambam,

Meaning: "A refuge for those immersed in it, akin to
hell."

 

tiratannil: in the shore

muzhukunna: immersed

naragathikkavalambam:
refuge for hell-bound

 

Sahityam: marakata maNivaNNan** hari tannE ennum tava,

Meaning: "Your emerald-colored form, Hari, is
always."

 

marakata: emerald

maNivaNNan: colored

hari: Hari (Krishna)

tannE: indeed

ennum: always

tava: your

 

Sahityam: carita varNNanaN^N^aLil sakala munikaL
paravatarivanadhUna.

Meaning: "Considered supreme by all sages in their
descriptions of your deeds."

 

carita: deeds

va

Full Notation -> www.shivkumar.org/music

KaruNa ceyvAn endu tAamasam

Ragam:  Shree (22th mela janyam)

https://en.wikipedia.org/wiki/Shree_(Carnatic_raga)

                ARO: S R2 M1 P N2 S                                                        ||

                AVA: S N2 P D2 N2 P M1 R2 G2 R2  S                            ||

Note: Alt version is sung in
Yadukula Kamboji

 

Talam: Adi

Composer: Irayimman Thampi (on the deity at GuruvAyUr)

Version: P Jayachandran (Youtube Original); and Dr. GS Balamurali

Lyrics / Meaning Courtesy: (Looking
through my periscope)

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=hj13HEQBdeg


Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/karunachaivanenthu-class.mp3


KaruNa ceyvAn entu tAamasam KrishNA,

KazhalinE kai tozhunnEn

 

Anupallavi

sharaNAgathanmArkkishTa varadAnam ceytu cemmE,

GuruvAyurpuram tannil maruvumakhila durita haraNa bhagawan

 

CaraNams 

2. gurutara bhavasindhau 
duritasancayamAkum,

tiratannil muzhukunna 
naragathikkavalambam,

marakata maNivaNNan** hari tannE ennum tava,   (** maNivarNan)

carita varNNanaN^N^aLil 
sakala munikaL paravatarivanadhUna.

 

Meaning: (ChatGPT Plus (with author edits))

 

The composer and musician,
irayimman Thampi (also known as iravivarman) (1783--1856) was the uncle of
Maharaja SwAthi tirumAL (1813-1846) of the ThiruvAnkUr kingdom. The song under
consideration, “KaruNa ceyVAn endu” is in praise of the deity at the temple in
GuruvAyUr. This song is rich in devotional and symbolic language, referencing
Guruvayoorappan Krishna and his attributes.

 

P: Sahityam: KaruNa ceyvAn entu tAamasam KrishNA, KazhalinE kai
tozhunnEn

Meaning:  "Why the
delay in showing compassion, Krishna? I bow at your feet with my hands."

 

"KaruNa ceyvAn entu tAamasam
KrishNA" - "Krishna, why do you delay in showing compassion?"

KaruNa: Compassion

ceyvAn: (to) do, perform

entu: why

tAamasam: delay,
laziness

KrishNA: Krishna

 

"KazhalinE kai
tozhunnEn" - "I bow at your feet with my hands."

KazhalinE: (at your)
feet

kai: hands

tozhunnEn: I bow

 

A Summary: "O Lord residing in Guruvayoor, you grant the
desired boons to those who seek refuge in you, removing all their sins."

 

Sahityam: sharaNAgathanmArkkishTa varadAnam ceytu cemmE,

Meaning "You indeed grant the desired boons to those who
seek refuge."

sharaNAgathanmArkk: to
those who seek refuge

ishTa: desired

varadAnam: boon-giving

ceytu: doing

cemmE: in the place of
Guruvayoor

 

Sahityam: GuruvAyurpuram tannil maruvumakhila durita haraNa
bhagawan

Meaning: "O Lord residing in Guruvayoor, you remove all
sins."

GuruvAyurpuram:
Guruvayoor (a place)

tannil: in that

maruvum: residing

akhila: all

durita: sins, evils

haraNa: remover

bhagawan: Lord








C2 Summary:
"In the heavy ocean of existence, where
sins accumulate, you are the refuge for those immersed in life's hardships.
Your emerald-hued form, O Hari, is always revered in the tales recounted by
sages, who consider you the supreme deity."

 

Sahityam: gurutara bhavasindhau duritasancayamAkum,

Meaning:"In the serious ocean of existence, accumulating
sins."

 

gurutara: heavy, serious

bhavasindhau: in the
ocean of existence

duritasancayamAkum:
accumulating sins

 

Sahityam: tiratannil muzhukunna naragathikkavalambam,

Meaning: "A refuge for those immersed in it, akin to
hell."

 

tiratannil: in the shore

muzhukunna: immersed

naragathikkavalambam:
refuge for hell-bound

 

Sahityam: marakata maNivaNNan** hari tannE ennum tava,

Meaning: "Your emerald-colored form, Hari, is
always."

 

marakata: emerald

maNivaNNan: colored

hari: Hari (Krishna)

tannE: indeed

ennum: always

tava: your

 

Sahityam: carita varNNanaN^N^aLil sakala munikaL
paravatarivanadhUna.

Meaning: "Considered supreme by all sages in their
descriptions of your deeds."

 

carita: deeds

va

29 min

Mest populära poddar inom Musik

P3 Musikdokumentär
Sveriges Radio
Hemma hos Strage
Lejon Media
Eurovisioncast
BBC Radio 5 Live
P2 Musikhistoria
Sveriges Radio
100 Best Albums Radio
Apple Music
The Official Eurovision Song Contest Podcast
EBU