1 min

15 古之善為道者gǔ zhī shàn wèi dào zhě | 老子 Lao zi |《道德經》Dao de jing Taiwan Accent - Chinese Classical Literature▪台灣腔 中國古典文學 ▪ 台湾腔 中国古典文学 ▪ Learn Manda

    • Language Learning

不盈章第十五
古之善為道者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容。豫兮若冬涉川,猶兮若畏四鄰,儼兮其若客,渙兮若冰之將釋,敦兮其若樸,曠兮其若谷,渾兮其若濁。孰能濁以靜之徐清﹖孰能安以動之徐生﹖保此道者不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。

第 十 五 章
古 之 善 为 道 者 , 微 妙 玄 通 , 深 不 可 识 。
夫 唯 不 可 识 , 故 强 为 之 容 :
   豫 兮 若 冬 涉 川 ﹔
   犹 兮 若 畏 四 邻 ﹔
   俨 兮 其 若 客 ﹔
   涣 兮 其 若 凌 释 ﹔
   敦 兮 其 若 朴 ﹔
   旷 兮 其 若 谷 ﹔
   混 兮 其 若 浊 ﹔
   澹 兮 其 若 海 ﹔
   飂 兮 若 无 止 。
   孰 能 浊 以 静 之 徐 清 。
孰 能 安 以 动 之 徐 生 。
   保 此 道 者 , 不 欲 盈 。
夫 唯 不 盈 , 故 能 蔽 而 新 成 。

Dì shíwǔ zhāng gǔ zhī shàn wèi dào zhě, wéimiào xuán tōng, shēn bùkě shí. Fū wéi bùkě shí, gù qiáng wéi zhī róng: Yù xī ruò dōng shè chuān﹔ yóu xī ruò wèi sìlín﹔ yǎn xī qí ruò kè﹔ huàn xī qí ruò líng shì﹔ dūn xī qí ruò pǔ﹔ kuàng xī qí ruògǔ﹔ hùn xī qí ruò zhuó﹔ dàn xī qí ruòhǎi﹔ liù xī ruò wú zhǐ. Shú néng zhuó yǐ jìng zhī xú qīng. Shú néng ān yǐ dòng zhī xú shēng. Bǎo cǐ dào zhě, bù yù yíng. Fū wéi bù yíng, gù néng bì ér xīn chéng.

15. Enlightenment
The enlightened possess understanding
So profound they cannot be understood.
Because they cannot be understood
I can only describe their appearance:

Cautious as one crossing thin ice,
Undecided as one surrounded by danger,
Modest as one who is a guest,
Unbounded as melting ice,
Genuine as unshaped wood,
Broad as a valley,
Seamless as muddy water.

Who stills the water that the mud may settle,
Who seeks to stop that he may travel on,
Who desires less than may transpire,
Decays, but will not renew.

古时候善于行道的人,其微妙玄通,真是深不可识。由于深不可识,只好勉强来形容他:
其审慎好像冬天过江,谨守好像畏惧四邻,恭敬严肃如同作客,流逸潇洒如同化冰,纯朴得好像未经雕琢,旷达得好像高山空谷,敦厚得好像浑沌不清。
谁能沉淀混浊的,使之渐渐清澈呢?谁能启动僵死的,使之徐徐复活呢?
持守此道的人,是不会自满自溢的。唯有不自满自溢,才能在凋敝死亡中成为新人。

古時候善於行道的人,其微妙玄通,真是深不可識。由於深不可識,只好勉強來形容他:
其審慎好像冬天過江,謹守好像畏懼四鄰,恭敬嚴肅如同作客,流逸瀟洒如同化冰,純樸得好像未經雕琢,曠達得好像高山空谷,敦厚得好像渾沌不清。
誰能沉澱混濁的,使之漸漸清澈呢?誰能啟動僵死的,使之徐徐復活呢?
持守此道的人,是不會自滿自溢的。唯有不自滿自溢,才能在凋敝死亡中成為新人。


Thanks for the supporters below:


Powered by Firstory Hosting

不盈章第十五
古之善為道者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容。豫兮若冬涉川,猶兮若畏四鄰,儼兮其若客,渙兮若冰之將釋,敦兮其若樸,曠兮其若谷,渾兮其若濁。孰能濁以靜之徐清﹖孰能安以動之徐生﹖保此道者不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。

第 十 五 章
古 之 善 为 道 者 , 微 妙 玄 通 , 深 不 可 识 。
夫 唯 不 可 识 , 故 强 为 之 容 :
   豫 兮 若 冬 涉 川 ﹔
   犹 兮 若 畏 四 邻 ﹔
   俨 兮 其 若 客 ﹔
   涣 兮 其 若 凌 释 ﹔
   敦 兮 其 若 朴 ﹔
   旷 兮 其 若 谷 ﹔
   混 兮 其 若 浊 ﹔
   澹 兮 其 若 海 ﹔
   飂 兮 若 无 止 。
   孰 能 浊 以 静 之 徐 清 。
孰 能 安 以 动 之 徐 生 。
   保 此 道 者 , 不 欲 盈 。
夫 唯 不 盈 , 故 能 蔽 而 新 成 。

Dì shíwǔ zhāng gǔ zhī shàn wèi dào zhě, wéimiào xuán tōng, shēn bùkě shí. Fū wéi bùkě shí, gù qiáng wéi zhī róng: Yù xī ruò dōng shè chuān﹔ yóu xī ruò wèi sìlín﹔ yǎn xī qí ruò kè﹔ huàn xī qí ruò líng shì﹔ dūn xī qí ruò pǔ﹔ kuàng xī qí ruògǔ﹔ hùn xī qí ruò zhuó﹔ dàn xī qí ruòhǎi﹔ liù xī ruò wú zhǐ. Shú néng zhuó yǐ jìng zhī xú qīng. Shú néng ān yǐ dòng zhī xú shēng. Bǎo cǐ dào zhě, bù yù yíng. Fū wéi bù yíng, gù néng bì ér xīn chéng.

15. Enlightenment
The enlightened possess understanding
So profound they cannot be understood.
Because they cannot be understood
I can only describe their appearance:

Cautious as one crossing thin ice,
Undecided as one surrounded by danger,
Modest as one who is a guest,
Unbounded as melting ice,
Genuine as unshaped wood,
Broad as a valley,
Seamless as muddy water.

Who stills the water that the mud may settle,
Who seeks to stop that he may travel on,
Who desires less than may transpire,
Decays, but will not renew.

古时候善于行道的人,其微妙玄通,真是深不可识。由于深不可识,只好勉强来形容他:
其审慎好像冬天过江,谨守好像畏惧四邻,恭敬严肃如同作客,流逸潇洒如同化冰,纯朴得好像未经雕琢,旷达得好像高山空谷,敦厚得好像浑沌不清。
谁能沉淀混浊的,使之渐渐清澈呢?谁能启动僵死的,使之徐徐复活呢?
持守此道的人,是不会自满自溢的。唯有不自满自溢,才能在凋敝死亡中成为新人。

古時候善於行道的人,其微妙玄通,真是深不可識。由於深不可識,只好勉強來形容他:
其審慎好像冬天過江,謹守好像畏懼四鄰,恭敬嚴肅如同作客,流逸瀟洒如同化冰,純樸得好像未經雕琢,曠達得好像高山空谷,敦厚得好像渾沌不清。
誰能沉澱混濁的,使之漸漸清澈呢?誰能啟動僵死的,使之徐徐復活呢?
持守此道的人,是不會自滿自溢的。唯有不自滿自溢,才能在凋敝死亡中成為新人。


Thanks for the supporters below:


Powered by Firstory Hosting

1 min