39 min

60. Opowiadania wszystkie Clarice Lispector: Wojciech Charchalis, Małgorzata Halber, Weronika Murek Na przekład: Podcast STL

    • Books

W tym odcinku przedstawiamy rozmowę o wydanym przez W.A.B. zbiorze opowiadań wszystkich brazylijskiej pisarki Clarice Lispector.
 
Clarice Lispector (1920–1977) była cenioną powieściopisarką, według wielu mistrzostwo osiągnęła jednak jako autorka opowiadań. Koncentruje się w nich na szczególnych momentach codzienności, opisuje bohaterów uwikłanych w więzi rodzinne, a jednak samotnych. Bohaterkami jej prozy często są kobiety – zmysłowe, inteligentne, ale także wyobcowane, na granicy załamania nerwowego, duszące się w mieszczańskiej codzienności, próbujące pogodzić rolę gospodyni domowej z potrzebą zachowania indywidualności.
 
Orhan Pamuk nazwał Clarice Lispector najbardziej tajemniczą pisarką XX. wieku, a Jonathan Franzen określił ją jednym słowem – wybitna.
 
Rozmawiali:
 
Wojciech Charchalis (członek STL, tłumacz m.in. Clarice Lispector, Fernanda Pessoi i Jose Saramago)
Małgorzata Halber (pisarka i publicystka, autorka książki „Najgorszy człowiek na świecie”)
Weronika Murek (pisarka i publicystka, autorka książek „Uprawa roślin południowych metodą Miczurina” oraz „Feinweinblein”)
 
Rozmowę w Nowym Teatrze w Warszawie poprowadziła Olga Wróbel (blog Kurzojady).
 
Partnerzy wydarzenia: Nowa Księgarnia | Wydawnictwo W.A.B. | Kurzojady | Nowy Teatr | Fundacja Terra Brasilis
 
---

Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.
 
Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.
 
Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.
 
Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).
 
Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

W tym odcinku przedstawiamy rozmowę o wydanym przez W.A.B. zbiorze opowiadań wszystkich brazylijskiej pisarki Clarice Lispector.
 
Clarice Lispector (1920–1977) była cenioną powieściopisarką, według wielu mistrzostwo osiągnęła jednak jako autorka opowiadań. Koncentruje się w nich na szczególnych momentach codzienności, opisuje bohaterów uwikłanych w więzi rodzinne, a jednak samotnych. Bohaterkami jej prozy często są kobiety – zmysłowe, inteligentne, ale także wyobcowane, na granicy załamania nerwowego, duszące się w mieszczańskiej codzienności, próbujące pogodzić rolę gospodyni domowej z potrzebą zachowania indywidualności.
 
Orhan Pamuk nazwał Clarice Lispector najbardziej tajemniczą pisarką XX. wieku, a Jonathan Franzen określił ją jednym słowem – wybitna.
 
Rozmawiali:
 
Wojciech Charchalis (członek STL, tłumacz m.in. Clarice Lispector, Fernanda Pessoi i Jose Saramago)
Małgorzata Halber (pisarka i publicystka, autorka książki „Najgorszy człowiek na świecie”)
Weronika Murek (pisarka i publicystka, autorka książek „Uprawa roślin południowych metodą Miczurina” oraz „Feinweinblein”)
 
Rozmowę w Nowym Teatrze w Warszawie poprowadziła Olga Wróbel (blog Kurzojady).
 
Partnerzy wydarzenia: Nowa Księgarnia | Wydawnictwo W.A.B. | Kurzojady | Nowy Teatr | Fundacja Terra Brasilis
 
---

Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.
 
Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.
 
Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.
 
Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC).
 
Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl

39 min