416 episodes

the podcast projected by 楠元純一郎&レオー。我らの文学+哲学+文化+法学。カバーアートの色で内容を区別しています。ximalayaからの引っ越し、順調に進んています。今後ともよろしくお願いいたします。

LeoN Radio Sunrise レオンラジオ日の‪出‬ LeoN Radio Sunrise レオンラジオ

    • Education

the podcast projected by 楠元純一郎&レオー。我らの文学+哲学+文化+法学。カバーアートの色で内容を区別しています。ximalayaからの引っ越し、順調に進んています。今後ともよろしくお願いいたします。

    ラッセル『哲学の諸問題』170 (『哲学の諸問題』第14章3段落)@ LeoN Radio 我らの哲学

    ラッセル『哲学の諸問題』170 (『哲学の諸問題』第14章3段落)@ LeoN Radio 我らの哲学

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第170回『哲学の諸問題』

    "The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章3段落)

    ラジオ収録20240519

    「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 李可心 孫軼凡



    第3段落

    In this conception, there is undeniably something sublime, something to which we could wish to yield assent.

     この概念には、何か紛れもなく崇高なもの、我々が同意したくなるような何かがある。

    在这种概念之中,不可否认他有一种东西很崇高,我们都愿意承认它。



    Nevertheless, when the arguments in support of it are carefully examined, they appear to involve much confusion and many unwarrantable assumptions.

    それにもかかわらず、それを支える議論を注意深く検討する場合、多くの混乱と多くの不当な仮定を含んでいるように思われる。

    然而,仔细研究支持这种概念的论证之后,就看得出它们包括着许多错乱和许多不能保证其确实性的假定。



    The fundamental tenet upon which the system is built up is that what is incomplete must be not self-subsistent, but must need the support of other things before it can exist.

    その体系を構築した基本的教義は、不完全なものは自立できず、他のものの支持があって初めて存在し得るに違いないということである。

    这个体系得以建立起来的基本信条是:一切不完整的必定是不能自存的,而必须先有其他事物的支持才能存在。



    It is held that whatever has relations to things outside itself must contain some reference to those outside things in its own nature, and could not, therefore, be what it is if those outside things did not exist.

    それ自体の外側にある事物と関係のあるものはなんであれ、それ自体の本性の中に、それらの外側の事物へのなんらかの言及が含まれていなければならず、それゆえ、もしそれらの外側の事物が存在しない場合、それがそれとして現にあるということはあり得ないとされている。

    所坚持的理由是,任何事物只要它和其本身之外的事物有关,那么在它自己的性质之中便必然包括着对于自身之外那些事物的某些关系。因此,自身之外的那些事物如果不存在的话,这件事物也便不可能成其所以为它自己。



    A man's nature, for example, is constituted by his memories and the rest of his knowledge, by his loves and hatreds, and so on; thus, but for the objects which he knows or loves or hates, he could not be what he is.

    たとえば、人の本性はその記憶、その他の知識、愛情、嫌悪などによって成り立っている。しかし、その者が知り、愛し、嫌悪している対象がなかったら、その者が現に存在するものとしてはあり得ないだろう。

    比如说,一个人的性质,是由于他的记忆、他的其余知识和他所具有的那种爱憎感情等等构成的;因此,假如没有他知道的、或者喜爱的、或者憎恨的客体,他便不可能成其为他自己了。



    He is essentially and obviously a fragment: taken as the sum-total of reality he would be self-contradictory.

    その者は、本質的にそして明らかに断片である。つまり、実在の総体であるととらえるならば、その者は自己矛盾となるだろう。

    他基本上显然是一个片断的部分,把他作为实在的整体,他就会是自相矛盾的了。

    • 16 min
    ラッセル『哲学の諸問題』169 (『哲学の諸問題』第14章2段落④)@ LeoN Radio 我らの哲学

    ラッセル『哲学の諸問題』169 (『哲学の諸問題』第14章2段落④)@ LeoN Radio 我らの哲学

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第169回『哲学の諸問題』

    "The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章2段落④)

    ラジオ収録20240512

    「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 劉凱戈 李可心 孫軼凡



    Any appearance to the contrary, in the world we know, can be proved logically—so he believes—to be entirely due to our fragmentary piecemeal view of the universe.

    我々が知っている世界において、それとは反対に見えるものはすべて、完全に我々の断片的な宇宙観によるものであると論理的に証明できると彼は信じている。

    在我们所认知的世界中,任何与这相反的现象,他相信都能够用逻辑方法证明:那完全是由于我们对于宇宙所作的乃是局部观察的缘故。



    If we saw the universe whole, as we may suppose God sees it, space and time and matter and evil and all striving and struggling would disappear, and we should see instead an eternal perfect unchanging spiritual unity.

    もし我々が、神がそれを見ていると思われるように宇宙全体を見るならば、空間および時間、事象、邪悪、あらゆる努力や闘争が消え去り、その代わりに、完全不変の霊的(神的)な統一体が見えるはずである。

    倘使我们像是我们所假定上帝的那种看法来看宇宙整体,那么空间、时间、物质和恶以及所有的努力和斗争,便都会消逝不见了;我们所看见的,便应当是一个亘古常存的完美不变的精神统一体。

    • 23 min
    183 中勘助 銀の匙 111(後編6②) @ LeoN Radio 我らの文学

    183 中勘助 銀の匙 111(後編6②) @ LeoN Radio 我らの文学

    LeonRadio日の出 我らの文学183中勘助『銀の匙』111(後編6②)>

    ラジオ収録20240519

    「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」、ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎 中国語翻訳・朗読 レオー(中国語講師・中国大慶の小学校美術教諭)朗読 松尾欣治(哲学者・大学外部総合評価者)読解者 福留邦浩(国際関係学博士)中国語訳監修 李可心 孫軼凡



    女中が戸をしめにきたのでしかたなしに部屋へはひつて泣き顔をかくしかくし「小国民」をだして読みはじめた。口絵には額を射られた鬼童丸がかた手で牛の皮をもちあげ、かた手に刀をひきつけて頼光をねらつてるところがかいてあつた。

    <女中(じょちゅう)→家事手伝いをする女性、旅館や料理屋などで給仕や雑用担当の女性。口絵(くちえ)→書の巻頭に差し込まれるイラスト。額(ひたい)→おでこ。鬼童丸(きどうまる)→鎌倉時代の説話集に出てくる鬼。源頼光(みなもとらいこう)→平安時代中期の武将で化け物妖怪退治で有名らしい。>

    女佣过来关窗,我只好回到房间。为了不被别人发现自己哭了,索性拿出《小国民》来读。开头部分的插画上,被射中额头的鬼童丸正一手举起牛皮,另一只手抽刀瞄准源赖光。



    一枚一枚めくつてゆくうちに 少年太鼓手 といふ表題が目についてそこを読みはじめた。挿絵をみると主人公の太鼓手は撥ばちをあげて胸にかけた太鼓をうちながら後れる味方をしりめにかけて進んでゆく。読んでるうちに頭が大きくて、ぐづで、平生人からばかにされてばかりゐる太鼓手はいつか自分になつてしまひ、涙がぽとぽと本のうへに落ちてたうとう最後の一喝をくつた。

    <めくる→紙などを剥がすように裏返し、頁を進めていく。太鼓手(たいこしゅ)→太鼓を叩く人。目について→目にとまる。挿絵(さしえ)→新聞や雑誌の文章と関連のある絵、イラスト。撥(ばち)→太鼓を打ち鳴らす棒。後(おく)れる→遅後方を歩く。尻目(しりめ)に→ちらっと見るだけで構わず事を行うこと。ぐづ→ハキハキせず、動作や決断が鈍いこと。平生(へいぜい)→いつも、普段。一喝(いっかつ)をくう→強く、こっぴどく叱られる。>

    我一页页翻过,看到一篇标题是《少年太鼓手》的故事,决定从这里开始读。看插画的内容,主人公太鼓手只顾举起鼓棒敲击挂在胸前的太鼓,把伙伴们都甩在身后,不管不顾地往前走。读着读着,我觉得自己仿佛就是那个脑袋很大,性格蠢笨,一直被旁人看作笨蛋的太鼓手,眼泪滴滴答答地掉在书页上,就这样挨了今天的最后一顿骂。

    • 21 min
    182 中勘助 銀の匙 110(後編6①) @ LeoN Radio 我らの文学

    182 中勘助 銀の匙 110(後編6①) @ LeoN Radio 我らの文学

    LeonRadio日の出 我らの文学182中勘助『銀の匙』110(後編6①)>

    ラジオ収録20240512

    「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」、ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎 中国語翻訳・朗読 レオー(中国語講師・中国大慶の小学校美術教諭)朗読 松尾欣治(哲学者・大学外部総合評価者)読解者 福留邦浩(国際関係学博士)中国語訳監修 李可心 孫軼凡

     岩がちの岬の根もとに近いところに一軒だけはなれて立つた静な宿についたときにはもう日が沈みかかつて、その日を包んで燃えたつ雲が車のやうにまはつてゐた。それがだんだん赤くなり、紫になり、藍色になり、空の色とひとつになつて消えてゆく。

    <岩がち→風化により生じた岩石の断片、岩くず。岬(みさき)→海に突き出した陸地の先端部分。一軒(いっけん)→一つの建物、一戸(いっこ)、宿(やど)→民宿>

    当我们抵达那栋孤立在遍布岩石的海角下的僻静旅馆时,太阳已经西沉,燃烧的云朵包裹着它,像车轮一样翻滚不息,逐渐变红、变紫、变蓝,最后和天空的颜色融为一体,消失殆尽。



    縁側の柱につかまつて岬に砕ける波が燐光をはなつのを眺めてると気管のへんがゑぐくなつて涙がとめどもなく頬をつたはる。それを柱にこすりつけこすりつけしてこらへながら はやく明日になつてくれれば とただそればかり思つてゐる。雨もよひの風がひゆうひゆうと松を鳴らしてなにかの湧いてくるやうに虫がなく。

    <縁側(えんがわ)→和室と外との間の空間、廊下。燐光(りんこう)→生体物質が腐敗して酸化したときのように、黄燐が空気中で酸化して発する青白い光。へん→辺。蘞(えぐ)い→アクの強い、嫌な刺激のある味覚、どぎつい。とめどもなく→終わるところがない、際限がない。雨(あま)もよい→雨模様>

    我抱着走廊上的柱子,望见浪花在海角碎裂,闪现粼粼的光,喉咙又开始发涩,眼泪再一次止不住地往下流。我拼命忍耐,把眼泪蹭在柱子上,一心想要明天快点到来。下雨了,瑟瑟的风吹得松涛阵阵,虫鸣也渐渐响起。

    • 34 min
    ラッセル『哲学の諸問題』168 (『哲学の諸問題』第14章2段落③)@ LeoN Radio 我らの哲学

    ラッセル『哲学の諸問題』168 (『哲学の諸問題』第14章2段落③)@ LeoN Radio 我らの哲学

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第168回『哲学の諸問題』

    "The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章2段落③)

    ラジオ収録20240428

    「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)



    In this way Hegel advances until he reaches the 'Absolute Idea', which, according to him, has no incompleteness, no opposite, and no need of further development.

    このようにヘーゲルは「絶対観念」に到達するまで突き進むのである。その絶対観念とは彼によれば、不完全性も対立物もなく、さらなる発展の必要もないというものである。

    黑格尔就以这种方式前进,一直达到了“绝对观念”;根据他的见解,绝对观念没有不完整,没有对立面,也便无需有更进一步的发展。



    The Absolute Idea, therefore, is adequate to describe Absolute Reality; but all lower ideas only describe reality as it appears to a partial view, not as it is to one who simultaneously surveys the Whole.

    それゆえ、その絶対観念は絶対的実在を描写するのに適切である。しかし下位の観念はすべて、部分的と思われる実在を描写しているにすぎず、全体を同時に観察する者に見える実在を描写しているわけではない。

    因此,绝对观念是适于描述绝对实在的;而一切较低的观念都是把实在描述成从局部看过去的那种样子,而不像一个人同时通盘观察整体时所看见的那种样子。



    Thus Hegel reaches the conclusion that Absolute Reality forms one single harmonious system, not in space or time, not in any degree evil, wholly rational, and wholly spiritual.

    こうしてヘーゲルは、絶対的実在は一つの調和した体系を形成しており、空間にも時間にも存在せず、いささかの邪悪さもなく、完全に理性的で、完全に霊的であるという結論に達する。

    因此,黑格尔结论说,绝对的实在自成一个单独的和谐体系,它是超空间和超时间的,不含任何程度的恶,它完全是理性的,完全是精神的。

    • 15 min
    ラッセル『哲学の諸問題』167 (『哲学の諸問題』第14章2段落②)@ LeoN Radio 我らの哲学

    ラッセル『哲学の諸問題』167 (『哲学の諸問題』第14章2段落②)@ LeoN Radio 我らの哲学

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第167回『哲学の諸問題』

    "The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章2段落②)

    ラジオ収録20240414

    「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 劉凱戈 李可心 孫軼凡



    2段落②



    In the world of thought, if we take any idea which is abstract or incomplete, we find, on examination, that if we forget its incompleteness, we become involved in contradictions; these contradictions turn the idea in question into its opposite, or antithesis; and in order to escape, we have to find a new, less incomplete idea, which is the synthesis of our original idea and its antithesis.

    思考の世界においては、もし我々が抽象的なまたは不完全なあらゆる観念を持てば、そしてもし我々がその不完全さについて忘れた場合、よくよく考えてみれば、我々は矛盾に陥るということがわかる。これらの矛盾は問題となっているその観念をその逆の観念、またはアンチテーゼに変える。そしてそれを回避するために、我々は元の観念とそのアンチテーゼを統合した、不完全性のより低い新しい観念を見出さなければならない。

    在思维世界中,倘使我们举出一个任何抽象的或不完整的观念来,经过一番研究以后,我们便会发现,如果我们忘记了它的不完整性,我们便会陷入矛盾之中;这些矛盾把我们所谈的这个观念变成为它的对立物或者对立面。为了避免这种情形,我们便必须找出一个较完整的新观念来,它就是我们原来的观念和它的对立面这二者的综合。



    This new idea, though less incomplete than the idea we started with, will be found, nevertheless, to be still not wholly complete, but to pass into its antithesis, with which it must be combined in a new synthesis.

    この新しい観念は、元の観念よりも不完全性がより低いものの、それにもかかわらず、まだ全体的には完全ではないが、それ(アンチテーゼ)と新しい観念が新しいジンテーゼに結びつけれるべきアンチテーゼに移行する。

    这个新观念,比起我们所从而出发的那个观念较为完整些;然而可以发现,它不但仍然不是全然完整的,而且还会变成为它自己的对立面,结果它与这个对立面必然又会结成一个新的综合。

    • 30 min

Top Podcasts In Education

Ma parole
France Culture
Choses à Savoir
Choses à Savoir
Change ma vie : Outils pour l'esprit
Clotilde Dusoulier
TED Talks Daily
TED
Chaud Dedans
Claire Fournier
The Mel Robbins Podcast
Mel Robbins