加尔讲英语

CalCal

播主是老英专人了,一起学英语吧! 英语专八优秀|CATTI二级|雅思八分 imcal@qq.com

  1. 2天前

    【外刊英语精读】喀什旅游繁荣 | Kashgar tourism boom

    Kashgar cashing in on tourism boom 喀什旅游业蓬勃发展,收益颇丰 Hordes  of visitors experiencing Uygur culture in well-preserved ancient city 喀什古城保存完好,大批游客在此体验维吾尔文化 Residents  of Kashgar, Xinjiang Uygur autonomous region, said a recent boom in tourism in the ancient city has cast a spotlight on its Uygur population and local culture, which has been well preserved there. In the center of Kashgar, which is more than 2,000 years old, visitors can discover the charm of the city in sunshine or moonlight, said native Kadeer Memetmin. 新疆维吾尔自治区喀什市居民表示,喀什古城旅游业蓬勃发展,维吾尔族人群和保存完好的当地文化成为旅游焦点。喀什人卡德尔·买买提明说,在这座有两千年历史的城市中心,游客无论白天还是夜晚都可以发现它的魅力。 Walking  through the maze-like neighborhood, tourists find local people making traditional Uygur food, pottery, copper ware and musical instruments. Many of the techniques used in the cooking and crafting of local foods and goods have been listed as intangible cultural heritages at various levels, he said. The ancient city contains one of the largest collections of earthen buildings in the world. Boasting a rich Uygur culture, it is home to nearly 40,000 people. 走在迷宫般的街区里,游客们会发现当地人在制作传统的维吾尔族食物、陶器、铜器和乐器。他表示当地食品烹饪和手工艺制作技术已被列为各级别非物质文化遗产。喀什拥有世界上最大的土建筑群之一,拥有丰富的维吾尔文化,居住着近四万人。 In  2010, a major renovation project was launched as the city sought to raze dilapidated, makeshift buildings that posed significant safety hazards. Builders made sure to remodel homes while keeping their traditional Uygur characteristics, and the project was completed in 2017. "Every family decorates their houses with elaborate wood carvings, iron art and intricate brick tile decorations," said Kadeer, adding that residents of the city have been living safer and more comfortable lives since the renovations were completed. 2010年喀什启动了一项重大改造工程,拆除存在重大安全隐患的破旧临时建筑,建筑工人在改造房屋的同时保留了维吾尔族的传统特色,该工程于2017年完工。“每家每户都用精美的木雕、铁艺和复杂的砖瓦来装饰房屋,”卡德尔表示,并补充道自从改造完成后喀什居民的生活更加安全、舒适。 The  renovations have also made the ancient city more suitable for travelers, and it has since become one of the most popular tourist destinations in Xinjiang. Official data shows that Kashgar welcomed over 13 million visitors last year, and it saw 2.1 million visitors in the first quarter of this year, a whopping 424 percent year-on-year increase. 改造后的喀什古城更加适合旅游观光,喀什已成为新疆最受欢迎的旅游城市之一。官方数据显示,喀什去年接待了1300多万游客,今年第一季度接待了210万游客,与去年同比飙升424%。 Mawlan  Turak was among the first people to cash in on the thriving tourism industry. He runs a small business selling custom-made clothing and jewelry that he designs himself combining traditional Uygur and modern styles. Mawlan welcomed the tourism boom, but also expressed concern about the potential oversaturation of businesses. Mawlan said he hopes a new regulation aimed at protecting the culture and buildings in Kashgar will encourage residents and business owners to preserve traditions as tourists continue to pour in.  毛兰·图拉克是第一批从蓬勃发展的旅游业中获利的人之一。他经营着一家小店销售自己设计的定制服装和珠宝,产品将传统维吾尔风格与现代风格融为一体。毛兰希望看到旅游业繁荣发展,但也担忧商业可能会过度饱和。毛兰希望出台新规保护喀什文化和建筑,鼓励居民和商户在游客持续涌入下保留传统。 The  regulation, which took effect on May 1, forbids the demolition of or damage to historical architecture in the ancient city while stipulating that any reconstruction of buildings must receive official approval. Furthermore, it explicitly cautions against disorderly competition and excessive commercialization. Changes have already taken place since the regulation took effect, as many unauthorized renovation projects have been halted, Kadeer said. 该法规于5月1日生效,禁止拆除或破坏古城历史建筑,同时规定任何建筑重建都必须获得官方批准,还明确警告无序竞争和过度商业化。卡德尔表示,自该规定生效以来,状况已经改善,许多未经授权的翻修项目已被叫停。

    22 分钟
  2. 8月27日

    【外刊英语精读】遗愿清单 | bucket list

    A 'bucket list' has physical and mental advantages “遗愿清单”对身心都有好处 A "bucket list" is a personal list of goals and activities someone wants to accomplish before the end of their life. Fortunately, I've been able to check off quite a lot of mine, an achievement that many people I know never get the opportunity to do. “遗愿清单”是一份个人清单,列出了某人在有生之年想要完成的目标和活动。很幸运,我已经完成了其中的很多目标,我认识的许多人永远没有机会实现这个成就。 While most of us don't like to ponder our mortality, the hard fact is that it will come eventually. After the loss of several loved ones, I decided to make my bucket list so that, when I reflect on my life, I'll smile and know that I grabbed every chance at happiness that I could. 虽然我们大多数人都不喜欢思考死亡,但残酷的事实是死亡终究会来临。在失去了几位爱的人之后,我决定列出我的遗愿清单,这样当我回顾自己的一生时,想到自己抓住了每一个可以获得幸福的机会,我会会心一笑。 Some of the things on my bucket list that I've achieved — hiking the Plank Road in the Sky on Mount Huashan in Shaanxi province; diving off the highest platform of 15 meters (50 feet) into the sea at Ariel's Point in Boracay, the Philippines; doing the world's highest commercial bungee jump at 233 meters off Macao Tower in the Macao Special Administrative Region; octopus fishing in the Yellow Sea off South Korea; and much more. 我已实现遗愿清单上的一些事情——在陕西省华山长空栈道徒步,从菲律宾长滩岛艾瑞尔角15米(50英尺)高的最高平台跳入海中,在澳门特别行政区澳门旅游塔233米处进行世界上最高的商业蹦极,在韩国黄海捕捞章鱼,等等。 The top item on my bucket list, however, is much more difficult to achieve. Being adopted from South Korea to the United States in 1976, I have been searching for my birth parents for the past several years. I can't help but worry that they may not still be living. But having this item at the top of my list urges me to keep trying and I'm planning to visit Seoul in October to continue the search. 然而,遗愿清单上最重要的一项却很难实现。1976年,我从韩国被领养到美国,过去几年我一直在寻找我的亲生父母。我不禁担心他们可能已经不在人世了。但我仍然为这最重要的一项而努力,计划10月去首尔继续寻找他们。 When I've talked about my bucket list to others, some of the feedback I've received is that it seems "a bit morbid". Like, if you have a list, you're neurotically thinking about your death. 当我和别人谈论我的遗愿清单时,我收到的一些反馈是它似乎“有点病态”。就像是,如果你有一份清单,你就会神经质般地思考死亡。 In October 2019, the American Heart Association published an article listing the emotional and physical benefits of keeping a bucket list. According to research, pre-planning trips or adventures has been linked to happiness and more positive cardiovascular health outcomes. A bucket list also prioritizes "breaks" in routine life and helps to spell out how you want to be remembered after you pass. 2019年10月美国心脏协会发表了一篇文章,列出了遗愿清单对情感和身体的益处。根据研究,预先计划旅行或冒险可以增强幸福感、促进心血管健康。遗愿清单还让我们把日常生活中的“休息”作为优先项,并有助于阐明你希望在你去世后被如何记住。 As you get older, the list may change. And that's OK. Whether it includes visiting certain countries, getting in better physical shape, buying a particular item or just spending more time with loved ones, there is no wrong way to do a bucket list. Your list can include short-term goals, once-in-a-lifetime experiences or just personal goals. It can give a boost to your motivation and force you to take breaks when you might not otherwise think of doing so. 随着年龄增长,清单可能会发生变化,但这没关系。无论是去哪些国家旅行、身材变好、买某个东西,还是花更多时间与爱的人相处,制定遗愿清单没有一定之规。你的清单可以包括短期目标、一生中仅有一次的经历或只是个人目标。它可以增强你的动力,迫使你在原本可能不想休息的时候休息一下。 I consider my bucket list as a way to keep my hopes and dreams alive; a north star by which I can steer my life. 我认为遗愿清单是让我的希望和梦想保持活力的一种方式,是引导我生活的北极星。

    20 分钟
  3. 8月20日

    【外刊英语精读】60岁健身重启人生 | bodybuilding after 60

    A  new start after 60: I always battled with my body image – until I became a bodybuilder at 64 60岁后重新开始:我一直有身材焦虑,直到64岁成为了一名健美运动员 In  2021, at 64 years old, Marlene Flowers entered her first bodybuilding competition. Oiled, tanned and wearing a bikini, she found herself under bright lights on stage, twisting and contorting to show off her taut muscles alongside people half her age. Once the flexing was over, she then performed a one-minute posing routine to the theme song from Flashdance, one of her favourite films. 2021年,64岁的玛琳·弗劳尔斯参加了她的第一次健美比赛。站在舞台上的明亮灯光下,她全身涂油、皮肤黝黑、身着比基尼,扭动着身子展示紧实的肌肉,其他参赛者只有她年龄的一半。在肌肉伸展结束后,她进行了一分钟的姿势表演,背景音乐她最喜欢的电影之一《闪电舞》的主题曲。 If  you had told Flowers when she was in her 50s that she would be inviting people to judge her figure, she would have laughed in your face. She had a natural aptitude for freestyle swimming as a child, but struggled with her body image. Self-conscious and often shy, Flowers went on to marry and divorce twice. “It all affected my self-esteem and I ended up with an eating disorder for many years,” she says. “It was getting worse and worse until I was hospitalised for issues relating to my weight loss at 58. That was my wake-up call.” 如果你在弗劳尔斯50多岁时告诉她主动让别人来评判她的身材,她会对此嗤之以鼻。她从小就擅长自由泳,但一直有身材焦虑。弗劳尔斯过于在乎别人看法,生性害羞,曾结婚和离婚两次。“这一切都影响了我的自尊,我最终患上饮食失调症多年,”她表示。“情况越来越糟,58岁的时候因体重下降住院,那次经历让我幡然醒悟。” Once  she had built up some strength and was discharged, the youngest of her two sons, Ryan, encouraged Flowers to start taking care of her body through exercise and to see food as a way of keeping fit. He directed her towards home workout videos and after noticing that the instructor on one of the DVDs was older than her, she decided to give it a try.  等她恢复了一些体力并出院后,她最小的儿子瑞恩鼓励她通过锻炼来关爱自己的身体,并将饮食视为保持强健的一种方式。他向她推荐了家庭健身视频,在注意到其中一张影碟上的教练比她还年长后,她决定尝试一下。 After  five years of home routines, Ryan eventually managed to convince Flowers to try out his local gym. Slowly building her confidence by working out with Ryan every day, Flowers started to gain muscle mass. “I wanted to push myself,” she says. “I felt stronger and other people started to notice too. They would come up and say that they wished they could have guns like mine!” The compliments sparked an idea. Ryan decided to film some of their sessions and upload them to TikTok and Instagram. After a video of Flowers flexing those guns went viral, her growing online following flooded her accounts with positive comments.  在居家健身五年后,瑞恩最终说服弗劳尔斯去当地健身房试试。每天和瑞恩一起锻炼,弗劳尔斯慢慢建立了自信,肌肉量也开始增加。“我想挑战自己,”她表示。“我感觉自己更强壮了,其他人也开始注意到了。他们会走过来表示在希望自己也能有像我一样的手臂肌肉!”在这些赞美的激励下,瑞恩决定拍摄他们的训练视频,并上传到TikTok和Instagram。弗劳尔斯拉伸手臂肌肉的视频在网上走红,粉丝量越来多,账户充斥着积极的评论。 She  decided to enter a bodybuilding contest as a target for her exercise regime. Now 67, Flowers has won four more bodybuilding trophies, boasts more than 1 million Instagram and TikTok followers and has gained sponsorship from clothing brand Young LA, making her the oldest sponsored female athlete in the US. She still works out every day, starting with a 10-minute ab routine and 130 pushups at home before heading to the gym for a two-hour session with Ryan, who has since left his job in business development to train his mother full-time. 她决定参加健美比赛以此作为她锻炼计划的目标。现年67岁的弗劳尔斯又赢得了四座健美奖杯,在Instagram和TikTok上拥有超过100万粉丝,并获得了服装品牌Young LA的赞助,成为美国最年长的受赞助女运动员。她仍然每天锻炼,先在家里做10分钟的腹部锻炼以及130个俯卧撑,然后去健身房和瑞恩一起进行两小时的训练,瑞恩后来辞去了业务开发工作,全职训练他的母亲。

    20 分钟
  4. 8月13日

    【外刊英语精读】中国扫地机器人出海 | Chinese robotic vacuums

    Chinese robotic vacuums sweep up overseas mkt 中国扫地机器人席卷海外市场 Chinese  robotic vacuum cleaner manufacturers are accelerating steps to expand their footprint in overseas markets, with a key focus on upgrading products and improving technological innovation capacities amid a broader push to bolster global sales and enhance international influence and brand recognition, industry experts said. 业内专家表示,中国扫地机器人制造商正加快步伐扩大海外市场,重点关注产品升级和技术创新能力,以扩大全球销售,提升国际影响力和品牌知名度。 According  to a report released by Beijing-based market consultancy All View Cloud, which specializes in home appliances research, sales revenue of robotic vacuum cleaners in China reached 3.1 billion yuan during the January-April period, an increase of 22 percent year-on-year, while sales volume stood at 1.02 million units, up 17 percent on a yearly basis. 总部位于北京的市场咨询和家电研究平台奥维云网发布的报告显示,今年1至4月,中国扫地机器人销售收入达31亿元人民币,同比增长22%,销量达102万台,同比增长17%。 AVC  said Chinese-made robotic vacuum cleaners have gained popularity among overseas consumers, especially those in Germany, the United States, Japan and Australia, as major Chinese cleaning appliance makers have invested heavily in promoting technological advances and optimizing product functions to cater to the diversified and personalized needs of shoppers overseas. 奥维云网表示,中国制造的扫地机器人在海外消费者中越来越受欢迎,尤其是德国、美国、日本和澳大利亚的消费者,这得益于中国主要清洁电器制造商大力投资推动技术进步、优化产品功能,以满足海外购物者多样化和个性化的需求。 Guo  Renjie, president of Chinese intelligent home appliance company Dreame Technology, said the company's export revenue surged more than 120 percent year-on-year in 2023, with global sales of robotic vacuum cleaners surpassing 2.4 million units, skyrocketing 300 percent from a year earlier. He said the company is eyeing huge growth potential from the high-end robotic vacuum market, and the compound annual growth rate of its revenue has surpassed 100 percent from 2019 to 2023. 中国智能家电公司追觅科技总裁郭人杰表示2023年公司出口收入同比增长超过120%,全球扫地机器人销量超过240万台,同比增长300%。他表示,公司看好高端扫地机器人市场的巨大增长潜力,2019年至2023年公司收入年均复合增长率超过100%。 The  number of its brick-and-mortar stores reached over 4,000 across the globe, and its robotic vacuum cleaners have captured the top spot in Germany, Italy and Singapore by market share. Guo said the annual expenditure in R&D accounts for more than 10 percent of its total revenue and over 65 percent of employees are now engaged in R&D. 公司全球实体店数量已超过4000家,扫地机器人在德国、意大利和新加坡的市场份额位居榜首。郭人杰表示公司每年的研发支出占总收入的10%以上,目前超过65%的员工从事研发工作。 Guo  Meide, president of AVC, said, "China's cleaning appliances industry is expected to witness speedy growth fueled by advances in technology and product iteration, as well as the gradual release of immense consumption potential from smaller cities." 奥维云网总裁郭梅德表示:“随着技术进步、产品迭代,以及中小城市巨大消费潜力的逐步释放,中国清洁家电行业有望迎来快速增长。” Experts  said a slew of cutting-edge digital technologies, such as artificial intelligence-powered algorithms, voice control capability alongside intelligent mapping and navigation to avoid collisions with obstacles, have been increasingly applied in smart vacuum cleaners to meet evolving consumer needs. 专家表示,人工智能算法、语音控制、用于躲避障碍物的智能地图导航等一系列前沿数字技术正越来越多地应用于智能吸尘器,以满足消费者不断变化的需求。 Competition  in the robotic vacuum cleaner sector is intensifying as high-tech companies are improving their in-house innovation capacities and applying AI-powered large language models to make the products more intelligent, said Liang Zhenpeng, an independent consumer electronics analyst. 独立消费电子分析师梁振鹏表示,随着高科技公司不断提高内部创新能力,并应用人工智能大型语言模型使产品更加智能,扫地机器人行业的竞争正在加剧。 Liang  said Chinese intelligent home appliance makers are stepping up their operations in the global market to improve competitiveness and foster a new growth engine for their long-term development, which will also give a big boost to the transformation and upgrading of traditional manufacturing. 梁振鹏表示,中国智能家电制造商正在加紧在全球市场的运营以提高竞争力,为其长期发展培育新的增长引擎,这也将极大地促进传统制造业的转型升级。

    21 分钟
  5. 8月6日

    【外刊英语精读】大学生家长群 | WeChat groups for college students

    College  students bristle at overbearing parents' WeChat groups 家长微信群太过“窒息”惹恼大学生 Nineteen -year-old Yang Yucheng thought she had escaped the days when she would have to bring home her test papers for her parents to sign, after heading off to college. But when her parents revealed to her that they had already seen her results, when she returned home for a visit, she was shocked. 19岁的杨雨程(音译)以为上大学以后就摆脱了带试卷回家让父母签字的日子。但当她回家时,父母告诉她已经得知了她的成绩,她大吃一惊。 Organized  by a student counselor, a WeChat group was set up for teachers and parents of students studying at the university, so that the parents could keep track of how their children were getting on. However, this practice has divided opinion and raised concerns about the data privacy of adult-age students. 在辅导员组织下,在校学生的老师和家长建立了微信群,以便家长了解孩子的情况。然而这种做法引起了意见分歧,并引发了人们对成年学生数据隐私的担忧。 With  the COVID-19 pandemic making online teaching more ubiquitous among universities, teacher-parent chat groups, which are much more common among primary and secondary schools, have made their way to higher education institutions. 新冠疫情导致线上教学在大学中变得更加普遍,中小学更为常见的教师家长群也进入大学。 Many  parents believe these chat groups offer them a good channel to learn about their children who are often far away from their homes, and teachers find them convenient to send notices, while students complain they are a source of anxiety and possibly a violation of their privacy.  许多家长认为这些聊天群为他们提供渠道来了解离家读书的孩子,老师们觉得发送通知很方便,而学生则抱怨聊天群让他们感到焦虑,甚至可能侵犯了他们的隐私。 Apart  from caring about their children's daily lives at school, such as finding the nearest supermarket and where to buy clothes, parents also discuss their academic performances, employment and finding suitable relationships, stretching into the realms of helicopter parenting. 除了关心孩子在学校的日常生活,比如找附近超市、去哪里买衣服,家长们还会讨论孩子的学习成绩、就业,为孩子找合适的对象,这已经到了直升机式育儿的地步。 Yang  Jun, a senior undergraduate student at the National University of Defense Technology in Changsha, has a similar distaste for such chat groups, though acknowledges some upsides. "My parents have learned from others how to get good grades, and which competitions I should participate in to get extra points and eventually gain admission to postgraduate studies without taking the entrance exam, something only reserved for top-ranking students," he said. 长沙国防科技大学大四本科生杨军同样不喜欢这样的聊天群,但也承认聊天群有其好处。“我的父母从别人那里了解到如何考高分,以及我应该参加哪些比赛才能获得加分,这样就可以免试读研究生,只有排名前列的学生才能获得免试资格。 Many  of the parents claim their children are not able to fend for themselves when they go off to college, with the irony being that their overindulgent parenting may be the cause of a lack of resilience. Children nowadays are not mature because they have spent most of their lives at school, with their parents and grandparents catering to their every need, one mother said. 许多家长声称孩子上大学后无法独立生活。但讽刺的是,他们过度溺爱的养育方式可能就是导致孩子适应能力差的原因。一位母亲表示现在的孩子不够成熟,他们一生中大部分时间都在学校度过,父母和祖父母照顾他们的一切需要。 However,  a mother of a second-year college student doesn't like such chat groups, even though she's joined one. "I don't want to meddle in my daughter's life and she is capable of handling things by herself," she said. "If she wants my help or comes to me for advice or comfort, I'm always there for her. Otherwise, she needs to learn how to deal with things by herself." 然而,尽管也加入了聊天群,一位大二学生的母亲却并不喜欢这种形式。 “我不想干涉我女儿的生活,她有能力自己处理事情,”她表示,“如果她需要我的帮助,或者来找我寻求建议或安慰,我总会在她左右。但其他情况下,她需要学会如何自己处理事情。”

    20 分钟
  6. 7月30日

    【外刊英语精读】端午节与粽子典故 | Duanwu Festival and Zongzi Tale

    The Zongzi tale: A taste of tradition 在粽香中品味传统 The Dragon Boat Festival, also known as the Duanwu Festival, is a significant traditional Chinese celebration that falls on the fifth day of the fifth lunar month. It is also the first Chinese festival to be included in the UNESCO world intangible cultural heritage list. One of the festival's enduring customs is eating zongzi — sweet or savory stuffed rice dumplings wrapped in plant leaves. 龙舟节,又称端午节,是中国重要的传统节日,逢阴历五月初五。这也是第一个被列入联合国教科文组织世界非物质文化遗产名录的中国节日。端午节传统习俗之一是吃粽子——由粽叶包裹糯米加入馅料制成,口味有甜有咸。 China 's zongzi culture has a very long and time-honored history, and stories that have been told about it for thousands of years are known to every household. 中国的粽子文化历史悠久,背后的故事流传千年、家喻户晓。 During  the Warring States Period (475-221 BC), a patriotic poet from the State of Chu named Qu Yuan threw himself into a river after the state was conquered. The people of Chu were deeply saddened, and they went to the river to mourn him. In order to protect his body from being eaten by fish and shrimp, people threw rice dumplings into the river every year on the anniversary of his death. The dumplings became known as zongzi. 战国时期(公元前475-221年),楚国爱国诗人屈原在楚国被征服后投江自尽。楚人悲痛万分,纷纷到江边哀悼。为保护他的尸体不被鱼虾吃掉,人们每年都会在他忌日把米做的饭团扔进江里,也就是现在的粽子。 In  Jiangsu and Zhejiang provinces, there is another belief that people eat zongzi and watch dragon races to honor legendary military general Wu Zixu. Wu served during the Spring and Autumn Period (770-476 BC), and he helped the State of Wu flourish before King Fuchai ordered his death. Local people revered his bravery and loyalty, and he has been honored in later generations. 江浙一带还有另一种说法。人们吃粽子、看龙舟赛以纪念传奇军事将领伍子胥。伍子胥春秋时期(公元前770-476年)任吴国官员,曾帮助吴国繁荣昌盛,但后来吴王夫差下令将其处死,当地人崇敬他的勇敢和忠诚,他也一直为后人所敬重。 The  ingredients used to make zongzi vary from region to region, so there are many differences in shape and taste. Most are made with plain white glutinous rice. The northern varieties are usually sweet, with ingredients such as sugar, red bean paste and jujubes. On the other hand, southern zongzi are more savory — especially those from Jiaxing in Zhejiang. 制作粽子的食材因地区而异,形状和口味因此也有很大差异。大多数粽子用白糯米做成。北方粽子通常是甜的,食材有糖、红豆沙和枣。而南方的粽子偏咸,尤其是浙江嘉兴粽子。 Jiaxing zongzi are a renowned specialty in China's Jiangnan (south of the lower reaches of the Yangtze River) and have a rich history. The city, historically known as the "granary  of the nation", has been a significant rice-growing area in Chinese history. Jiaxing's savory zongzi are filled with soy sauce, pork, water chestnuts and salted duck egg yolk. The combination of high-quality ingredients and traditional cooking methods results in a delectable treat that is enjoyed by people of all ages. 嘉兴粽子是中国江南(长江下游以南)著名的特产,历史悠久。嘉兴市是中国历史上重要的水稻种植区,被誉为“中国粮仓”。嘉兴咸粽子食材包括酱油、猪肉、荸荠和咸鸭蛋黄。优质食材与传统烹饪方法相结合,造就了这款老少皆宜的美味佳肴。 During  the Dragon Boat Festival, zongzi is not only enjoyed for its culinary appeal but also cherished for its cultural significance. Families and friends gather to make and share the delicious treat, strengthening bonds and fostering a sense of community. Eating zongzi during the festival is believed to bring good luck and ward off evil spirits, making it an essential part of the celebrations. 端午节期间,粽子不仅带给人们美食享受,还因其文化意义被人们珍视。家人、朋友聚在一起,制作和分享美味粽子、增进感情、融洽邻里关系。人们相信节日期间吃粽子会带来好运、驱除恶灵,因此粽子是庆祝活动中必不可少的一部分。

    20 分钟
  7. 7月23日

    【外刊英语精读】中国入境游 | China's inbound tourism

    Foreign visitors praise their travel experiences 外国游客为在中国的旅行体验点赞 Expert calls for improving services as inbound tourism sees robust growth 入境旅游强劲增长,专家提议改善服务 China is building a more positive tourism image globally, with more foreign visitors sharing their good travel experiences online and not unfairly stereotyping the country. Two Mad Explorers from Ireland, a video blog channel on YouTube with more than 160,000 subscribers, has recorded the experiences of two travelers from the European country who started their trip to China two weeks ago from Chengdu, the capital of Southwest China's Sichuan province. They describe Chengdu as "clean, beautiful, very modern and an affordable place to visit". 中国正在全球打造更加积极的旅游形象,越来越多的外国游客在网上分享他们良好的旅游体验,而非对中国产生不公平的刻板印象。来自爱尔兰油管的视频博主“两个疯狂探险家”拥有超过16万订阅者,频道记录了这两名来自欧洲的旅行者的经历。他们两周前从中国西南四川省省会成都出发,开启了中国之旅。他们形容成都是“干净、美丽、现代化、经济实惠的旅游胜地”。 China's inbound tourism recorded a good performance after the nation announced its visa-waiver policies for residents of some European and Asian countries and regions in late 2023. 自从2023年底宣布对欧洲、亚洲部分国家和地区居民实行免签政策以来,中国入境旅游表现良好。 Starting in December, China offered visa-free entry to ordinary passport holders of six countries — France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain and Malaysia — allowing them to stay on the Chinese mainland for up to 15 days for tourism, business and family visit purposes, and also allowing them to transit without a visa. The policy was extended to another six countries, including Switzerland and Ireland, in March, with its expiration date extended to Dec 31. 自12月起,中国对法国、德国、意大利、荷兰、西班牙和马来西亚等6个国家的普通护照持有人提供免签入境政策,允许他们在中国大陆因旅游、商务和探亲等目的最多停留15天,并允许他们免签证过境。今年3月,该政策又扩展到瑞士和爱尔兰等另外6个国家,有效期延长至12月31日。 The boom in inbound tourism continued during the May Day holiday. Around 1.76 million inbound trips were made to the mainland over the five-day break, which started on May 1, the Ministry of Culture and Tourism said.  五一假期入境旅游持续繁荣。文化和旅游部表示,五一假期期间入境内地游客约176万人次。 "China has made efforts to optimize its visa issuing procedures and made some groundbreaking changes in its visa policies starting in 2023. The inbound tourism market has embraced rapid recovery since earlier this year, with the growth of international travelers from some countries exceeding our expectations," said Zhang Jinshan, a researcher on tourism planning and development at Beijing Union University. “从2023年开始,中国着力优化签证签发流程,签证政策做出了一些突破性的改变。2024年年初开始,中国入境旅游市场快速复苏,一些国家的国际游客增长超出预期,”北京联合大学旅游规划与发展研究员张金山说。 Zhao Jing, director of customized tours at travel portal Tuniu, said that the relaxed entry policies have also cheered up domestic tourism companies, prompting them to channel more resources into launching new products and improving services. The inbound tourism market has great potential yet to be tapped, she added. 旅游门户网站途牛定制游总监赵晶表示,入境政策放宽也让国内旅游企业振奋起来,促使他们投入更多资源推出新产品和改善服务。她补充说,入境旅游市场的巨大潜力还有待挖掘。 Zhang, the tourism researcher, suggested that China expand its visa-free policy to some neighboring countries, and also to countries and regions involved in the Belt and Road Initiative, in order to gain a larger share in inbound tourism. In addition to improving payment, network and accommodations services for international travelers, China can channel more resources to deepen reform, enhance openness and improve the nation's image to secure the stable and sustainable development of inbound tourism, he added. 研究员张金山建议中国将免签政策扩大到一些周边国家以及“一带一路”沿线国家和地区,以获取更大的入境旅游份额。除改善国际游客的支付、网络、住宿服务外,中国还可以投入更多资源深化改革、扩大开放、提升国家形象,确保入境旅游稳定可持续发展。

    20 分钟
  8. 7月16日

    【外刊英语精读】在遛狗公园倾吐心事 | reveal true selves at the dog park

    When  you stand side by side at the dog park, you can reveal your true selves – but not your names 当狗狗主人们在公园畅谈时,大家会交付真心,但不会告知姓名 Pet  owners know what it’s like to form long-lasting connections with complete strangers, but remember: what’s said at the dog park stays at the dog park 宠物主人可以体会与完全陌生的人建立持久的联系是什么感觉,但请记住:不要把在遛狗公园里说的话带出公园 There’s  a universal truth about dog parks: if you go to one regularly enough you’ll find out people’s deepest secrets even though you’ll probably never know their name. 关于遛狗公园有一个普遍的真理:如果你经常去公园,你会听到人们内心最深处的秘密,但你可能永远不知道他们的名字。 The  morning I was about to drive my packed car and two dogs away from our life in Hobart, I took Mabel and Goldie for their last run on the part of the beach near our house that was designated to make the lives of our canine pals joyous: the most beautiful dog park in the world. 一天早上,在满载着家当和两只狗离开我们在霍巴特的生活之前,我带着两只狗在我们家附近的海滩上跑了最后一次步,这片海滩为狗狗专门设计成乐园,可以说是世界上最美的遛狗公园了。 I  was in a weepy, wistful mood as I watched the dogs play in the surf, knowing that I was about to take them back to a tiny back yard in the inner west of Sydney. My neighbour and his little dog approached. It wasn’t long before we were both staring out at the sea, standing side by side, while our three dogs played happily. 看着狗狗们在海浪里嬉戏,想着将要把它们带回悉尼内西区的小院子里,我当时伤感低落。就在这时,我的邻居和他的小狗靠近了我们,不一会儿我们就并肩站立凝视着大海,三只狗则快乐地玩耍。 My  neighbour and I had lived beside each other in a kind of hostility of passive aggression – he, a former military man, and me, someone who had been having a mid-30s existential breakdown lasting the entire three years I lived nextdoor to him. Oh, the unmown lawns! 我和邻居生活在消极敌对中。他是退伍军人,而我这样一个30多岁的人,住在他隔壁的整整三年里一直处于生存崩溃的状态:就比如他不修理的草坪! As  the sun rose he started to tell me about how some health issues had him thinking about his father’s death, which he went on to tell me about in minute detail. By the time he ended we were both in tears: at the principled life of twists and turns his father had lived and the great dignity he had exited with. 当太阳升起时,他开始告诉我一些健康问题如何让他想起父亲的去世,并一五一十地向我讲述。他父亲的生活充满坎坷却坚持原则,最终带着体面离开人世,讲完时我们俩都泪流满面。 After  three years of cold war waged across a fence line, suddenly we were crying together? Over 10 years of frequenting dog parks I’ve heard people’s deepest secrets and I’ve shared mine. I’ve heard tales of marriages, affairs, troubled children, ailing parents, family feuds and work dramas. One morning I hugged someone five hours after they heard their middle-aged child had taken their own life. 隔着栅栏冷战了三年,我们竟突然一起哭了?十多年来,我经常光顾遛狗公园,听过人们内心最深处的秘密,也分享过自己的秘密。我听过关于婚姻、婚外情、问题孩子、父母卧床、家庭不和以及糟心工作等种种故事。有天早上,在某人得知自己的中年孩子自杀了之后,我拥抱了他五个小时。 Like  parents watching their kids at the playground, we’re making sure our dogs aren’t acting up. It starts with normal chatter about the animals – their names, ages, eccentricities. It’s usually early in the morning, or after a long day of work, and over time those connections become more open. And safe. They’re safe because What’s Said at the Dog Park Stays at the Dog Park and 90% of us know each other only by our dog’s names. 就像父母在游乐场看着自己的孩子一样,我们都在确保狗狗不会调皮。一开始我们只聊宠物,比如它们的名字、年龄、怪癖等等。这种畅谈通常发生在清晨或者在一整天的工作之后,而且随着时间的推移变得更加开放而且很安全。之所以安全,是因为我们不会把在遛狗公园里说的话带出去,而且90%的人只通过狗狗的名字来认识彼此。

    20 分钟

评分及评论

5
共 5 分
8 个评分

关于

播主是老英专人了,一起学英语吧! 英语专八优秀|CATTI二级|雅思八分 imcal@qq.com

你可能还喜欢