Foreign visitors praise their travel experiences 外国游客为在中国的旅行体验点赞 Expert calls for improving services as inbound tourism sees robust growth 入境旅游强劲增长,专家提议改善服务 China is building a more positive tourism image globally, with more foreign visitors sharing their good travel experiences online and not unfairly stereotyping the country. Two Mad Explorers from Ireland, a video blog channel on YouTube with more than 160,000 subscribers, has recorded the experiences of two travelers from the European country who started their trip to China two weeks ago from Chengdu, the capital of Southwest China's Sichuan province. They describe Chengdu as "clean, beautiful, very modern and an affordable place to visit". 中国正在全球打造更加积极的旅游形象,越来越多的外国游客在网上分享他们良好的旅游体验,而非对中国产生不公平的刻板印象。来自爱尔兰油管的视频博主“两个疯狂探险家”拥有超过16万订阅者,频道记录了这两名来自欧洲的旅行者的经历。他们两周前从中国西南四川省省会成都出发,开启了中国之旅。他们形容成都是“干净、美丽、现代化、经济实惠的旅游胜地”。 China's inbound tourism recorded a good performance after the nation announced its visa-waiver policies for residents of some European and Asian countries and regions in late 2023. 自从2023年底宣布对欧洲、亚洲部分国家和地区居民实行免签政策以来,中国入境旅游表现良好。 Starting in December, China offered visa-free entry to ordinary passport holders of six countries — France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain and Malaysia — allowing them to stay on the Chinese mainland for up to 15 days for tourism, business and family visit purposes, and also allowing them to transit without a visa. The policy was extended to another six countries, including Switzerland and Ireland, in March, with its expiration date extended to Dec 31. 自12月起,中国对法国、德国、意大利、荷兰、西班牙和马来西亚等6个国家的普通护照持有人提供免签入境政策,允许他们在中国大陆因旅游、商务和探亲等目的最多停留15天,并允许他们免签证过境。今年3月,该政策又扩展到瑞士和爱尔兰等另外6个国家,有效期延长至12月31日。 The boom in inbound tourism continued during the May Day holiday. Around 1.76 million inbound trips were made to the mainland over the five-day break, which started on May 1, the Ministry of Culture and Tourism said. 五一假期入境旅游持续繁荣。文化和旅游部表示,五一假期期间入境内地游客约176万人次。 "China has made efforts to optimize its visa issuing procedures and made some groundbreaking changes in its visa policies starting in 2023. The inbound tourism market has embraced rapid recovery since earlier this year, with the growth of international travelers from some countries exceeding our expectations," said Zhang Jinshan, a researcher on tourism planning and development at Beijing Union University. “从2023年开始,中国着力优化签证签发流程,签证政策做出了一些突破性的改变。2024年年初开始,中国入境旅游市场快速复苏,一些国家的国际游客增长超出预期,”北京联合大学旅游规划与发展研究员张金山说。 Zhao Jing, director of customized tours at travel portal Tuniu, said that the relaxed entry policies have also cheered up domestic tourism companies, prompting them to channel more resources into launching new products and improving services. The inbound tourism market has great potential yet to be tapped, she added. 旅游门户网站途牛定制游总监赵晶表示,入境政策放宽也让国内旅游企业振奋起来,促使他们投入更多资源推出新产品和改善服务。她补充说,入境旅游市场的巨大潜力还有待挖掘。 Zhang, the tourism researcher, suggested that China expand its visa-free policy to some neighboring countries, and also to countries and regions involved in the Belt and Road Initiative, in order to gain a larger share in inbound tourism. In addition to improving payment, network and accommodations services for international travelers, China can channel more resources to deepen reform, enhance openness and improve the nation's image to secure the stable and sustainable development of inbound tourism, he added. 研究员张金山建议中国将免签政策扩大到一些周边国家以及“一带一路”沿线国家和地区,以获取更大的入境旅游份额。除改善国际游客的支付、网络、住宿服务外,中国还可以投入更多资源深化改革、扩大开放、提升国家形象,确保入境旅游稳定可持续发展。