145 episodes

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!

Fluent Fiction - Vietnamese Fluent Fiction Network

    • Education

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!

    Hanoi's Hidden Artifact: A Tale of Friendship and Discovery

    Hanoi's Hidden Artifact: A Tale of Friendship and Discovery

    Fluent Fiction - Vietnamese: Hanoi's Hidden Artifact: A Tale of Friendship and Discovery
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/hanois-hidden-artifact-a-tale-of-friendship-and-discovery

    Story Transcript:

    Vi: Khi trời mùa hè nóng bức và ồn ào, Hà Nội báo hiệu một cảnh tượng sống động.
    En: When the hot and noisy summer arrives, Hanoi signals a vibrant scene.

    Vi: Đường phố tấp nập, tiếng nhộn nhịp của xe máy và giọng nói của người dân tạo nên một không khí đặc trưng không nơi nào có.
    En: The bustling streets, the lively sounds of motorbikes, and the voices of the people create a unique atmosphere found nowhere else.

    Vi: Bao, chàng trai trẻ đam mê sách cũ, thường xuyên tìm đến khu Phố Cổ Hà Nội.
    En: Bao, a young man with a passion for old books, often visits Hanoi's Old Quarter.

    Vi: Anh thích đi lang thang trong những con ngõ nhỏ, chiêm ngưỡng các hiệu sách cũ.
    En: He enjoys wandering through the narrow alleys, admiring the old bookstores.

    Vi: Hôm nay, Bao bước vào một cửa hiệu sách quen thuộc, nơi anh đã tìm thấy nhiều cuốn sách quý trước đây.
    En: Today, Bao stepped into a familiar bookstore where he had previously discovered many valuable books.

    Vi: Trong khi tìm kiếm, Bao mở một cuốn sách cũ và tìm thấy một lá thư giấu bên trong.
    En: While searching, Bao opened an old book and found a letter hidden inside.

    Vi: Lá thư viết bằng tiếng Việt cổ và tiếng Pháp, hai ngôn ngữ mà Bao không rành.
    En: The letter was written in ancient Vietnamese and French, two languages Bao was not proficient in.

    Vi: Đọc những dòng chữ mờ mịt, anh càng tò mò về nguồn gốc của lá thư này.
    En: Reading the obscure lines, he became more curious about the origin of the letter.

    Vi: Bao quyết định tìm Lan, một người bạn học cũ làm việc tại đại học với chuyên môn về ngôn ngữ.
    En: Bao decided to find Lan, an old friend who worked at a university with expertise in languages.

    Vi: Bao và Lan từng có mối quan hệ căng thẳng, nhưng anh biết Lan có thể giúp anh giải mã lá thư này.
    En: Bao and Lan had a strained relationship, but he knew Lan could help him decipher the letter.

    Vi: Mặc dù lo lắng, Bao quyết định hỏi Lan giúp đỡ.
    En: Despite his apprehension, Bao decided to ask Lan for help.

    Vi: Lan đồng ý giúp sau một ít do dự.
    En: Lan agreed to help after a bit of hesitation.

    Vi: Cả hai bắt đầu làm việc cùng nhau.
    En: The two began working together.

    Vi: Mỗi đêm, họ ngồi bên bàn làm việc, cố gắng dịch các chữ viết.
    En: Every night, they sat at the desk, trying to translate the writings.

    Vi: Công việc không dễ dàng.
    En: The task was not easy.

    Vi: Bao gặp khó khăn với ngôn ngữ và cảm thấy thất vọng.
    En: Bao struggled with the languages and felt frustrated.

    Vi: Nhưng với sự hỗ trợ của Lan, từng mảng dần dần hiện ra.
    En: But with Lan's support, the pieces gradually came together.

    Vi: Khi họ đã giải mã được phần lớn lá thư, một câu chuyện về một cổ vật giấu kín được tiết lộ.
    En: As they decoded most of the letter, a story about a hidden artifact was revealed.

    Vi: Có một người đàn ông lạ mặt ở Phố Cổ đã gợi ý về một dấu vết hoang đường, nhưng Bao không tin tưởng.
    En: A strange man in the Old Quarter had hinted at a mysterious clue, but Bao did not trust him.

    Vi: Lan và Bao quyết định sẽ tìm cổ vật này trước khi người khác có thể.
    En: Lan and Bao decided to find the artifact before anyone else could.

    Vi: Họ vào sâu trong những ngách nhỏ của Phố Cổ.
    En: They ventured deep into the small alleys of the Old Quarter.

    Vi:...

    • 15 min
    Secrets of the Cu Chi Tunnels: A Journey Through Time and Rain

    Secrets of the Cu Chi Tunnels: A Journey Through Time and Rain

    Fluent Fiction - Vietnamese: Secrets of the Cu Chi Tunnels: A Journey Through Time and Rain
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/secrets-of-the-cu-chi-tunnels-a-journey-through-time-and-rain

    Story Transcript:

    Vi: Dưới bầu trời mùa hè nặng nề, cơn mưa bỗng đổ ập xuống không báo trước.
    En: Under the heavy summer sky, the rain suddenly poured down without warning.

    Vi: Tại địa đạo Củ Chi cổ kính, An và Minh đang khám phá những ngóc ngách bí ẩn.
    En: At the ancient Cu Chi tunnels, An and Minh were exploring the mysterious nooks and crannies.

    Vi: An là một người đam mê lịch sử, mong muốn hiểu sâu hơn về chiến tranh Việt Nam.
    En: An was a history enthusiast, eager to understand more about the Vietnam War.

    Vi: Minh là hướng dẫn viên địa phương, mang trong lòng một bí mật về gia đình gắn liền với những đường hầm này.
    En: Minh was a local guide, harboring a family secret linked to these tunnels.

    Vi: "Mọi thứ vẫn bình thường," An nói, nhìn quanh các bức tường đất mộc mạc. "Có những chỗ nào chưa được phát hiện, anh Minh?"
    En: “Everything seems normal,” An said, looking around at the rustic earthen walls. “Are there any undiscovered areas, Mr. Minh?”

    Vi: Minh thở dài, đôi mắt đầy nỗi buồn. "Có nhiều chuyện ở đây, nhưng không phải chuyện nào cũng dễ kể."
    En: Minh sighed, his eyes full of sorrow. “There are many stories here, but not all of them are easy to tell.”

    Vi: Cơn mưa bên ngoài lớn dần, nước bắt đầu rỉ qua các lỗ hở của đường hầm.
    En: The rain outside intensified, water beginning to seep through the tunnel’s cracks.

    Vi: "Bây giờ không phải lúc trò chuyện nữa, chúng ta phải tìm lối thoát," Minh nói, với âm điệu khẩn trương.
    En: “Now is not the time for talk, we need to find a way out,” Minh said, his tone urgent.

    Vi: Nước dâng lên từ từ, tràn qua chân họ. An cảm thấy lạnh ở gót, nhưng lòng hiếu kỳ vẫn cháy bỏng. "Anh phải nói cho tôi biết. Chúng ta có thể đối mặt với mọi chuyện nếu hiểu rõ hơn về nơi này."
    En: The water rose gradually, spilling over their feet. An felt the cold at his heels, but his curiosity still burned fiercely. “You must tell me. We can face everything better if we understand this place more.”

    Vi: Minh ngập ngừng. "Tôi không chắc. Nó quá đau lòng."
    En: Minh hesitated. “I’m not sure. It’s too painful.”

    Vi: "Nhưng tôi phải biết," An nằn nì. "Đây không phải chỉ là lịch sử, mà còn là câu chuyện của con người."
    En: “But I have to know,” An pleaded. “This isn’t just history, it’s also the story of people.”

    Vi: Nước đã dâng đến đầu gối. Minh cuối cùng cũng quyết định mở lời. "Gia đình tôi từng sống ở đây. Ông nội tôi đã xây dựng những đường hầm này để bảo vệ chúng tôi. Ông đã hy sinh vì đất nước."
    En: The water had reached their knees. Minh finally decided to speak. “My family used to live here. My grandfather built these tunnels to protect us. He sacrificed himself for the country.”

    Vi: An yên lặng lắng nghe, cảm nhận được nỗi đau trong từng lời nói của Minh.
    En: An listened in silence, feeling the pain in each of Minh’s words.

    Vi: "Chúng ta nên tập trung thoát khỏi đây trước. Sau đó, tôi sẽ kể tất cả," Minh nói, bắt đầu dẫn đường.
    En: “We should focus on escaping first. After that, I’ll explain everything,” Minh said, beginning to lead the way.

    Vi: Họ tiến sâu hơn vào hầm, tìm kiếm lối thoát khẩn cấp. Nước tiếp tục dâng cao, đẩy họ vào tình thế nguy hiểm. Minh bất chợt dừng lại

    • 15 min
    Hope in Letters: A Summer of Unexpected Connections

    Hope in Letters: A Summer of Unexpected Connections

    Fluent Fiction - Vietnamese: Hope in Letters: A Summer of Unexpected Connections
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/hope-in-letters-a-summer-of-unexpected-connections

    Story Transcript:

    Vi: Giữa cái nóng oi bức của mùa hè, Linh vội vàng bước vào Bưu điện Trung tâm Sài Gòn.
    En: In the sweltering heat of summer, Linh hurriedly stepped into the Central Saigon Post Office.

    Vi: Tòa nhà với lối kiến trúc Pháp cổ kính, trần cao và cửa sổ lớn, luôn đông đúc người ra vào.
    En: The building, with its ancient French architecture, high ceilings, and large windows, was always bustling with people coming and going.

    Vi: Linh đã đến đây nhiều lần trong suốt vài tuần qua để nhận tin từ em trai của mình, nhưng lần này lòng cô có chút hy vọng khác lạ.
    En: Linh had come here many times over the past few weeks to receive news from her younger brother, but this time, she felt a strange glimmer of hope.

    Vi: Linh là một cô gái trẻ trung, mới chuyển đến Sài Gòn để kiếm tìm cơ hội tốt hơn.
    En: Linh was a young girl who had recently moved to Saigon to seek better opportunities.

    Vi: Mỗi ngày, cô đợi chờ thư từ em trai, người đang du học tại nước ngoài.
    En: Every day, she waited for letters from her brother, who was studying abroad.

    Vi: Lần cuối cùng cô nhận thư từ anh là hơn một tháng trước.
    En: The last letter she received from him was over a month ago.

    Vi: Lá thư đó bị trả lại không rõ lý do, khiến cô vô cùng lo lắng.
    En: That letter had been returned for unknown reasons, leaving her extremely worried.

    Vi: Hùng, một nhân viên bưu điện cần mẫn, đã để ý thấy Linh.
    En: Hung, a diligent post office employee, had noticed Linh.

    Vi: Hùng nhìn thấy sự hứng khởi lẫn lo lắng trong mắt cô mỗi lần cô đến đây.
    En: He saw the mixture of excitement and anxiety in her eyes every time she came in.

    Vi: Anh làm công việc này đã nhiều năm, nhưng không thể giấu được cảm giác muốn tìm kiếm một điều gì đó ý nghĩa hơn, thoát khỏi sự đơn điệu hàng ngày.
    En: He had been doing this job for many years, but couldn't hide the feeling that he was searching for something more meaningful, wanting to escape the monotony of daily life.

    Vi: Ngày hôm đó, sau khi Linh rời khỏi bưu điện, Hùng quyết định làm một việc ngoài phạm vi công việc của mình.
    En: That day, after Linh had left the post office, Hung decided to do something beyond his usual duties.

    Vi: Anh tìm kiếm trong các chồng thư bị bỏ quên, lục lọi từng hộp thư một cách cẩn thận.
    En: He searched through piles of forgotten letters, carefully sifting through each mailbox.

    Vi: Sau một lúc lâu, Hùng phát hiện ra một hòm thư bị lưu trữ sai vị trí.
    En: After a long while, Hung discovered a misplaced mailbox.

    Vi: Trong đó, anh tìm thấy một lá thư từ nước ngoài, với tên người nhận là Linh.
    En: Inside it, he found a letter from abroad, addressed to Linh.

    Vi: Hùng cảm thấy tim mình đập nhanh hơn, nhưng cũng có chút lo lắng.
    En: Hung felt his heart beat faster, but also a little anxious.

    Vi: Nếu anh tự ý trao thư này, liệu anh sẽ gặp rắc rối?
    En: If he handed this letter over on his own accord, would he get into trouble?

    Vi: Ngày hôm sau, Hùng đợi Linh đến bưu điện.
    En: The next day, Hung waited for Linh at the post office.

    Vi: Khi Linh vừa bước vào, ánh mắt cô gặp Hùng.
    En: As soon as Linh stepped in, their eyes met.

    Vi: Anh gọi cô lại gần, tay anh run run đưa lá thư cho cô.
    En: He called her over, his hand trembling as he handed her the letter.

    Vi: Linh mở lá thư với đôi mắt lấp lánh hy vọng.
    En: Linh opene

    • 15 min
    Heartfelt Hiccups in Saigon: A Date Overcomes Wallet Woes

    Heartfelt Hiccups in Saigon: A Date Overcomes Wallet Woes

    Fluent Fiction - Vietnamese: Heartfelt Hiccups in Saigon: A Date Overcomes Wallet Woes
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/heartfelt-hiccups-in-saigon-a-date-overcomes-wallet-woes

    Story Transcript:

    Vi: Trưa hè tại khu chợ nhộn nhịp phố Sài Gòn, Minh và Hạnh dạo bước.
    En: A Summer Noon at a Busy Saigon Market, Minh and Hanh Stroll Through the Hustle.

    Vi: Hơi nóng hòa quyện cùng những mùi thơm nức từ các quầy thức ăn, làm bụng cồn cào.
    En: The heat mingled with the delicious aromas from the food stalls, making their stomachs growl.

    Vi: “Chúng mình thử món bánh xèo này nhé, Hạnh?
    En: "Shall we try this banh xeo, Hanh?"

    Vi: ” Minh đề nghị, mắt lấp lánh.
    En: Minh suggested, his eyes sparkling.

    Vi: Hạnh gật đầu, nụ cười tươi tắn như nắng.
    En: Hanh nodded, her smile as bright as the sun.

    Vi: Minh định rút ví thì bất ngờ nhận ra sự thật đáng sợ: ví anh đang ở nhà!
    En: Minh reached for his wallet only to realize in horror: he had left it at home!

    Vi: Chột dạ, Minh ngẫm nghĩ cách xử lý.
    En: Flustered, Minh pondered how to handle the situation.

    Vi: Anh cân nhắc: nên thú nhận với Hạnh hay tìm cách giải quyết khác?
    En: Should he admit it to Hanh or find another solution?

    Vi: Hạnh đang nhìn quanh, không cảnh giác.
    En: Hanh was looking around, not suspecting a thing.

    Vi: Trong lòng Minh, lo lắng trào dâng, nhưng anh không muốn làm Hạnh thất vọng.
    En: Anxiety surged within Minh, but he did not want to disappoint Hanh.

    Vi: Ánh mắt Minh bỗng sáng lên khi thấy chiếc đồng hồ trên tay.
    En: Minh's eyes brightened upon seeing the watch on his wrist.

    Vi: “Mình sẽ đổi nó lấy thức ăn,” anh quyết định, tiến tới quầy bánh xèo.
    En: "I'll trade it for food," he decided, approaching the banh xeo stall.

    Vi: “Chào chú, cháu có thể đổi đồng hồ này để lấy bánh xèo không ạ?
    En: "Hello, sir, can I trade this watch for some banh xeo?"

    Vi: ” Minh hỏi nhỏ nhẹ.
    En: Minh asked softly.

    Vi: Người bán hàng ngỡ ngàng nhìn anh rồi bật cười lớn.
    En: The vendor looked at him in astonishment and then burst into laughter.

    Vi: "Cậu đùa sao?
    En: "Are you joking?

    Vi: Đồng hồ đẹp thế đổi lấy bánh xèo?
    En: Such a nice watch for banh xeo?

    Vi: Được, nhưng phải trả thêm chút tiền!
    En: Sure, but you'll need to pay a little extra!"

    Vi: "Nghe tiếng cười, Hạnh quay lại, nhận ra tình hình.
    En: Hearing the laughter, Hanh turned back and realized what was happening.

    Vi: Cô bước tới, quả quyết: “Chú cho cháu hai phần bánh xèo.
    En: She stepped forward confidently: "Sir, we'll take two portions of banh xeo.

    Vi: Cháu sẽ trả tiền.
    En: I'll pay."

    Vi: ” Minh bỡ ngỡ nhìn Hạnh, lo lắng tan biến dần.
    En: Minh looked at Hanh, relief slowly washing over him.

    Vi: “Minh, không sao đâu.
    En: "Minh, it's okay.

    Vi: Mình tận hưởng buổi hẹn thôi,” Hạnh nói, miệng vẫn cười.
    En: Let's just enjoy our date," Hanh said, still smiling.

    Vi: Họ nhận bánh xèo, ngồi bên góc phố, giữa tiếng xì xèo của chảo rán và tiếng đời sống nhịp nhàng xung quanh.
    En: They took their banh xeo and sat at a corner of the street, amidst the sizzling of the frying pans and the rhythm of life around them.

    Vi: Minh thở phào, nhận ra rằng Hạnh trân trọng nỗ lực của anh hơn là vật chất.
    En: Minh sighed in relief, understanding that Hanh appreciated his effort more than material things.

    Vi: Anh mỉm cười, nói: “Cảm ơn Hạnh.
    En: He smiled and said, "Thank you, Hanh.

    Vi: Mình sẽ nhớ mang...

    • 13 min
    Against All Odds: Minh and Lan's High-Stakes Presentation Triumph

    Against All Odds: Minh and Lan's High-Stakes Presentation Triumph

    Fluent Fiction - Vietnamese: Against All Odds: Minh and Lan's High-Stakes Presentation Triumph
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/against-all-odds-minh-and-lans-high-stakes-presentation-triumph

    Story Transcript:

    Vi: Làn gió mùa hè thổi qua khung cửa sổ rộng lớn, chiếu những tia nắng vàng ấm lên khắp văn phòng khai sáng.
    En: The summer breeze flowed through the large window, casting warm golden rays across the brightly lit office.

    Vi: Minh và Lan ngồi ở góc phòng sáng tạo.
    En: Minh and Lan sat in the creative corner.

    Vi: Minh đang chuẩn bị cho phần trình bày quan trọng nhất trong đời mình.
    En: Minh was preparing for the most important presentation of his life.

    Vi: Lan cẩn thận kiểm tra lại bản kế hoạch và prototype của họ.
    En: Lan carefully reviewed their plan and prototype.

    Vi: “Mình phải thành công, Lan à. Đây là cơ hội cuối cùng,” Minh nói, lo lắng nhìn Lan.
    En: “We have to succeed, Lan. This is our last chance,” Minh said, anxiously looking at Lan.

    Vi: Lan gật đầu, ánh mắt đầy sự lo lắng nhưng cũng tràn đầy tin tưởng.
    En: Lan nodded, her eyes full of worry but also filled with confidence.

    Vi: “Minh, chúng ta cùng nhau cố gắng. Nhưng nhớ là phải cẩn trọng. Không được phóng đại.”
    En: “Minh, we’ll give it our all. But remember, we must be cautious. No exaggerations.”

    Vi: Minh hiểu rõ sự lo lắng của Lan.
    En: Minh understood Lan’s concern well.

    Vi: Số tiền còn lại trong tài khoản của họ chưa đủ để duy trì thêm một tháng nữa.
    En: The amount of money left in their account would not sustain them for another month.

    Vi: Dòng người bắt đầu đổ vào phòng hội nghị, ai nấy đều là những nhà đầu tư tiềm năng.
    En: People began to fill the conference room, all of them potential investors.

    Vi: Những ánh mắt tò mò, mong chờ lời giới thiệu đầy hứa hẹn.
    En: Their curious eyes eagerly awaited the promising introduction.

    Vi: Minh bước lên sân khấu.
    En: Minh stepped onto the stage.

    Vi: Anh hít một hơi thật sâu, nhìn Lan một lần nữa để lấy động lực. Minh bắt đầu:
    En: He took a deep breath, looked at Lan once more for motivation, and began:

    Vi: “Chào mọi người, tôi là Minh và đây là Lan, đối tác quan trọng của tôi.
    En: “Hello everyone, I am Minh and this is Lan, my important partner.

    Vi: Chúng tôi ở đây để giới thiệu một sản phẩm sẽ thay đổi cách chúng ta tương tác với công nghệ.”
    En: We are here to introduce a product that will change the way we interact with technology.”

    Vi: Anh mở màn hình, truy cập vào prototype.
    En: He opened the screen and accessed the prototype.

    Vi: Anh nói tiếp với niềm đam mê bùng cháy trong mắt:
    En: He continued with a burning passion in his eyes:

    Vi: “Đây là sản phẩm của chúng tôi. Một giải pháp thông minh, mạnh mẽ và dễ dùng.”
    En: “This is our product. A smart, powerful, and user-friendly solution.”

    Vi: Minh bắt đầu trình diễn live.
    En: Minh began the live demonstration.

    Vi: Khi mọi thứ dường như đang suôn sẻ, bỗng dưng, prototype bị treo.
    En: When everything seemed to be going smoothly, suddenly, the prototype froze.

    Vi: Trong khoảnh khắc, gian phòng lặng yên.
    En: For a moment, the room fell silent.

    Vi: Lan cắn môi, lo lắng nhìn Minh.
    En: Lan bit her lip, anxiously looking at Minh.

    Vi: Minh quyết định: “Không sao. Chúng tôi đã chuẩn bị tình huống này. Hãy đợi tôi một chút.”
    En: Minh decided: “No problem. We prepared for this scenario. Please give me a moment.”

    Vi: Anh chỉnh lại thiết bị, điều chỉnh vài thông số.br...

    • 16 min
    Journey Through Ha Long Bay: A Tale of Discovery and Unity

    Journey Through Ha Long Bay: A Tale of Discovery and Unity

    Fluent Fiction - Vietnamese: Journey Through Ha Long Bay: A Tale of Discovery and Unity
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/journey-through-ha-long-bay-a-tale-of-discovery-and-unity

    Story Transcript:

    Vi: Minh đứng trên boong thuyền du lịch, ngắm nhìn vẻ đẹp tuyệt vời của Vịnh Hạ Long.
    En: Minh stood on the deck of the cruise ship, admiring the stunning beauty of Ha Long Bay.

    Vi: Những hòn đảo đá vôi cao chót vót như bức tranh vẽ, nước biển màu ngọc lục bảo lấp lánh dưới ánh nắng hè.
    En: The towering limestone islands looked like a painted picture, and the emerald green sea sparkled under the summer sun.

    Vi: Minh là một nhà văn du lịch, luôn tìm kiếm cảm hứng cho bài viết tiếp theo.
    En: Minh, a travel writer, was always searching for inspiration for his next article.

    Vi: Trong tay anh luôn có chiếc bùa may mắn từ bà nội.
    En: He always carried a lucky charm from his grandmother.

    Vi: Lan, một nhà khoa học môi trường, đang cầm một cuốn sổ tay ghi chép số liệu.
    En: Lan, an environmental scientist, held a notebook for recording data.

    Vi: Cô đam mê nghiên cứu sự sống biển và đang thu thập dữ liệu để bảo vệ hệ sinh thái Vịnh Hạ Long.
    En: She was passionate about studying marine life and was collecting data to protect Ha Long Bay's ecosystem.

    Vi: Lan bước đi nhanh nhẹn, mắt chú tâm vào từng con số và hiện tượng nhỏ nhất.
    En: Lan walked briskly, her eyes focused on every number and minor phenomenon.

    Vi: Quang, hướng dẫn viên vui tính của chuyến đi, dùng giọng nói ấm áp để kể những câu chuyện thú vị về Vịnh Hạ Long.
    En: Quang, the cheerful tour guide, used his warm voice to tell fascinating stories about Ha Long Bay.

    Vi: Anh là cầu nối giữa các du khách, giúp họ hiểu sâu hơn về lịch sử và vẻ đẹp của nơi này.
    En: He was the bridge between the tourists, helping them understand the history and beauty of this place.

    Vi: Minh và Lan gặp nhau trên thuyền khi Quang tổ chức một buổi trò chuyện nhóm.
    En: Minh and Lan met on the ship when Quang organized a group discussion session.

    Vi: Minh ban đầu cảm thấy công việc của Lan là một sự phiền phức, làm mất đi sự thư giãn của chuyến đi.
    En: Initially, Minh felt that Lan's work was a nuisance, disrupting the relaxation of the trip.

    Vi: "Nói thật, cô làm cái gì cũng phức tạp hóa mọi thứ," Minh lẩm bẩm.
    En: "Honestly, you complicate everything," Minh muttered.

    Vi: Lan thì nghĩ rằng ước mơ viết lách của Minh là vô nghĩa so với nhiệm vụ quan trọng của mình.
    En: Lan, on the other hand, thought Minh's writing dreams were meaningless compared to her important mission.

    Vi: "Anh chỉ nghĩ đến câu chuyện của mình, chẳng quan tâm gì tới môi trường."
    En: "You only think about your story and don't care about the environment."

    Vi: Nhưng khi Minh thấy Lan vất vả thu thập số liệu dưới cái nóng gay gắt, anh quyết định giúp cô.
    En: However, when Minh saw Lan struggling to collect data under the scorching heat, he decided to help her.

    Vi: Anh không muốn chỉ ngắm cảnh đẹp mà còn muốn tìm hiểu sâu hơn.
    En: He wanted more than just sightseeing; he wanted to understand deeper.

    Vi: "Cần tôi giúp gì không?" Minh hỏi, đầy thiện chí.
    En: "Need any help?" Minh asked, sincerely.

    Vi: Lan nhìn anh một lúc, rồi gật đầu.
    En: Lan looked at him for a moment, then nodded.

    Vi: "Vậy hãy giúp tôi đo nhiệt độ nước và ghi chép này."
    En: "Then help me measure the water temperature and take these notes."

    Vi: Một buổi chiều, cơn bão xuất hiện bất ngờ.
    En: One afternoon, a storm appeared unexpectedly.br...

    • 15 min

Top Podcasts In Education

112 For Din Økonomi
Female Invest
Lederens Dilemma
Børsen
The Mel Robbins Podcast
Mel Robbins
Flugten fra hamsterhjulet
Caroline Johansen
Månedsskrift for almen praksis
Månedsskrift for almen praksis
Ramt Af Stjernerne
Kristina Trolle

You Might Also Like