Learn French with daily podcasts Choses à Savoir
-
- Education
-
Learn French with free daily podcasts, brought to you by French teachers from Paris.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
-
Son adieu ? (His farewell?)
Rafael Nadal a déclaré samedi qu'il est probable que ce soit sa dernière apparition à Roland-Garros, mais il a prévenu que ce n'était pas "100% certain".
Traduction :
Rafael Nadal said Saturday that it is likely he is appearing at the French Open for the final time but cautioned it was "not 100% certain".
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations. -
Une histoire d'amour (Love affair)
Le scooter au cœur d'une histoire d'amour sensationnelle entre l'ancien président français François Hollande et son amante actrice Julie Gayet a été vendu aux enchères dimanche pour 20 500 euros.
Traduction :
The scooter at the centre of a headline-grabbing love affair between then-French president François Hollande and his actress lover Julie Gayet sold for 20,500 euros at an auction on Sunday.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations. -
Pas seulement aux pôles (Not only to the poles)
Les touristes doivent normalement payer cher et braver des climats froids pour avoir une chance de voir une aurore, mais le week-end dernier, de nombreuses personnes à travers le monde n'ont eu qu'à lever les yeux.
Traduction :
Tourists normally have to pay big money and brave cold climates for a chance to see an aurora, but last weekend many people around the world simply had to look up.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations. -
Un nouveau timbre (A new stamp)
La Poste française a lancé vendredi un timbre à gratter et à sentir pour célébrer la baguette mondialement connue, décrite par le Président Emmanuel Macron comme "250 grammes de magie et de perfection".
Traduction :
The French Post Office on Friday rolled out a scratch-and-sniff postage stamp to celebrate the world-famous baguette, once described by President Emmanuel Macron as "250 grams of magic and perfection".
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations. -
« Femme-tradi » (Trad-wife)
« Femme-tradi» est l'abréviation sur internet pour désigner les épouses traditionnelles. Ces femmes influenceuses vantent les vertus de rester à la maison tout en se soumettant à leurs maris.
Traduction :
« Trad-wife » is the internet shorthand for traditional wives. These women influencers extoles the virtues of staying at home while yielding to their husbands.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations. -
Une forte présence (Strong presence)
La forte présence de l'Ukraine au Festival de Cannes témoigne de sa défense acharnée et de la résilience de son industrie cinématographique.
Traduction :
Ukraine’s strong presence at the Cannes Film Festival bears witness to its stubborn defence and the resilience of its film industry.
Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.