本集Youtube有字幕喔!(This episode has subtitles on YouTube.) https://youtu.be/tZGgjWGNV1g Bear老師的故事每個月月中、月底各上架一集。一個月兩集。 💝贊助連結:https://pay.soundon.fm/podcasts/f2cb33e1-02d1-4fce-9e8e-68b636579fd0 📃如果需要PDF文字檔或想知道更多關於每集的英語小知識,請追蹤: 🅸🅶:bear.bilingual 𝓕𝓑:Bear老師的中英雙語故事 背景音樂: (1)https://www.youtube.com/watch?v=sktydn7UqOs&list=RDsktydn7UqOs&start_radio=1 (2)https://www.youtube.com/watch?v=2KftwzQOECA&list=RD2KftwzQOECA&start_radio=1 會說話的黑瓦盆/ The Talking Black Clay Basin Hello, this is Teacher Bear, 我是Bear老師。 小朋友,現在是鬼月農曆七月,又到了聽鬼故事的時候了。 Kids, it's Ghost Month, the seventh month of the lunar calendar, and it's time to listen to ghost stories again. 但是別怕,因為不是所有的鬼都是壞鬼,有些鬼甚至於非常可憐。 But don't be afraid, because not all ghosts are bad. Some are even quite pitiful. 如果有一天,有一個鬼需要你的幫助,你願意幫他嗎? If one day a ghost needed your help, would you be willing to help? 讓我們先來聽聽這個故事,再想想你願不願意幫忙。 Let's listen to this story first, and then think about whether you're willing to help. 從前有個商人叫劉世昌,年輕時離開窮苦的家鄉去做生意,後來發了大財,就想回家鄉去奉養父母,讓父母過過好日子。 Once upon a time there was a businessman named Liú Shìchāng. When he was young, he left his poor hometown to do business. Later, when he made a fortune, he wanted to return to his hometown to support his parents and let them live a good life. 他帶著貴重物品騎著馬,不停地趕路。天黑了,找不到旅店,只好向附近一個做瓦盆的人家借宿一晚。 He rode his horse, laden with valuables, and made haste for home. As darkness fell, unable to find an inn, he sought shelter with a nearby family who made clay basins. 房子的主人趙大夫婦又貪心又殘忍,看到劉世昌穿著漂亮值錢的衣服,又帶了許多貴重物品,就動了歪主意。 The owners of the house,Zhào Dà and his wife, were greedy and cruel. Seeing Liú Shìchāng wearing beautiful, expensive clothes and carrying many valuables, they hatched a sinister plan. 他們趁著劉世昌熟睡時,把他殺掉,埋在後院裡,並侵佔了他的東西,變得很富有。 While Liú Shìchāng slept, they murdered him, buried him in the backyard, and seized his belongings, becoming extremely wealthy. 過了幾個月,有個叫做張別古的老頭聽說趙大發了財,趕緊跑來向他要債。果然看到趙家蓋了大房子。 A few months later, an old man named Zhāng Biégǔ, hearing of Zhào Dà's prosperity, hurried to collect a debt. Sure enough, he saw the Zhao family had built a large house. 張別古說:「你發了財,欠我的四百二十文錢可以還了吧!」 Zhāng Biégǔ said, "Now that you've made a fortune, you can pay me back the four hundred and twenty coins you owe me!" 沒想到趙大不肯承認欠錢的事,反而說:「你沒錢我給你就是,何必硬說我欠你錢呢?四百文錢算什麼,我口袋裡隨便掏掏也比這個多。」說完,「嘩啦」一聲丟下四百文錢。 Unexpectedly,Zhào Dà refused to admit the debt. Instead, he said, " If you don't have any money, I'll give it to you. Why insist I owe you money? Four hundred coins are nothing. I have more in my pocket." With that, he dropped the four hundred coins with a clatter. 張別古本想大罵他一頓,後來一想算了算了,撿起地上的錢就想走,一眼瞧見牆角擺了許多瓦盆,順手拿了一個新瓦盆,算是抵那不足的二十文錢,這樣心裡才舒服些。 Zhāng Biégǔ was about to scold him, but then he decided to let it go. He picked up the coins and made to leave. He saw a number of clay basins in the corner and grabbed a new one to replace the missing twenty coins, which made him feel better. 到了家,張別古把黑瓦盆隨地一扔,想好好睡一覺。「哎喲,輕點,你把我摔疼了。」黑瓦盆裡發出了聲音,把張別古嚇得翻下了床。 Once home, he threw the basin aside and tried to get some sleep. "Ouch, be gentle! You hurt me!" A sound came from the black clay basin, startling Zhāng Biégǔ so much that he fell off the bed. 他拿起黑瓦盆,倒過來翻過去,看了又看。 He picked up the basin, turned it over and over, and looked at it again and again. 這時,黑瓦盆突然傷心地哭著說: Then the basin suddenly cried sadly, saying, 「老先生,我死得好慘,你得替我伸伸冤哪!」 "Sir, I died a tragic death. You must redress my injustice.” 張別古一向很熱心,聽黑瓦盆這麼一哭,反倒不怕了。他問:「你是鬼嗎?為什麼躲在黑瓦盆裡?有什麼冤情,說給我聽聽吧!」 Zhāng Biégǔ, always a warmhearted man, was no longer afraid after hearing the basin crying. He asked, "Are you a ghost? Why are you hiding in this basin? What is this injustice? Tell me!" 黑瓦盆於是說: The basin then told its story: 「我名叫劉世昌,半年前曾經借宿趙大家,不料他夫妻為了侵佔我的錢財,夜裡把我殺掉埋在後院。後來又挖後院的土做瓦盆,我的靈魂就附在黑瓦盆上了。我死得真不甘心,求你替我伸冤。」 "My name is Liú Shìchāng. Six months ago, I stayed at the Zhao family's house. Unexpectedly, the couple, wanting to steal my money, killed me at night and buried me in the backyard. Later, they dug up dirt from the backyard to make basins, and my soul has taken possession of this black clay basin. I shouldn’t die like this, please seek justice for me.” 張別古聽了,很同情黑瓦盆的遭遇,生氣地說道:「這趙大夫婦太狠心了,別難過,明天我就帶你到衙門告狀去。」 Zhāng Biégǔ, moved by this, felt deep sympathy for the basin and angrily said, " The Zhao couple are so cruel. Don't be sad. I will take you to the court to file a complaint tomorrow." 從來沒進過衙門的張別古,緊張得一夜都睡不著覺。但是為了黑瓦盆,他鼓足了勇氣,一大早就到公堂前敲鼓伸冤。 Zhāng Biégǔ, who had never been to the court before, was so nervous that he couldn't sleep all night. But for the black clay basin, he mustered his courage and went to the court early in the morning, beating the drum to demand justice. 判官坐在公堂上,看起來非常威嚴。他問張別古:「你有什麼冤情?」 The judge sat in the court, looking very majestic. He asked Zhāng Biégǔ, "What is your grievance?" 張別古就把黑瓦盆的事說了一遍,並且指指身邊的黑瓦盆說:「不信你可以問它。」 Zhāng Biégǔ recounted the story of the black clay basin, pointing to it and saying, "If you don't believe me, ask it." 判官問黑瓦盆:「黑瓦盆,有沒有這回事?」 The judge asked the basin, "Black clay basin, is that true?" 但是黑瓦盆一點聲音也沒有。 But the basin remained silent. 判官以為張別古是來胡鬧的,就叫左右的人把他趕出去。 The judge, assuming Zhāng Biégǔ was causing trouble, ordered his attendants to expel him. 被趕出衙門的張別古,拍了兩下黑瓦盆,很生氣地說:「剛才判官喊你,你怎麼不說話?」 Expelled from the court, Zhāng Biégǔ slapped the basin twice and angrily exclaimed, "The judge addressed you just now, why didn't you say anything?" 黑瓦盆說:「剛剛衙門的門神攔著我,不讓我進去啊!」 The basin replied, "Just now, the door god of the court stopped me and wouldn't let me in!" 張別古聽到這些話,鼓起勇氣又進了衙門告訴判官這個情況。判官提起筆來在紙上寫了幾個字,叫人拿到門前燒掉,請門神放黑瓦盆的靈魂進來。 Hearing this, Zhāng Biégǔ mustered his courage, reentered the court, and told the judge the situation. Thus informed, the judge picked up his pen, wrote a few words on paper, and had someone burn it in front of the door, asking the door god to let the black clay basin's soul inside. 第二次,判官又喊:「黑瓦盆!黑瓦盆!有話快說!」 A second time, the judge shouted, "Black clay basin! Black clay basin! Speak quickly!" 連叫了兩遍,黑瓦盆還是沒有動靜。 Even after calling twice, the basin remained silent. 判官生氣了,用力拍著桌子說:「大膽!竟敢上公堂來胡鬧。來人哪!重打張別古二十大板。」 Furious, the judge slammed the table and shouted, "How dare you! How dare you come to court and cause trouble! Someone, give Zhāng Biégǔ twenty lashes!" 這二十大板可把張別古的屁股打得像火燒一樣,最後只好抱著黑瓦盆,一拐一拐的走出衙門。他用力把黑瓦盆一摔,生氣地說:「不管你了。」 The twenty strokes of the cane left Zhāng Biégǔ's bottom burning like fire, and he had no choice but to limp out of the court, clutching the basin. He threw the basin down hard and angrily said, "I'm done with you." 「哎喲!」黑瓦盆哇哇大叫:「痛死我了!痛死我了!」 "Ouch!" the basin screamed, "It hurts! It hurts!" 張別古說:「你現在叫那麼大聲,剛才在公堂裡,為什麼不說話?」 Zhāng Biégǔ said, "You're screaming so loudly now, why didn't you say anything in the courtroom just now?" 黑瓦盆說:「我忽然想起來我沒穿衣服,不敢去見判官。求求你,給我一件衣服穿,我就跟你進衙門。」 The basin said, " I suddenly remembered that I am naked and feel shy to meet the Judge. Please, give me something to