14 episodes

Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас.

Ведущая: Лена Сорокина
Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat

Спроси переводчик‪а‬ Лена Сорокина

    • Fiction
    • 5.0 • 1 Rating

Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас.

Ведущая: Лена Сорокина
Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat

    АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол»

    АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол»

    В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером.

    Что вас ждет:

    08:31 Первый изданный перевод книги
    22:11 Переводы в формате аудиокниг
    30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода
    35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу
    38:17 Что почитать начинающему переводчику литературы
    45:56 Перевод книг — это основная работа или нет
    48:08 Сроки на перевод
    53:14 Как выглядит процесс перевода книги для издательства
    1:04:33 Как выбирать издательства для сотрудничества
    1:09:19 Ставки
    1:10:03 Гранты на перевод книг с итальянского и английского
    1:14:32 Чем отличается перевод комиксов
    1:14:50 Чем отличается перевод детских и взрослых книг
    1:22:16 Чего не хватает индустрии литературного перевода
    1:28:36 Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор?
    1:33:13 Что самое любимое в переводе книг
    1:33:40 Что самое нелюбимое или дается с трудом
    1:36:13 Имя переводчика на обложке книги
    1:39:51 Кто выбирает название книги
    1:41:44 Переводческие ошибки

    Приятного прослушивания 🎧

    Книги в переводе Андрея Манухина, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Алессио Де Санта «Мой брат Уолт Дисней»
    * Виола Ардоне «Детский поезд»
    * Анна Кэри «Молли имеет право»
    * Грейс Слик “Grace Slick: Somebody to Love? A Rock and Roll Memoir” (полностью перевод не опубликован, главы)
    * Кельвин Триттон «Стохастическое растрирование» (М.: LiniaGrafic!, 2005)
    * Розелла Посторино «Дегустаторши»
    * Ренато Рашел «Ренатино не летает по воскресеньям», в составе сборника «Сказки и стихи со всего света в картинках В. Сутеева»
    * Бьянка Питцорно «Швея с Сардинии»

    Блоги, проекты, курсы и премии, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко
    * Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького
    * Школа перевода Владимира Баканова
    * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ», в том числе с итальянского языка
    * Курс художественного перевода в PROtranslation
    * Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуг

    • 1 hr 46 min
    МАРИЯ ПШЕНИЧНИКОВА | Переводы с французского и путь от читуна до переводчика книг лауреата Гонкуровской премии

    МАРИЯ ПШЕНИЧНИКОВА | Переводы с французского и путь от читуна до переводчика книг лауреата Гонкуровской премии

    В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии.

    Что вас ждет:

    * Первый изданный перевод книги
    * Как начать переводить книги для издательств
    * Как выбирать издательства для сотрудничества
    * Перевод книг — это основная работа или нет
    * Сроки на перевод
    * Переводы в формате аудиокниг
    * Участие переводчика в продвижении книги
    * Чем отличается перевод детских и взрослых книг
    * Чем отличается перевод книжек-картинок
    * Ставки за перевод детских и взрослых книг
    * Чего не хватает индустрии литературного перевода
    * Невидимость переводчика и литературная критика переводных книг
    * Имя переводчика на обложке книги
    * Можно ли научить художественному переводу
    * Что самое любимое в переводе книг
    * Что самое нелюбимое или дается с трудом
    * Стоит ли становиться литературным переводчиком

    Приятного прослушивания 🎧
    и будьте добрее 💛

    Книги в переводе Марии Пшеничниковой, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Катрин Леблан «Слишком большой, слишком маленький!»
    * Жан-Батист Андреа «Моя королева»
    * Жан-Батист Андреа «Дьяволы и святые»
    * Жан-Луи Байи «Чистые руки»
    * Виолен Беро «Как звери»
    * Дельфина де Виган «Дети всегда правы»
    * Натали Сомерс «Амнезия. Дневник потерявшего память»
    * Камель Бенауда «Норман»
    * Женевьев Годбу «Кенгуру Малу»

    Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Борис Виан «Пена дней», переводы с французского
    * Jean-Baptiste Andrea “Veiller sur elle”
    * Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», перевод с итальянского Андрея Коваля
    * Нора Галь «Слово живое и мертвое»
    * Иржи Левый «Искусство перевода», перевод с чешского Вл. Россельса

    Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
    Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
    Музыка из модульного синтезатора
    Волшебный звук с Freesound.org; CC0
    В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)

    Для связи:
    Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
    Мария Пшеничникова в X (бывший Twitter) https://twitter.com/ghostofthedream

    • 1 hr 32 min
    ЛЕНА СОРОКИНА | Как запустить свой подкаст на примере «Спроси переводчика»

    ЛЕНА СОРОКИНА | Как запустить свой подкаст на примере «Спроси переводчика»

    В бонусном эпизоде я рассказываю о том, как запускала подкаст «Спроси переводчика». Запись из мая 2023 года.

    Что вас ждет:

    1:31 Как совмещать работу, переводы и подкаст
    6:04 Как запустить и развивать подкаст с узкой тематикой
    13:33 Зачем и для кого подкаст
    24:44 Как я продвигала «Спроси переводчика»
    34:15 Дальнейшие планы

    Приятного прослушивания 🎧

    Ссылки на книги, подкасты, каналы и группы, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Эрик Нюзум «Пошумим. Как делать хитовые подкасты», перевод с английского Дмитрия Голубовского
    * Подкаст «Армен и Фёдор»
    * Подкаст «Переводчики в поисках дзена»
    * Подкаст «Примечание переводчика»
    * Папка с телеграм-каналами переводчиков в блоге Риты Ключак
    * Папка с телеграм-каналами о рынке детской литературы в блоге Алёны Яицкой
    * Группа «Переводы и переводчики»

    Лена Сорокина — литературный переводчик с английского языка, менеджер креативных проектов, продюсер и ведущая подкаста «Спроси переводчика».  

    Беседу ведет Виктория Голованова — книжный блогер, литературный агент в бюро «Литагенты существуют», а также продюсер и ведущая подкаста «Паб книжных баб».

    Записала и смонтировала Лена Сорокина
    Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
    Музыка из модульного синтезатора

    В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)

    Для связи:
    Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
    Канал подкаста «Паб книжных баб» в телеграме https://t.me/pubbookbab

    • 47 min
    АНДРЕЙ МИХАЙЛЮК | Как переводить веб-комикс и «Странная планета»

    АНДРЕЙ МИХАЙЛЮК | Как переводить веб-комикс и «Странная планета»

    В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Михайлюком (weaselchuck), литературным переводчиком со страннопланетного английского на страннопланетный русский.

    Что вас ждет:

    06:52 Что такое «Странная планета» и почему именно она
    12:18 Как начать переводить веб-комиксы
    16:15 Как веб-комикс издали в виде книг
    20:04 Взаимодействие с читателями и обратная связь
    28:31 Кто переводил мультсериал по этому веб-комиксу
    34:22 Перевод комиксов — это основная работа или нет
    34:31 Сроки
    39:05 Что самое любимое в переводе «Странной планеты»
    43:06 Что самое нелюбимое или дается с трудом
    45:36 Перевод шуток
    56:26 А что если переводчик не согласен с автором оригинала
    1:04:04 Кто такой профессиональный литературный переводчик
    1:10:48 Комиксы — это литература?

    Приятного восприятия звуков 🎧

    Книги и веб-комиксы в переводе Андрея Михайлюка, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Нэйтан Пайл «Странная планета»
    * Нэйтан Пайл «Странная планета. Еще страннее»
    * Веб-комикс «Странная планета» и сообщество в ВК
    * Веб-комикс «Странная планета» и сообщество в телеграме

    Ссылки на другие книги, сериалы, песни и интервью, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Анимационный сериал «Странная планета»
    * Колыбельная «От звезды летит фотон»
    * Рождественская песня «Конденсат! Конденсат! Конденсат!»
    * Песня Take Me Out to the Ball Game
    * Интервью с Михаилом Брюхановым про локализацию компьютерных игр
    * Алан Мур «Хранители», перевод с английского Марии Юнгер и Инги Смирновой

    Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Дмитрий Пучков

    Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
    Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
    Музыка из модульного синтезатора
    Звук ИИ с Freesound.org; автор Xinematix, CC BY-SA 4.0
    В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)

    Для связи:
    Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
    Паблик «Странной планеты» в телеграме https://t.me/strangeplanetrus

    • 1 hr 14 min
    НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: ответы на вопросы подписчиков по издательским договорам

    НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: ответы на вопросы подписчиков по издательским договорам

    Продолжаем разговор с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Первую часть слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-9

    Что вас ждет:

    0:28 Право на псевдоним — как работает, что указывать в договоре
    3:22 Как посмотреть редактуру перевода
    6:54 Как заключается договор, если над книгой работает несколько переводчиков
    9:55 Цитирование в переводе
    15:29 Помощь с переводом фрагмента, авторство и соавторство
    27:18 Разбираем пункт договора: «Автор единолично несет ответственность за содержание…»
    36:39 Разбираем пункт договора: «Автор также настоящим гарантирует…»
    40:15 Подписывают ли литературные переводчики NDA (соглашение о неразглашении)
    45:00 Договор как инструмент защиты прав переводчика
    53:07 А что если переводчик сдал плохой перевод
    58:04 Где должно быть указано имя переводчика
    1:04:21 Другие вопросы подписчиков — не для юриста по авторским правам (переезд в другую страну и налоги, работа по найму и самозанятость)
    1:07:08 С какими вопросами обращаться к юристу по авторским правам, а с какими — к литагенту


    Приятного прослушивания 🎧
    и читайте договоры 🙌

    Придумала, задавала вопросы подписчиков, записала и смонтировала Лена Сорокина
    Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
    Музыка из модульного синтезатора

    Если у вас остались или появились новые вопросы — по договорам литературных переводчиков с издательствами — пишите в телеграм-канал подкаста или на почту Наталье.

    Для связи:
    Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
    Канал Натальи Левених в телеграме https://t.me/creative_lawyer

    Наталья Левених n.levenih[at]gmail.com

    • 1 hr 15 min
    НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: договор с издательством и авторские права переводчика

    НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: договор с издательством и авторские права переводчика

    В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Продолжение разговора слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-10

    Что вас ждет:

    2:23 Что такое перевод книги
    4:09 Переводчик — это соавтор?
    6:43 Права переводчика как автора производного произведения
    16:35 Договор переводчика с издательством — трудовой или гражданско-правовой
    18:52 Как подготовиться к чтению договора
    22:40 С кем в издательстве обсуждать договор и как
    32:09 Договороспособность переводчика и важность первого впечатления
    36:49 Договор отчуждения авторских прав
    46:50 Договор авторского заказа — всегда ли отчуждение прав?
    48:58 Лицензионный договор — передача прав по исключительной лицензии
    51:59 Способы использования перевода: печатные книги, спектакли, экранизации, электронные и аудиокниги
    1:14:10 Что важнее: заголовок или условия договора
    1:16:55 Сроки в договоре: сдача перевода, срок действия лицензии, срок публикации


    Приятного прослушивания 🎧
    и читайте договоры 🙌

    Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Одри Пенн «Поцелуй в ладошке», перевод с английского Елены Сорокиной
    * Джулия Дональдсон «Груффало», перевод с английского Марины Бородицкой

    Ссылки на полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Статья про договор авторского заказа в Гражданском кодексе РФ
    * Статья про договор об отчуждении исключительного права в ГК РФ
    * Статья про лицензионный договор в ГК РФ
    * Фрагмент выпуска подкаста «Спроси переводчика» с Ириной Лейченко — про договор переводчика с издательством

    Придумала, задавала вопросы подписчиков, записала и смонтировала Лена Сорокина
    Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
    Музыка из модульного синтезатора
    Волшебный звук с Freesound.org; CC0

    Если у вас остались или появились новые вопросы — по договорам литературных переводчиков с издательствами — пишите в телеграм-канал подкаста или на почту Наталье.

    Для связи:
    Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
    Канал Натальи Левених в телеграме https://t.me/creative_lawyer
    Наталья Левених n.levenih[at]gmail.com

    • 1 hr 28 min

Customer Reviews

5.0 out of 5
1 Rating

1 Rating

Top Podcasts In Fiction

The Adventure Zone
The McElroys
پادکست رخ
Rokh Podcast
The NoSleep Podcast
Creative Reason Media Inc.
The Last City
Wondery
Welcome to Night Vale
Night Vale Presents
Table Read
Manifest Media / Realm

You Might Also Like