503 集

我们生活在世界各地,从事不同职业,利用业余时间为你读英语美文,希望你和我们一起,遇见美好。微信公众号:为你读英语美文

为你读英语美‪文‬ 为你读英语美文

    • 语言学习
    • 4.4 • 354 个评分

我们生活在世界各地,从事不同职业,利用业余时间为你读英语美文,希望你和我们一起,遇见美好。微信公众号:为你读英语美文

    母亲节特辑 | 纸船 · Linda

    母亲节特辑 | 纸船 · Linda

    为你读英语美文 · 第411期
    主播:Linda 季旭红
    坐标:南京

    Paper Boats—to My Mother
    By Bing Xin
    Translated by: Xuhong Ji

    I never wanted to waste any piece of paper,
    I kept them one by one.
    And folded them into small boats.
    Then I threw them into the ocean from the ship.

    Some boats were blown back into the windows,
    Some were stuck on the prow, soaked by the waves,
    I never lose my heart to fold them day by day.
    Hoping that one boat would finally reach the place I wished to.

    Oh Mother,
    don't be surprised if you ever see a white tiny boat in your dream,
    It was folded by your beloved daughter with tears in her eyes,
    May it bring you her love and sorrow from a million miles away.

    《纸船》
    作者:冰心

    我从不肯妄弃了一张纸,
    总是留着——留着,
    叠成一只一只很小的小船儿。
    从舟上抛下在海里。

    有的被天风吹卷到舟中的窗里,
    有的被海浪打湿,沾在船头上。
    我仍是不灰心地每天的叠着,
    总希望有一只能流到我要它到的地方去。

    母亲,倘若你梦中看见一只很小的白船儿,
    不要惊讶它无端入梦。
    这是你至爱的女儿含着泪叠的,
    万水千山,
    求它载着她的爱和悲哀归去。

    ▎主播介绍
    Linda: 季旭红,现已退休,居住在南京,喜欢英语和朗读

    制作,编辑:永清

    ▎节目首发,背景音乐,图文资料,更多推送
    敬请关注微信公众号:为你读英语美文,ID:readenglishforyou

    • 4 分钟
    从睡美人到柴可夫斯基 · 娇娇

    从睡美人到柴可夫斯基 · 娇娇

    为你读英语美文 · 第409期 从睡美人到柴可夫斯基
    主播:娇娇
    坐标:芝加哥


    文本较长,请到我们的公众号“为你读英语美文”查看原文哦。 


    ▎主播介绍
    娇娇:Nina Zhan, 美国少儿杂志 诗歌类 “Talented Writer” 


    后期:Jean

    • 15 分钟
    《魔戒: 护戒使者》第3章 · 永清

    《魔戒: 护戒使者》第3章 · 永清

    为你读英语美文 · 第408期 
    主播:永清
    坐标:北京

    The Lord of the Rings
    The Fellowship of the Ring
    Chapter 3 Three is Company

    In a sleepy village in the Shire, a young hobbit is entrusted with an immense task. He must make a perilous journey across Middle-earth to the Cracks of Doom, there to destroy the Ruling Ring of Power-the only thing that prevents the Dark Lord Sauron’s evil dominion. 

    在夏尔一个寂静的村庄,一位年轻的霍比特人被托以重任,他必须踏上危机四伏的旅程,穿越整个中土世界,到达末日火山的山口,摧毁至尊魔戒,阻止魔君索伦的邪恶统治。

    在《魔戒特辑》里,潇雨讲述了袋底洞的霍比特人Frodo的历险故事,而如今,自从潇雨带我入坑中土,已经过去6年。以前,我以为《魔戒》的故事宏大复杂到难以理解,而如今,我已经看过5遍《魔戒》的电影,并且越看越喜欢。如潇雨所说:“魔戒的世界很复杂,每一个事件都有宏大的历史背景,每一个种族之间都有数不清的纠葛,但魔戒的世界又很简单,简单到当你读完后会发现平凡的生活最可珍贵。” 最近,我在看《魔戒》的原版书籍,今天要为你读的是《魔戒》第1部The Fellowship of the Ring第3章Three is Company打动我的一些文字,作者是J.R.R. Tolkien, 译者是朱学恒。 

    Gandalf告诉了Frodo至尊魔戒的秘密后,怀着忐忑的心情,Frodo和Sam, Pippin, Merry踏上了摧毁至尊魔戒的旅程,他们走过田野,穿过森林,走出了最可爱的家乡夏尔,Frodo唱起的这段文字就好像要离开家乡去上大学,或去另一座城市工作的我们的心情:

    Home is behind, the world is ahead,
    背井离乡,征途在前,
    And there are many paths to tread
    长路漫漫,
    Through shadows to the edge of night,
    越过暗影,到达黑夜边缘,
    Until the stars are all right. 
    星光闪耀如昼。

    在森林里,几位年轻的霍比特人遭到了戒灵的追杀,让他们惊慌失措,他们也第一次遇到了传说中的精灵,我非常喜欢托尔金这段对精灵的描写:

    The hobbits sat in shadow by the wayside. Before long the Elves came down the land towards the valley. They passed slowly, and the hobbits could see the starlight glimmering on their hair and in their eyes. They bore no lights, yet as they walked a shimmer, like the light of moon above the rim of the hills before it rise, seemed to fall about their feet. 

    霍比特人就这样躲在路旁的阴影中。不久之后,精灵们走上小路,开始朝向山谷迈进。他们好整以暇的走著,霍比特人可以看见他们头发和眼中反射著闪耀的星光。他们不会发光,却散发出一种闪耀迷朦的气质,彷佛像是月亮升起前山缘反射的柔光一般落在他们脚边。

    Frodo还和精灵Gildor成为了朋友,Frodo对前路充满疑惑和恐惧,他问Gildor前程如何的时候,像极了在人生道路上的我们,会遇到苦难,会恐惧,也会充满未知。Gildor对Frodo说:

    “Go not to the Elves for counsel, for they will say both no and yes. Elves seldom give unguarded advice, for advice is a dangerous gift, even from the wise to the wise and all courses may run ill. But what would you? You have not told me all concerning yourself; and how shall I choose better than you?” 

     “精灵们很少会给人直接了当的忠告。忠告是种危险的礼物,即使是智者送给智者的忠告都会因为命运的作弄而出轨。但你不也是一样?你没有告诉我背后的真相,我怎么能够作出比你更正确的决定?”

    是啊,我们遇到未知的时候,我们也许会去占星,会去算命,但再有智慧的人也不如我们全然地了解自己,是否更了解自己的我们会做出更明智的

    • 9 分钟
    古诗词特辑 | 人间好时节

    古诗词特辑 | 人间好时节

    为你读英语美文 · 第407期 

    上个月在长沙参加完潇雨的婚礼,我回到了北京,北京的春天比云南的春天来得要晚2个月,我再次回到了春天。我时常到海棠花溪,颐和园和北海公园观赏北京的春,耳机里常听洪尘的《人间好时节》,受到这首歌的启发,于是有了今天的节目。潇雨在长沙,雲昊在烟台,DD在洛杉矶,Sally在广州,我在北京,分别为你读五首春,夏,秋,冬的诗。愿诗歌与你四季相伴,也愿你的春夏秋冬都是人间好时节。

    --永清


    春·《大林寺桃花》
    作者:白居易,朗读者:潇雨
    人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。
    长恨春归无觅处,不知转入此中来。

    Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
    Translated by 许渊冲
    All flowers in late spring have fallen far and wide,
    But peach blossoms are full-blown on the mountainside.
    I often regret spring has gone without leaving its trace;
    I do not know it has come up to adorn this place.


    夏·《小池》
    作者:杨万里,朗读者:雲昊
    泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
    小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

    A Small Pond
    Translated by llovian
    The spring spouts its trickle carefully,
    The tree loves to shade the water tenderly.
    As soon as the lotus bud pouts its tips,
    The dragonfly has left kiss upon its lips.


    秋·《秋夕》
    作者:杜牧,朗读者:DD
    银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
    天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。

    An Autumn Night
    Translated by 许渊冲
    Autumn has chilled the painted screen in candlelight. 
    A palace maid uses a fan to catch fireflies.
    The steps seem steeped in water when cold grows the night.
    She sits to watch two stars in love meet in the skies.


    冬·《梅花》
    作者:王安石 朗读者:Sally 
    墙角数枝梅,凌寒独自开。
    遥知不是雪,为有暗香来。

    Plum Blossoms
    Translated by文殊, 王晋曦, 邓炎昌
    A few plum twigs at the corner of the wall
    Blossoming all alone, defying the cold!
    Even from afar they cannot be mistaken for snow,
    For a delicate fragrance comes wafting with the breeze.


    《春有百花秋有月》
    作者:无门慧开禅师,朗读者:永清春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪。
    莫将闲事挂心头,便是人间好时节。

    Spring Flowers and Autumn Moon
    Translated by 张琼
    Spring smells flowers bloom,
    Autumn sees a bright moon,
    Summer feels zephyrs blow,
    Winter hears steps of snow,
    Plus nothing stirs your mind,
    And then all is the prime time.

    我们选择的古诗词翻译里,其中的《大林寺桃花》和《秋夕》出自许渊冲先生,非常巧合的是,4月18日,便是许老的百岁生日,在这里,为你读英语美文代表所有主播和听众向许老致敬,感谢他带来这么多美好和高水准的古诗词翻译,祝福许老平安,健康,自在。

    灵感来源:洪尘《人间好时节》


    策划,制作:永清

    ▎节目首发,背景音乐,图文资料,更多推送
    敬请关注微信公众号:为你读英语美文,ID:readenglishforyou

    • 8 分钟
    英文版《萱草花》· 嘉欣,雨点

    英文版《萱草花》· 嘉欣,雨点

    为你读英语美文 · 第406期 
    主播,封面:嘉欣,雨点(6岁)
    坐标:西安

    《萱草花》Day lily
    中文作词:李聪,英文填词:Edward Berief

    On the high,green sleepy hill. Day lilies in the wild.
    Pick the one, my favorite one to my little child.  
    Pin it on the tip of your hair. Hold it in my heart.  
    With you I see you grow, and take your wedding vows.  

    高高的青山上 萱草花开放
    采一朵 送给我 小小的姑娘
    把它别在你的发梢 捧在我心上
    陪着你 长大了 再看你做新娘

    If there will be one day. I will be gone far away. 
    Day lily will be your boat, sailing all troubles away.  
    If there will be one day. You take the pain. 
    Day lily still blossoms, through out life away.
    Light spangles the skyline, day lilies in the wild.

    如果有一天
    心事去了远方
    摘朵花瓣做翅膀 迎着风飞扬
    如果有一天
    懂了忧伤
    想着它 就会有 好梦一场
    遥遥的天之涯 萱草花开放

    You are what I care about, my sweet little child.
    Wait for you /back home with your smile. In the merry crown.
    As if I always be right here where all is sound.

    每一朵 可是我牵挂的模样
    让它 开遍我等着你回家的路上
    好像我 从不曾 离开你的身旁

    ▎主播介绍
    嘉欣:是母亲,也是英语老师
    雨点:6岁的小朋友

    制作:永清

    ▎节目首发,背景音乐,图文资料,更多推送
    敬请关注微信公众号:为你读英语美文,ID:readenglishforyou

    • 5 分钟
    你读到春天,我已落叶纷飞 | 李元胜诗二首 · Sally

    你读到春天,我已落叶纷飞 | 李元胜诗二首 · Sally

    为你读英语美文 · 第405期
    主播:Sally
    坐标:广州


    《良宵引》Ode to a Good Night
    作者:李元胜,Tr. Fan Jinghua

    你读到爱时,爱已经不在
    你读到春天,我已落叶纷飞

    When you come to spring, I am full of fallen leaves
    In reading, when you come to love, love is already gone

    一个人的阅读,和另一个人的书写
    有时隔着一杯茶,有时,隔着生死

    Between what one reads and what another has written
    Sometimes stands a cup of tea, and sometimes, life and death

    我喜欢删节后的自我,很多人爱着,我剪下的枝条
    直到,奇迹出现了,你用阅读追上了我

    I like myself abridged, as many will love the twigs trimmed off
    And then a miracle appears when you catch me through reading

    你读到一粒沙的沉默
    而我,置身于它里面的惊涛骇浪中

    You will read of the silence in a grain of sand
    While I find myself in its violent waves

    2016.04.10

    《给》To
    作者:李元胜,Tr. Fan Jinghua 

    我摸索着你描述的整个白天
    所有可爱的事物
    草丛、水池,嬉戏的孩子们
    喧哗的风,眼睛里的阴影
    以及一本摊开的书上
    坐着的灵魂

    I’ve been groping for what you have described—
    the day from dawn to dusk and all the lovely things
    such as bushes, ponds, children in a game,
    the noisy wind, the shadows in eyes
    and an open book
    with a soul sitting on it

    我没有告诉你
    我的手指上迅速扎满了小刺

    But I have held from you
    Fine thorns have so quickly grown on my fingers

    2002.5.15

    ▎诗人介绍
    李元胜:1963年8月出生于四川省武胜县,中国作家协会诗歌创作委员会委员,重庆市作家协会副主席。代表诗歌集《我想和你虚度时光》。

    ▎主播介绍
    Sally: 一枚高中语文老师

    ▎节目首发,背景音乐,图文资料,更多推送
    敬请关注微信公众号:为你读英语美文,ID:readenglishforyou

    • 7 分钟

用户评论

4.4(满分 5 分)
354 个评分

354 个评分

你真的太麻烦了

更新

听一次就爱上了你。每天都在期待你的更新。希望能更新快一点。等待太煎熬了。

清子慢慢学

文本

希望能够有中文和英文的文本翻译 读者更好的的理解 可以一边看一边听

辜负你的肉骨头

中英文对照

希望能有英文的文本

听众订阅的还有