31 min

Ma Vie en VF-EP10: Dhia Bousselmi Ma vie en VF

    • Sociedad y cultura

Dhia Bousselmi est chercheur en droit et en études de genre, écrivain et traducteur, mais aussi journaliste et chroniqueur à ses heures perdues.

Ce passionné de littérature et de langues lisait déjà du Jibrane Khalil Jebrane et du Michael Nouaim à l’école primaire. Autant dire que les mots et les sonorités ont toujours fait partie de sa vie.

Plus tard, il ne cessera de faire des essais et des expériences de va et vient entre les langues et les dialectes. Son projet le plus original : traduire des œuvres littéraires mondialement connues en dialecte tunisien. A son actif déjà, les traductions de « L’Etranger » d’Albert Camus, « Le petit prince » de Antoine de Saint-Exupéry, une conférence de Deleuze ou encore les mémoires du poète Aboulkacem Chebbi.

L’idée derrière : rendre accessible ces œuvres et leurs réflexions aux plus grands nombre de tunisiens. C’est d’ailleurs grâce au Prix de la Fondation Rambourg pour l'art et la culture, qu’il arrive à publier « leghrib »- la traduction de l’Etranger »-

A même pas 30 ans, Dhia Bousselmi a des projets concrétisés et d’autres plein la tête. Multi-task, ce jeune de la génération Z opère sur plusieurs fronts, droit, journalisme, littérature et traduction… Qu’est-ce qui la motivé ? Comment cette graine de la passion pour l’œuvre et ce qui se cache derrière l’œuvre, a été plantée ? Que faut-il avoir dans son sac pour savoir apprécier à leurs justes valeurs langues et dialectes, sans distinction aucune ?

On se pose au bureau par une journée caniculaire et je lui pose toutes ces questions, notamment celle qui concerne son enfance à Bousselem et son apprentissage de la langue française.

Dhia Bousselmi est chercheur en droit et en études de genre, écrivain et traducteur, mais aussi journaliste et chroniqueur à ses heures perdues.

Ce passionné de littérature et de langues lisait déjà du Jibrane Khalil Jebrane et du Michael Nouaim à l’école primaire. Autant dire que les mots et les sonorités ont toujours fait partie de sa vie.

Plus tard, il ne cessera de faire des essais et des expériences de va et vient entre les langues et les dialectes. Son projet le plus original : traduire des œuvres littéraires mondialement connues en dialecte tunisien. A son actif déjà, les traductions de « L’Etranger » d’Albert Camus, « Le petit prince » de Antoine de Saint-Exupéry, une conférence de Deleuze ou encore les mémoires du poète Aboulkacem Chebbi.

L’idée derrière : rendre accessible ces œuvres et leurs réflexions aux plus grands nombre de tunisiens. C’est d’ailleurs grâce au Prix de la Fondation Rambourg pour l'art et la culture, qu’il arrive à publier « leghrib »- la traduction de l’Etranger »-

A même pas 30 ans, Dhia Bousselmi a des projets concrétisés et d’autres plein la tête. Multi-task, ce jeune de la génération Z opère sur plusieurs fronts, droit, journalisme, littérature et traduction… Qu’est-ce qui la motivé ? Comment cette graine de la passion pour l’œuvre et ce qui se cache derrière l’œuvre, a été plantée ? Que faut-il avoir dans son sac pour savoir apprécier à leurs justes valeurs langues et dialectes, sans distinction aucune ?

On se pose au bureau par une journée caniculaire et je lui pose toutes ces questions, notamment celle qui concerne son enfance à Bousselem et son apprentissage de la langue française.

31 min

Top podcasts en Sociedad y cultura

Seminario Fenix | Brian Tracy
matiasmartinez16
Despertando
Dudas Media
El Estoico | Estoicismo en español
El Estoico
Se Regalan Dudas
Dudas Media
TED en Español
TED
The Wild Project
Jordi Wild