С Лиляна Табакова разговаряме за превода ѝ от испански на сборника „Бестиарий“ от Хулио Кортасар, издаден от „Агата-А“ през 2018 г.
Обсъждаме субсидиите за превод на аржентинска литература, добри и лоши практики при редакторската работа, подготвителното деконструиране на текста, превода на градските пространства в Буенос Айрес, пренасянето на фразеологизми и исторически реалии, възможно ли е да се влезе под кожата на автора, дилемата с треските за дялане на оригинала, критериите за оценяване и награждаване на преводи, бележките под линия, мастиката, ракията, скарата и още.
Книгата в сайта на издателство „Агата-А“ и в Goodreads.
Споменати четива:
• „Игра на дама“ на Хулио Кортасар в превод от испански на Стефка Кожухарова
• „Бавната смърт на Лусиана Б.“ на Гийермо Мартинес в превод от испански на Лиляна Табакова и Красимир Тасев
• „Някои въпроси на индивидуалния стил и превода“ на Лиляна Ацева в сборника „Изкуството на превода“
• Интервю с Анна Златкова на Марин Бодаков във в. „Култура“
Препоръката на Лиляна Табакова:
• Хорхе Луис Борхес в превод от испански на Анна Златкова
Това е четвъртият от десет епизода на предаването, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако желаете да улесните появата на още записи след това, можете да подкрепите идеята в Patreon и Buy Me a Coffee.
Последвайте предаването в Wordpress, Instagram, Facebook.
Епизодът е записан и обработен в Procasters Podcast Agency от Илиян Ружин.
Information
- Show
- FrequencyEvery two months
- Published31 January 2021 at 03:00 UTC
- Length1h 35m
- Season1
- Episode5
- RatingClean