45 min

Làm nghề phiên dịch lúc khách chửi nhau cũng không được hoảng PICK the RIGHT

    • Education

Host: Hồng Vân
Khách mời: Trương Cát Ngọc - Phiên dịch viên
_

Chia sẻ về những trải nghiệm làm nghề khi trở thành một phiên dịch viên Thái - Việt, TikToker Trương Cát Ngọc cho biết công việc của cô không thể tránh khỏi những trường hợp khách hàng nổi nóng và chửi nhau.

Khi đó, điều quan trọng là phiên dịch viên phải giữ bình tĩnh, hỏi ý kiến khách hàng để dịch lại theo ý muốn của họ.

Làm phiên dịch viên tự do và phiên dịch viên cho công ty cũng có sự khác biệt. Khi phiên dịch cho công ty, cho sếp của mình, Cát Ngọc sẽ hơi “bias” công ty một chút, cô sẽ dùng những từ ngữ mềm mỏng, dễ chịu để giữ hình ảnh cho công ty. Còn khi làm phiên dịch viên tự do, cô sẽ căn cứ vào từng tình huống để truyền đạt thông điệp của khách hàng vì đối với cô, khách hàng là người trả tiền nên họ có quyền biết tất cả thông tin mà đối phương truyền đạt.

Nói thêm về công việc phiên dịch Thái - Việt, Cát Ngọc cho biết mức lương của các phiên dịch viên ở mức khá cao so với mặt bằng chung công việc hiện tại. Phiên dịch viên cabin có thể được trả đến 1.000 USD cho một ngày dịch. Tuy nhiên, đi kèm với mức lương cao là áp lực khi làm nghề và các phiên dịch viên phải biết cách xử lý những tình huống phát sinh. Họ cũng cần kín miệng, không được tiết lộ thông tin, câu chuyện của khách hàng.

Nhìn chung, phiên dịch Thái - Việt nói riêng và phiên dịch nói chung là một công việc mang lại mức thu nhập khá ổn định và giúp người làm nghề học được rất nhiều kiến thức mới ở mọi lĩnh vực. Điều quan trọng là các bạn trẻ phải giữ thái độ kiên định khi làm nghề, không ngừng trau dồi và học thêm những kỹ năng mềm như xử lý tình huống, xây dựng các mối quan hệ…

Host: Hồng Vân
Khách mời: Trương Cát Ngọc - Phiên dịch viên
_

Chia sẻ về những trải nghiệm làm nghề khi trở thành một phiên dịch viên Thái - Việt, TikToker Trương Cát Ngọc cho biết công việc của cô không thể tránh khỏi những trường hợp khách hàng nổi nóng và chửi nhau.

Khi đó, điều quan trọng là phiên dịch viên phải giữ bình tĩnh, hỏi ý kiến khách hàng để dịch lại theo ý muốn của họ.

Làm phiên dịch viên tự do và phiên dịch viên cho công ty cũng có sự khác biệt. Khi phiên dịch cho công ty, cho sếp của mình, Cát Ngọc sẽ hơi “bias” công ty một chút, cô sẽ dùng những từ ngữ mềm mỏng, dễ chịu để giữ hình ảnh cho công ty. Còn khi làm phiên dịch viên tự do, cô sẽ căn cứ vào từng tình huống để truyền đạt thông điệp của khách hàng vì đối với cô, khách hàng là người trả tiền nên họ có quyền biết tất cả thông tin mà đối phương truyền đạt.

Nói thêm về công việc phiên dịch Thái - Việt, Cát Ngọc cho biết mức lương của các phiên dịch viên ở mức khá cao so với mặt bằng chung công việc hiện tại. Phiên dịch viên cabin có thể được trả đến 1.000 USD cho một ngày dịch. Tuy nhiên, đi kèm với mức lương cao là áp lực khi làm nghề và các phiên dịch viên phải biết cách xử lý những tình huống phát sinh. Họ cũng cần kín miệng, không được tiết lộ thông tin, câu chuyện của khách hàng.

Nhìn chung, phiên dịch Thái - Việt nói riêng và phiên dịch nói chung là một công việc mang lại mức thu nhập khá ổn định và giúp người làm nghề học được rất nhiều kiến thức mới ở mọi lĩnh vực. Điều quan trọng là các bạn trẻ phải giữ thái độ kiên định khi làm nghề, không ngừng trau dồi và học thêm những kỹ năng mềm như xử lý tình huống, xây dựng các mối quan hệ…

45 min

Top Podcasts In Education

HIEU.TV
Hieu Nguyen
Better Version
Better Version
Thuần Podcast
Thuần
Sunhuyn Podcast
Sunhuyn
6 Minute English
BBC Radio
Viết Chữa Lành
Writing therapy