44 Folgen

Had we but world enough, and time

雪梨读诗by雪梨 雪梨读诗by雪梨

    • Bücher

Had we but world enough, and time

    圣诞特辑 The Minstrels - Wordsworth 华兹华斯《吟游诗人》

    圣诞特辑 The Minstrels - Wordsworth 华兹华斯《吟游诗人》

    圣诞特辑!和坤叔做了《死亡诗社》小程序,欢迎大家来。The Minstrelsthe minstrels played their christmas tuneto-night beneath my cottage-eaves;while, smitten by a lofty moon,the encircling laurels, thick with leaves,gave back a rich and dazzling sheen,that overpowered their natural green.吟游诗人哼着他们的圣诞节曲调,今夜,在我的田舍小屋下。此时,高耸的月亮给予他们灵感。层层的月桂树,覆盖着叶子,映射着饱满眩目的光泽,早已经超越了他们原有的颜色。through hill and valley every breezehad sunk to rest with folded wings:keen was the air, but could not freeze,nor check, the music of the strings;so stout and hardy were the bandthat scraped the chords with strenuous hand.穿过山谷的每一阵微风下沉收起翅膀:风是那么锋利,但永不冷漠,也不核对,弦音声声:一层层又如此的强烈刚强,用热烈的手摩擦着弦柱。and who but listened?--till was paidrespect to every inmate's claim,the greeting given, the music playedin honour of each household name,duly pronounced with lusty call,但是谁在听?这个取决于同住的人的主张,给个问候,做个音乐,为每个家里名字而自豪,正式而显著的强有力的呼叫,圣诞快乐哦~祝所有人!

    • 1 Min.
    Gitanjali - Tagore 泰戈尔《吉檀迦利》选段

    Gitanjali - Tagore 泰戈尔《吉檀迦利》选段

    GitanjaliRabindranath Tagore吉檀迦利泰戈尔(冰心 译)1.Thou hast made me endless, such is thy pleasure.This frail vessel thou emptiest again and again,and fillest it ever with fresh life.This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.At the immortal touch of thy handsmy little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine.Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.1.你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。82.Time is endless in thy hands, my lord.There is none to count thy minutes.Days and nights pass and ages bloom and fade like flowers.Thou knowest how to wait.Thy centuries follow each other perfecting a small wild flower.We have no time to lose, and having no time, we must scramble for our chances.We are too poor to be late.And thus it is that time goes by,while I give it to every querulous man who claims it,and thine altar is empty of all offerings to the last.At the end of the day I hasten in fear lest thy gate to be shut;but I find that yet there is time.82你手里的光阴是无限的,我的主。你的分秒是无法计算的。夜去明来,时代像花开花落。你晓得怎样来等待。你的世纪,一个接着一个,来完成一朵小小的野花。我们的光阴不能浪费,因为没有时间,我们必须争取机缘。我们太穷苦了,决不可迟到。因此,在我把时间让给每一个性急的,向我索要时间的人,我的时间就虚度了,最后你的神坛上就没有一点祭品。一天过去,我赶忙前来,怕你的门已经关闭;但是我发现时间还有充裕。【作者介绍】拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861-1941),印度诗人、文学家。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》等。 1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人没获奖理由是:“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分”(because of his profoundly sensitive, fresh and beautiful verse, by which, with consummate skill, he has made his poetic thought, expressed in his own English words, a part of the literature of the West)。诺贝尔委员会中引用的就是今天分享给大家的第82篇。诗歌的英语版是泰戈尔本人从孟加拉语翻译过来的。BGM:Dream of Sky - Dancing Line (Cheetah Mobile Game)

    • 2 Min.
    The Solitary Reaper - Wordsworth 华兹华斯《割麦女》

    The Solitary Reaper - Wordsworth 华兹华斯《割麦女》

    The Solitary ReaperWilliam WordsworthBehold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; O listen! for the Vale profound Is overflowing with the sound. No Nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands: A voice so thrilling ne'er was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides. Will no one tell me what she sings?— Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago: Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again? Whate'er the theme, the Maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o'er the sickle bending;— I listened, motionless and still; And, as I mounted up the hill, The music in my heart I bore, Long after it was heard no more. 割麦女华兹华斯(卞之琳 译)看她,在田里独自一个,那个苏格兰高原的少女!独自在收割,独自在唱歌;停住吧,或者悄悄走过去!她独自割麦,又把它捆好,唱着一只忧郁的曲调;听啊!整个深邃的谷地都有这一片歌声在洋溢。从没有夜莺能够唱出更美的音调来欢迎结队商,疲倦了,到一个荫凉的去处就在阿拉伯沙漠的中央:杜鹃鸟在春天叫得多动人,也没有这样子荡人心魂,尽管它惊破了远海的静悄,响彻了赫伯里底群岛。她唱的是什么,可有谁说得清?哀怨的曲调里也许在流传古老,不幸,悠久的事情,还有长远以前的征战;或者她唱的并不特殊,只是今日的家常事故?那些天然的丧忧、哀痛,有过的,以后还会有的种种?不管她唱的是什么题目,她的歌好象会没完没了;我看见她边唱边干活,弯着腰,挥动她的镰刀——我一动也不动,听了许久;后来,当我上山的时候,我把歌声还记在心上,虽然早已听不见声响。

    • 4 Min.
    A Game of Chess - T.S.Eliot 艾略特《棋局》

    A Game of Chess - T.S.Eliot 艾略特《棋局》

    《一局棋戏》是艾略特长诗《荒原》的第二部分。by失踪人口回归的雪梨The Wasteland IIT. S. Eliot荒原艾略特(查良铮 译) II. A Game of ChessThe Chair she sat in, like a burnished throne, Glowed on the marble, where the glass Held up by standards wrought with fruited vines From which a golden Cupidon peeped out (Another hid his eyes behind his wing) Doubled the flames of sevenbranched candelabra Reflecting light upon the table as The glitter of her jewels rose to meet it, From satin cases poured in rich profusion; In vials of ivory and coloured glass Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes, Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused And drowned the sense in odours; stirred by the air That freshened from the window, these ascended In fattening the prolonged candle-flames, Flung their smoke into the laquearia, Stirring the pattern on the coffered ceiling. Huge sea-wood fed with copper Burned green and orange, framed by the coloured stone, In which sad light a carvéd dolphin swam. Above the antique mantel was displayed As though a window gave upon the sylvan scene The change of Philomel, by the barbarous king So rudely forced; yet there the nightingale Filled all the desert with inviolable voice And still she cried, and still the world pursues, “Jug Jug” to dirty ears. And other withered stumps of time Were told upon the walls; staring forms Leaned out, leaning, hushing the room enclosed. Footsteps shuffled on the stair. Under the firelight, under the brush, her hair Spread out in fiery points Glowed into words, then would be savagely still.   “My nerves are bad tonight. Yes, bad. Stay with me. “Speak to me. Why do you never speak. Speak.   “What are you thinking of? What thinking? What? “I never know what you are thinking. Think.”  I think we are in rats’ alley Where the dead men lost their bones.   “What is that noise?”                          The wind under the door. “What is that noise now? What is the wind doing?”                            Nothing again nothing.                                                         “Do “You know nothing? Do you see nothing? Do you remember “Nothing?”       I remember Those are pearls that were his eyes. “Are you alive, or not? Is there nothing in your head?”                                                                                         But O O O O that Shakespeherian Rag— It’s so elegant So intelligent “What shall I do now? What shall I do?” “I shall rush out as I am, and walk the street “With my hair down, so. What shall we do tomorrow? “What shall we ever do?”                                                The hot water at ten.  And if it rains, a closed car at four. And we shall play a game of chess, Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.   When Lil’s husband got demobbed, I said— I didn’t mince my words, I said to her myself, HURRY UP PLEASE ITS TIME Now Albert’s coming back, make yourself a bit smart. He’ll want to know what you done with that money he gave you To get yourself some teeth. He did, I was there. You have them all out, Lil, and get a nice set, He said, I swear, I can’t bear to look at you. And no more can’t I, I said, and think of poor Albert, He’s been in the army four years, he wants a good time, And if you don’t give it him, there’s others will, I said. Oh is there, she said. Something o’ that, I said. Then I’ll know who to thank, she said, and give me a straight look. HURRY UP PLEASE ITS TI

    • 6 Min.
    My Last Duchess - Browning 勃朗宁《我的前公爵夫人》

    My Last Duchess - Browning 勃朗宁《我的前公爵夫人》

    My Last DuchessRobert BrowningThat’s my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call That piece a wonder, now; Fra Pandolf’s hands Worked busily a day, and there she stands. Will’t please you sit and look at her? I said “Fra Pandolf” by design, for never read Strangers like you that pictured countenance, The depth and passion of its earnest glance, But to myself they turned (since none puts by The curtain I have drawn for you, but I) And seemed as they would ask me, if they durst, How such a glance came there; so, not the first Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not Her husband’s presence only, called that spot Of joy into the Duchess’ cheek; perhaps Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps Over my lady’s wrist too much,” or “Paint Must never hope to reproduce the faint Half-flush that dies along her throat.” Such stuff Was courtesy, she thought, and cause enough For calling up that spot of joy. She had A heart—how shall I say?— too soon made glad, Too easily impressed; she liked whate’er She looked on, and her looks went everywhere. Sir, ’twas all one! My favour at her breast, The dropping of the daylight in the West, The bough of cherries some officious fool Broke in the orchard for her, the white mule She rode with round the terrace—all and each Would draw from her alike the approving speech, Or blush, at least. She thanked men—good! but thanked Somehow—I know not how—as if she ranked My gift of a nine-hundred-years-old name With anybody’s gift. Who’d stoop to blame This sort of trifling? Even had you skill In speech—which I have not—to make your will Quite clear to such an one, and say, “Just this Or that in you disgusts me; here you miss, Or there exceed the mark”—and if she let Herself be lessoned so, nor plainly set Her wits to yours, forsooth, and made excuse— E’en then would be some stooping; and I choose Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt, Whene’er I passed her; but who passed without Much the same smile? This grew; I gave commands; Then all smiles stopped together. There she stands As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet The company below, then. I repeat, The Count your master’s known munificence Is ample warrant that no just pretense Of mine for dowry will be disallowed; Though his fair daughter’s self, as I avowed At starting, is my object. Nay, we’ll go Together down, sir. Notice Neptune, though, Taming a sea-horse, thought a rarity, Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!我的前公爵夫人罗伯特.勃朗宁(飞白 译)墙上的这幅面是我的前公爵夫人,看起来就像她活着一样。如今,我称它为奇迹:潘道夫师的手经一日忙碌,从此她就在此站立。你愿坐下看看她吗?我有意提起潘道夫,因为外来的生客(例如你)凡是见了画中描绘的面容、那真挚的眼神的深邃和热情,没有一个不转向我(因为除我外再没有别人把画上的帘幕拉开),似乎想问我可是又不大敢问;是从哪儿来的——这样的眼神?你并非第一个人回头这样问我。先生,不仅仅是她丈夫的在座使公爵夫人面带欢容,可能潘道夫偶然说过:“夫人的披风盖住她的手腕太多,”或者说:“隐约的红晕向颈部渐渐隐没这绝非任何颜料所能复制。”这种无聊话,却被她当成好意,也足以唤起她的欢心。她那颗心——怎么说好呢?——要取悦容易得很,也太易感动。她看到什么都喜欢,而她的目光又偏爱到处观看。先生,她对什么都一样!她胸口上佩戴的我的赠品,或落日的余光;过分殷勤的傻子在园中攀折给她的一枝樱桃,或她骑着绕行花圃的白骡——所有这一切都会使她同

    • 5 Min.
    If you were Coming in the Fall - Dickinson 狄金森《如果你秋天来》

    If you were Coming in the Fall - Dickinson 狄金森《如果你秋天来》

    If You Were Coming in The Fall Emily Dickinson 如果你秋天来艾米莉·狄金森(丁骏 译)If you were coming in the Fall, I’d brush the summer by With half a smile, and half a spurn, As housewives do, a Fly.如果你秋天来,我就把夏天掸走,浅笑半弃,如同主妇们对,一只苍蝇。If I could see you in a year, I&`&d wind the months in balls —And put them each in separate Drawers, For fear the numbers fuse —如果我一年后能见你,我就把所有的月份绕成球——一球放一个抽屉,只因害怕数字会熔焊——If only centuries, Delayed, I&`&d count them on my hand, Subtracting, till my fingers dropped Into Van Diemen’s Land. 如果只是迟了,几个世纪,我就在我的手上数,减啊减,直到我的指头都掉了落入塔斯马尼亚之土。If certain, when this life was out—That yours and mine, should be, I&`&d toss it yonder, like a Rind, And take Eternity—如果肯定,等这一生完结——才是,你的和我的,我就把这一生远远掷了,如一张果皮,再就着永恒——But, now, uncertain of the length Of this, that is between,It goads me, like the Goblin Bee—That will not state — its sting.可眼下,长短不得而知这,见与不见之间,刺痛着我,就像那妖蜂——不会说出——它的蜇刺。[Colette有话说]艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)的诗已经不适第一次推啦。她生前高产而孤僻,不愿见客,诗歌也很少发表,人们称她为“阿默斯特的女尼”。她去世数十年后才得到文学界的认真关注,被现代派诗人追认为先驱。狄金森的诗歌韵脚不齐,常用短句、跳脱常规的大写字母和标点符号,置格律以至语法于不顾。诗人佛罗斯特(Robert Frost)谈到她的诗风时称:“她一落笔就是‘我来了!’然后一头跳进去,往往无暇照顾格律、韵脚。” (When she started a poem, it was ‘Here I come!’ and she came plunging through. The meter and rhyme often had to take care of itself.)《如果你秋天来》里有爱、分离、恐惧,当然还有时间——瞬间,死亡和永恒。狄金森的诗歌语言精简,比喻尖新,比如第一节中主妇掸走苍蝇的意象。第三节中,Van Dieman&`&s land指澳洲的塔斯马尼亚,美国人一度认为那是在地球上离美洲最远的地方。另外,澳大利亚又被称作“Down Under”,所以这里可能也有俏皮的双关。雪梨查到这首诗有两个版本,另一个版本更加押韵,比如第二节最后一句是“Until their time befalls”。如果有人能查到另一个版本的来源,那就太好了。雪梨不知道那是诗人自己的修改版还是出版社的篡改版。BGM: Something Can Grow - Tony Anderson

    • 2 Min.

Top‑Podcasts in Bücher

Zuhörer haben auch Folgendes abonniert: