Epizódy: 160

Are you ready to supercharge your Croatian listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Croatian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Croatian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Dubrovnik, Plitvice Lakes National Park, or Split? Maybe you want to speak Croatian with your grandparents from Zagreb?

Our podcast provides in-depth cultural and linguistic insights, preparing you for full immersion in the regions where Croatian is predominantly spoken, including Croatia, Bosnia, and Herzegovina. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Croatian listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Poboljšajte svoje razumijevanje slušanja s našim hrvatskim pričama danas!

FluentFiction - Croatian FluentFiction.org

    • Vzdelávanie

Are you ready to supercharge your Croatian listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Croatian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Croatian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Dubrovnik, Plitvice Lakes National Park, or Split? Maybe you want to speak Croatian with your grandparents from Zagreb?

Our podcast provides in-depth cultural and linguistic insights, preparing you for full immersion in the regions where Croatian is predominantly spoken, including Croatia, Bosnia, and Herzegovina. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Croatian listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Poboljšajte svoje razumijevanje slušanja s našim hrvatskim pričama danas!

    Market Mix-Up: A Zagreb Square Swaps

    Market Mix-Up: A Zagreb Square Swaps

    Fluent Fiction - Croatian: Market Mix-Up: A Zagreb Square Swaps
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/market-mix-up-a-zagreb-square-swaps

    Story Transcript:

    Hr: Bio jednom jedan šareni trg u srcu Zagreba, poznat po svježim plodovima zemlje, po imenu Dolac.
    En: There once was a colorful market square in the heart of Zagreb, known for its fresh produce, called Dolac.

    Hr: Ondje je Ana svakog jutra voljela šetati, upijajući mirise i zvukove koji su prštali od života.
    En: There, Ana used to love taking a stroll every morning, absorbing the scents and sounds bursting with life.

    Hr: Ovog posebnog jutra, Ana je imala zadatak; trebala je kupiti kilogram krumpira za ručak koji je planirala pripremiti.
    En: On this particular morning, Ana had a task; she needed to buy a kilogram of potatoes for the lunch she planned to make.

    Hr: Sunce je već visoko sjalo na nebu kada je Ana kročila na krcati trg.
    En: The sun was already high in the sky when Ana stepped into the crowded square.

    Hr: Stajališta s voćem i povrćem mamilila su prolaznike svojim šarenilom.
    En: Stalls filled with fruits and vegetables enticed passersby with their array of colors.

    Hr: Ana je zagledala u hrpe sočnih rajčica i za trenutak zaboravila na svoju namjeru.
    En: Ana gazed at piles of juicy tomatoes and momentarily forgot her intention.

    Hr: Kada je došla na red kod uljudnog prodavača, pogreškom je izustila: "Molim vas, dajte mi kilogram rajčica."
    En: When it was her turn at the courteous vendor's stall, she mistakenly blurted out, "Please give me a kilogram of tomatoes."

    Hr: Prodavač se nasmijao, spakirao rajčice i pružio ih Ani.
    En: The vendor chuckled, packed the tomatoes, and handed them to Ana.

    Hr: Dok je Ana razmišljala što će sve kuhati s rajčicama, naišao je Marko, njezin dobar prijatelj. U rukama je nosio papirnate vrećice ispunjene raznim namirnicama.
    En: As Ana pondered what to cook with the tomatoes, her good friend Marko walked by, carrying paper bags filled with various groceries.

    Hr: "Hej, Ana! Što to imaš?" upitao je Marko s osmijehom.
    En: "Hey, Ana! What do you have there?" Marko asked with a smile.

    Hr: Ana je odgovorila, smijući se svojoj grešci: "Kupila sam rajčice, iako mi je trebalo krumpira!"
    En: Laughing at her mistake, Ana replied, "I bought tomatoes, even though I needed potatoes!"

    Hr: Markov osmijeh se produbio i on je vragolasto pogledao prema Aninoj vrećici. "Znači, i ti si se danas prevarila? Ja sam htio kupiti jabuke, a kući sam donio krumpire!"
    En: Marko’s smile widened, and mischievously peered into Ana's bag. "So, you made a mistake today too? I wanted to buy apples, and I ended up bringing home potatoes!"

    Hr: Oboje su se počeli smijati kad je Marko dobio jednu od svojih značajnih ideja. "Znaš što? Zamijenimo se! Ti mi daj svoje rajčice, a ja ću tebi dati krumpire!"
    En: They both started laughing when Marko had one of his brilliant ideas. "You know what? Let's exchange! You give me your tomatoes, and I'll give you the potatoes!"

    Hr: Ana je kimnula, i kako su izmjenjivali vrećice, prošla je teta Marica koja je poznata po tome što rado zaviri u tuđe poslove.
    En: Ana nodded, and as they exchanged bags, they encountered Aunt Marica, known for her nosiness in other people's affairs.

    Hr: "Tko bi rekao, izgleda da je dolac danas mjesto za neobične razmjene!" dobacila je teta Marica, a njezin suhi komentar samo je dodao goriva njihovom veselju.
    En: "Who would have thought, it seems that today Dolac is a place for unusual exchanges!" Aunt Marica quipped, adding fuel to their merriment with her dry comment.
    br...

    • 14 min
    Garlic or Onion: A Market Misadventure

    Garlic or Onion: A Market Misadventure

    Fluent Fiction - Croatian: Garlic or Onion: A Market Misadventure
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/garlic-or-onion-a-market-misadventure

    Story Transcript:

    Hr: Sunce se smiješilo nad živopisnim trgovačkim centrom dok su ljudi vrvili između štandova s voćem, povrćem i raznim domaćim proizvodima.
    En: The sun was smiling down on the picturesque marketplace as people bustled between stands with fruits, vegetables, and various homemade products.

    Hr: Luka, visok i crnokos mladić, povukao je svoje prijatelje Anu i Ivana da mu pomognu u kupovini sastojaka za večeru koju je planirao pripremiti.
    En: Luka, a tall and dark-haired young man, had pulled his friends Ana and Ivan to help him with shopping for the dinner he planned to prepare.

    Hr: Ana, plavokosa i uvijek vedra, šalila se kako Luka nikada neće naučiti razlikovati luk od češnjaka, dok je Ivan, pouzdan i miran, samo nasmijano klizio iz štanda u štand, divljeći se raznobojnom izobilju.
    En: Ana, with her blonde hair and always cheerful demeanor, teased Luka about how he would never learn to distinguish between onions and garlic, while Ivan, reliable and calm, simply glided from stand to stand, marveling at the colorful abundance.

    Hr: Dok su prolazili kraj jednog štanda s povrćem, Luka je primijetio nešto što je smatrao savršenom glavicom luka.
    En: As they passed by a vegetable stand, Luka noticed something he considered a perfect onion.

    Hr: Oči su mu zasjale i brzo je pružio ruku da ga uzme.
    En: His eyes lit up, and he quickly reached out to take it.

    Hr: "Ovo će biti savršeno!
    En: "This will be perfect!"

    Hr: " uzviknuo je, držeći u ruci glavicu češnjaka, uvjeren da je luk.
    En: he exclaimed, holding a bulb of garlic in his hand, convinced that it was an onion.

    Hr: Počeo je strastveno guliti začinjeni plod, pokušavajući odstraniti koru koja je bila tvrđa i ljepljivija nego što je očekivao.
    En: He began to passionately peel the seasoned fruit, trying to remove the skin that was tougher and stickier than he expected.

    Hr: Ana, koja je upravo razgledavala obližnji štand s cvijećem, osvrnula se na Lukinu muku i nije mogla zadržati smijeh.
    En: Ana, who was just browsing at a nearby flower stand, glanced at Luka's struggle and couldn't hold back her laughter.

    Hr: "Luka, pa to je češnjak!
    En: "Luka, that's garlic!"

    Hr: " rekla je između smijeha.
    En: she said amidst laughter.

    Hr: Luka se zbunjeno zagledao u svoj 'luk', a onda su mu obrazi poprimili boju rajčica koje su se sunčale na obližnjem štandu.
    En: Confused, Luka stared at his 'onion', and then his cheeks turned the color of the tomatoes sunbathing at a nearby stand.

    Hr: Ivan se pridružio smijehu, tapšajući Luku po leđima.
    En: Ivan joined in the laughter, patting Luka on the back.

    Hr: "Dogodi se najboljima," dodao je smiješeći se.
    En: "It happens to the best of us," he added, smiling.

    Hr: Shvativši svoju zabunu, Luka je konačno prasnio u smijeh, priznavši svoju nezgodu.
    En: Realizing his mistake, Luka finally burst into laughter, admitting his blunder.

    Hr: "Izgleda da je Ana bila u pravu," rekao je, a njegovo dobro raspoloženje vratilo je veselje u njihov mali tim.
    En: "It looks like Ana was right," he said, and his good mood brought joy back to their little team.

    Hr: Ana, koja je još uvijek brisala suze smijeha s lica, umirila je i pružila Luki pravu glavicu luka.
    En: Ana, still wiping tears of laughter from her face, calmed down and handed Luka a proper onion.

    Hr: Smijeh se razlijegao tržnicom, a prijatelji su nastavili sa svojim obilaskom, kupujući...

    • 14 min
    Market Fiasco: Kicked Cabbages & Lessons Learned

    Market Fiasco: Kicked Cabbages & Lessons Learned

    Fluent Fiction - Croatian: Market Fiasco: Kicked Cabbages & Lessons Learned
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/market-fiasco-kicked-cabbages-lessons-learned

    Story Transcript:

    Hr: Na sunčanoj tržnici Dolac u srcu Zagreba, život je uvijek bio pun vreve.
    En: At the sunny Dolac market in the heart of Zagreb, life has always been bustling.

    Hr: Povrće raznih boja krasilo je štandove, a smijeh i priče trgovaca ispunjavali su zrak.
    En: Colorful vegetables adorned the stalls, and the laughter and stories of the traders filled the air.

    Hr: Tog dana, Matej, mladić zdravih crta lica i raščupane kose, prošetao je tržnicom u potrazi za svežim sastojcima za ručak.
    En: On that day, Matej, a young man with strong features and tousled hair, strolled through the market in search of fresh ingredients for lunch.

    Hr: Matej je hodao između štandova, divio se raznobojnom cvijeću i slasnom voću, no ono što ga je naviše zanimalo bilo je povrće za savršenu juhu koju je planirao skuhati.
    En: Matej walked among the stalls, admired the colorful flowers and delicious fruit, but what interested him most was the vegetables for the perfect soup he planned to cook.

    Hr: Dok je prolazio kraj štanda gospođe Mare, ugledao je nešto zaista neobično - veliku glavicu kupusa koja je nekako izgledala kao nogometna lopta.
    En: As he passed by Mrs. Mare's stall, he saw something truly unusual - a large head of cabbage that somehow looked like a soccer ball.

    Hr: Matej je bio poznat po svojoj ljubavi prema nogometu.
    En: Matej was known for his love of soccer.

    Hr: Nemajući sreću da se igra u parku zbog obaveza, srce mu je zaigralo čim je ugledao kupus.
    En: Unable to play in the park due to other commitments, his heart skipped a beat when he saw the cabbage.

    Hr: Činilo mu se to kao dobra prilika za brzi udarac.
    En: It seemed like a good opportunity for a quick kick.

    Hr: Predomišljao se samo trenutak prije nego što je zadenuo glavicu kupusa nogom, misleći da je to lopta.
    En: He hesitated for just a moment before kicking the head of cabbage, thinking it was a ball.

    Hr: Kupus je poleteo kroz zrak, preskočio korpe s jabukama i kruškama, te pao ravno u kutiju sa svježim rajčicama.
    En: The cabbage flew through the air, skipped over baskets of apples and pears, and landed straight in a box of fresh tomatoes.

    Hr: Trgovci su zastali u šoku, a posjetitelji su se okrenuli kako bi vidjeli što se događa.
    En: The traders paused in shock, and the visitors turned to see what was happening.

    Hr: Matej je odjednom postao središte pažnje - ali ne na način na koji je htio.
    En: Suddenly, Matej became the center of attention - but not in the way he had wanted.

    Hr: Sveti Marak, stari prodavač ribe, promatrao je kaos s izrazom zabave i brige na licu.
    En: Sveti Marak, the old fishmonger, watched the chaos with an amused yet concerned expression on his face.

    Hr: Dok su neki trgovci vikali na Mateja, Sveti Marak je prišao mladiću.
    En: While some traders shouted at Matej, Sveti Marak approached the young man.

    Hr: “Hajde, momče, nije vrijeme za igru,” reče mu mirno.
    En: "Come on, lad, it's not the time for games," he said calmly.

    Hr: Grgur, vlasnik štanda s voćem, pridružio se njima, brundajući zbog nereda koji je Matej napravio.
    En: Grgur, the owner of the fruit stall, joined them, grumbling about the mess Matej had made.

    Hr: Grane se nakostriješile i okupilo se mnoštvo ljudi, spremno svjedočiti raspravi.
    En: Tempers flared, and a crowd gathered, ready to witness the argument.

    Hr: Matej je osjećao kako mu se...

    • 15 min
    Spilled Coffee & New Friends in Dubrovnik

    Spilled Coffee & New Friends in Dubrovnik

    Fluent Fiction - Croatian: Spilled Coffee & New Friends in Dubrovnik
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/spilled-coffee-new-friends-in-dubrovnik

    Story Transcript:

    Hr: Jednog sunčanog popodneva, u srcu prekrasnog Dubrovnika, Ana je sjela u maleni kafić.
    En: One sunny afternoon, in the heart of beautiful Dubrovnik, Ana sat down in a small café.

    Hr: Uživala je u mirisu svježe mljevene kave koji se širio popločanim ulicama starog grada.
    En: She was enjoying the scent of freshly ground coffee wafting through the cobblestone streets of the old town.

    Hr: Kafić je bio mali, ali očaravajuć, s pogledom na kamenitim zidinama i plavetnilo Jadranskog mora.
    En: The café was small but charming, with a view of the stone walls and the deep blue of the Adriatic Sea.

    Hr: Ana je bila vesela jer je napokon našla trenutak mira.
    En: Ana was cheerful because she had finally found a moment of peace.

    Hr: No, taj mir nije trajao dugo.
    En: However, that peace didn't last long.

    Hr: Njezinu kavu, koju je pažljivo držala u ruci, odjednom je smetnuo njezin ruksak.
    En: Her coffee, which she was carefully holding, was suddenly knocked over by her backpack, spilling onto a passerby.

    Hr: Oprostite! povikala je Ana.
    En: Sorry! Ana called out.

    Hr: Muškarac koji je stao ispred nje bio je Ivan, turist iz Zagreba, iznenađen i mokar od prolivene kave.
    En: The man in front of her was Ivan, a tourist from Zagreb, surprised and now wet from the spilled coffee.

    Hr: To ništa, rekao je Ivan dok je brisao mrlje s majice.
    En: It's nothing, said Ivan as he wiped the stains off his shirt.

    Hr: Dogodi se.
    En: Accidents happen.

    Hr: Petra, turistkinja koja je birala razglednice pored njih, gledala je njihovu zbunjenost.
    En: Petra, a tourist browsing postcards next to them, observed their embarrassment.

    Hr: Bio je to trenutak nespretnosti kada je Ivan, još uvijek zatečen, slučajno udario stol i prevrnuo stog razglednica koje je Petra namjeravala kupiti.
    En: It was a moment of clumsiness when Ivan, still taken aback, accidentally hit the table and knocked over the stack of postcards that Petra intended to buy.

    Hr: Oh, ne! uzviknula je Petra s olakšanjem kada je vidjela da su razglednice skoro sve neozlijeđene.
    En: Oh no! Petra exclaimed with relief as she saw that the postcards were almost all unharmed.

    Hr: Ana i Ivan su joj pomogli skupiti ih, dok su se međusobno ispričavali.
    En: Ana and Ivan helped her pick them up, apologizing to each other in the process.

    Hr: Kako su skupljali razglednice, počeli su razgovarati.
    En: As they collected the postcards, they began to talk.

    Hr: Ivan je bio povjesničar i zanimalo ga je sve o starijem dijelu Dubrovnika.
    En: Ivan was a historian and was interested in everything about the older part of Dubrovnik.

    Hr: Ana, koja je odrasla u tom gradu, znala je mnoge priče i tajne starih zidina.
    En: Ana, who had grown up in the city, knew many stories and secrets of the old walls.

    Hr: Petra, koja je voljela fotografiju, bila je očarana bojama i svjetlom koje je staro mjesto pružalo.
    En: Petra, who loved photography, was fascinated by the colors and light that the old place offered.

    Hr: Njih troje su se nakon nesretnog događaja smijali i odlučili popiti kavu zajedno.
    En: After the unfortunate incident, the three of them laughed and decided to have coffee together.

    Hr: Razmijenili su priče i uspomene.
    En: They exchanged stories and memories.

    Hr: Ana je s Ivom i Petrom podijelila svoje omiljene kutke grada koje turisti...

    • 15 min
    Mistaken Statue Sparks Dubrovnik Delight

    Mistaken Statue Sparks Dubrovnik Delight

    Fluent Fiction - Croatian: Mistaken Statue Sparks Dubrovnik Delight
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/mistaken-statue-sparks-dubrovnik-delight

    Story Transcript:

    Hr: Bio je divan sunčani dan kada je Matea stigla u Dubrovnik, grad poznat po prekrasnim zidinama i bogatoj povijesti.
    En: It was a wonderful sunny day when Matea arrived in Dubrovnik, a city known for its beautiful walls and rich history.

    Hr: S uzbuđenjem u srcima, hodala je popločanim ulicama i divila se starim zgradama koje su pričale priče iz prošlosti.
    En: With excitement in her heart, she walked along the cobbled streets, admiring the old buildings that told stories from the past.

    Hr: Čula je za jednu posebnu statuu, statuu slavnog pisca koji je davno hodao ovim istim ulicama i ona je odlučila da će danas pronaći tu statuu i uslikati se s njom.
    En: She had heard about a particular statue, a statue of a famous writer who had long walked these same streets, and she decided that today she would find that statue and take a picture with it.

    Hr: Kako je lutala uskim ulicama, u daljini je ugledala lik muškarca koji je stajao nepomično kraj zida.
    En: As she wandered through the narrow streets, she spotted the figure of a man standing still next to a wall in the distance.

    Hr: "To mora biti on," pomislila je Matea.
    En: "That must be him," Matea thought.

    Hr: Približavajući se, uzela je svoj mobitel i počela se smješkati za selfie.
    En: Approaching, she took out her phone and began to smile for a selfie.

    Hr: Ivan, mladić kog je Matea zamijenila za statuu, bio je toliko začuđen njenim postupkom da nije znao kako će reagirati.
    En: Ivan, the young man whom Matea had mistaken for a statue, was so surprised by her actions that he didn't know how to react.

    Hr: Stajao je netremice i pokušavao shvatiti što se događa.
    En: He stood motionless, trying to understand what was happening.

    Hr: Matea je bila toliko uzbuđena zbog selfieja da nije primijetila kako se 'statua' blago smiješi.
    En: Matea was so excited about the selfie that she didn't notice the 'statue' smiling faintly.

    Hr: Kad je napokon pogledala ekran mobitela, ugledala je Ivana kako se tiho smješka.
    En: When she finally looked at her phone screen, she saw Ivan smiling quietly.

    Hr: "Oprosti," ispričala se crveneći, "mislim da sam te zamijenila za statuu!"
    En: "I'm sorry," she apologized, blushing, "I think I mistook you for a statue!"

    Hr: Ivan se počeo srdačno smijati.
    En: Ivan started to laugh warmly.

    Hr: "To je u redu, događa se," rekao je s blagim osmijehom.
    En: "It's okay, it happens," he said with a gentle smile.

    Hr: Matea i Ivan počeli su razgovarati i Ivan joj je pokazao pravu statuu koju je tražila.
    En: Matea and Ivan started to talk, and Ivan showed her the real statue she was looking for.

    Hr: Kako su šetali, pričali su o povijesti Dubrovnika, nasmijani na svoju zgodnu zabunu.
    En: As they walked, they talked about the history of Dubrovnik, laughing at their amusing mix-up.

    Hr: Na kraju dana, Matea je imala ne samo fotografije sa statuom, već i novo prijateljstvo s Ivanom.
    En: At the end of the day, Matea not only had photos with the statue but also a new friendship with Ivan.

    Hr: Matea nikada neće zaboraviti svoj dan u Dubrovniku, a Ivanova 'statua' ostat će joj u srcu kao podsjetnik na taj nezaboravni dan.
    En: Matea will never forget her day in Dubrovnik, and Ivan's 'statue' will remain in her heart as a reminder of that unforgettable day.

    Hr: Matea se smijala sama sebi kad je kasnije razmišljala o svom danu; ne samo da je...

    • 12 min
    Chance Encounter: Laughter in Dubrovnik

    Chance Encounter: Laughter in Dubrovnik

    Fluent Fiction - Croatian: Chance Encounter: Laughter in Dubrovnik
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/chance-encounter-laughter-in-dubrovnik

    Story Transcript:

    Hr: Ivana je šetala starim kamenim ulicama Dubrovnika, gledajući očarana svjetlost koja se igrala među zidinama.
    En: Ivana was walking along the old stone streets of Dubrovnik, enchanted by the light playing among the walls.

    Hr: Bio je to sunčan dan, a grad je bio pun turista i uličnih izvođača.
    En: It was a sunny day, and the city was full of tourists and street performers.

    Hr: Dok je tako šetala, naišla je na Marka koji je stajao pokraj fontane.
    En: As she walked, she came across Marko, who was standing next to a fountain.

    Hr: Nosio je šarenu košulju i šešir koji su ga činili pomalo ekscentričnim.
    En: He was wearing a colorful shirt and a hat that made him look somewhat eccentric.

    Hr: Ivana je pomislila da je on dio ulične predstave.
    En: Ivana thought he was part of a street performance.

    Hr: Marko je zapravo čekao prijatelja, prelistavajući knjigu prepunu starih brodskih priča koje je netom kupio u obližnjoj knjižari.
    En: In fact, Marko was waiting for a friend, flipping through a book full of old maritime stories he had just bought from a nearby bookstore.

    Hr: Nije ni primijetio Ivana dok je nije čuo kako mu se obraća.
    En: He didn't even notice Ivana until he heard her speaking to him.

    Hr: "Dobar dan! Vrlo ste originalni, mogu li vas fotografirati?" upitala je Ivana s osmijehom na licu.
    En: "Good day! You're very original, may I take your picture?" Ivana asked with a smile on her face.

    Hr: Marko je začuđeno podigao pogled. "Ja... naravno, ako želite," odgovori zbunjeno dok je Ivana već vukla telefon iz torbice.
    En: Marko looked up in surprise. "I... of course, if you want," he replied confusedly as Ivana was already pulling out her phone.

    Hr: Uspjela je snimiti nekoliko slika prije nego što je Marko shvatio da ga je ona zamijenila za performer.
    En: She managed to take a few pictures before Marko realized she had mistaken him for a performer.

    Hr: Ivana se nasmiješila i posegnula za svojim novčanikom. "Ovo je za vašu izvedbu, zaslužili ste!"
    En: Ivana smiled and reached for her wallet. "This is for your performance, you deserve it!"

    Hr: "Ali ja samo čekam prijatelja," reče Marko uz blagi smiješak.
    En: "But I'm just waiting for a friend," Marko said with a slight smile.

    Hr: Objasnio je svoju situaciju, a Ivana se počela crvenjeti od neugodnosti.
    En: He explained his situation, and Ivana started blushing with embarrassment.

    Hr: "Oh, oprostite, mislila sam da ste ulični umjetnik zbog vaše zanimljive odjeće," isprika se Ivana, ali onda su se oboje počeli smijati situaciji.
    En: "Oh, I'm sorry, I thought you were a street artist because of your interesting clothing," Ivana apologized, but then they both started laughing at the situation.

    Hr: Na kraju je neugodnost pretvorena u šalu i Ivana je odlučila sjesti pokraj Marka dok je čekala prijatelja.
    En: In the end, the awkwardness turned into a joke, and Ivana decided to sit next to Marko while she waited for her friend.

    Hr: Pričali su o knjigama, gradovima koje su posjetili, o umjetnosti i glazbi.
    En: They talked about books, cities they had visited, art, and music.

    Hr: Sunce je polako zalazilo, bojeći kamen u mekane nijanse roze i zlata.
    En: The sun was slowly setting, coloring the stone in soft shades of pink and gold.

    Hr: Iznenada je Markov prijatelj došao, a Ivana se spremala otići.
    En: Suddenly, Marko's friend arrived and Ivana was...

    • 14 min

Najlepšie podcasty v kategórii Vzdelávanie

Mozgová Atletika
ZAPO
Nerudacast
Pavol Neruda
Dejepis Inak
skpodcasty.sk
Vedátorský podcast
vedatorskypodcast
6 Minute English
BBC Radio
Počúvam sa
Rádio Expres

Mohlo by sa vám páčiť