小王子 | 中英字幕导读版

Bolazynes

小王子是一个超凡脱俗的仙童,他住在一颗只比他大一丁点儿的小行星上。陪伴他的是一朵他非常喜爱的小玫瑰花。但玫瑰花的虚荣心伤害了小王子对她的感情。小王子告别小行星,开始了遨游太空的旅行。他先后访问了六个行星,各种见闻使他陷入忧伤,他感到大人们荒唐可笑、太不正常。只有在其中一个点灯人的星球上,小王子才找到一个可以作为朋友的人。但点灯人的天地又十分狭小,除了点灯人他自己,不能容下第二个人。在地理学家的指点下,孤单的小王子来到人类居住的地球。 小王子发现人类缺乏想象力,只知像鹦鹉那样重复别人讲过的话。小王子这时越来越思念自己星球上的那枝小玫瑰。后来,小王子遇到一只小狐狸,小王子用耐心征服了小狐狸,与它结成了亲密的朋友。小狐狸把自己心中的秘密——肉眼看不见事务的本质,只有用心灵才能洞察一切——作为礼物,送给小王子。用这个秘密,小王子在撒哈拉大沙漠与遇险的飞行员一起找到了生命的泉水。最后,小王子在蛇的帮助下离开地球,重新回到他的B612号小行星上。 童话描写小王子没有被成人那骗人的世界所征服,而最终找到自己的理想。这理想就是连结宇宙万物的爱,而这种爱又是世间所缺少的。因此,小王子常常流露出一种伤感的情绪。作者圣埃克絮佩里在献辞中说:这本书是献给长成了大人的从前那个孩子。 《小王子》不仅赢得了儿童读者,也为成年人所喜爱,作品凝练的语言渗透了作者对人类及人类文明深邃的思索。它所表现出的讽刺与幻想,真情与哲理,使之成为法国乃至世界上最为著名的一部童话小说。 作者: Antoine de Saint-Exupéry “我请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。我有一个很重要的理由:这个大人是我在世界上最好的朋友。我还有另一个理由:这个大人他什么都能懂,甚至给孩子 们写的书他也能懂。我的第三个理由是:这个大人住在法国,他在那里挨饿、受冻。他很需要安慰。如果这些理由还不够的话,那么我愿意把这本书献给儿童时代的 这个大人。所有的大人都曾经是孩子。(可惜,只有很少的一些大人记得这一点。)因此,我就把献词改为:献给还是小男孩时的列翁.维尔特”

  1. 29/01/2019

    Little Prince C27 - 导读版

    六年过去了,我从没向人们提过这件事。 我现在喜欢在夜里听星星铃铛般的声音。可一想到忘记给羊嘴罩上画皮带,没法往嘴上系,就担心绵羊把花儿吃掉。但还是安慰自己小王子会照顾花儿的。 喜欢小王子的人们应该好好想一想,绵羊会把花儿吃掉吗? 而大人们是不会理解这事有多么重要啊! - the narrator's afterthoughts     And now six years have already gone by...  I have never yet told this story. The companions who met me on my return were well content to see me alive. I was sad, but I told them: "I am tired."  Now my sorrow is comforted a little. That is to say-- not entirely. But I know that he did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak. It was not such a heavy body... and at night I love to listen to the stars. It is like five hundred million little bells...  But there is one extraordinary thing... when I drew the muzzle for the little prince, I forgot to add the leather strap to it. He will never have been able to fasten it on his sheep. So now I keep wondering: what is happening on his planet? Perhaps the sheep has eaten the flower...  At one time I say to myself: "Surely not! The little prince shuts his flower under her glass globe every night, and he watches over his sheep very carefully..." Then I am happy. And there is sweetness in the laughter of all the stars.  But at another time I say to myself: "At some moment or other one is absent-minded, and that is enough! On some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out, without making any noise, in the night..." And then the little bells are changed to tears...  Here, then, is a great mystery. For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has-- yes or no?-- eaten a rose...  Look up at the sky. Ask yourselves: is it yes or no? Has the sheep eaten the flower? And you will see how everything changes...  And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance!  This is, to me, the loveliest and saddest landscape in the world. It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory. It is here that the little prince appeared on Earth, and disappeared.  Look at it carefully so that you will be sure to recognise it in case you travel some day to the African desert. And, if you should come upon this spot, please do not hurry on. Wait for a time, exactly under the star. Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.     到现在,一点不错,已经有六年了…我还从未讲过这个故事。同伴们重新见到了我,都为能看见我活着回来而高兴。我却很悲伤。我告诉他们:“这是因为疲劳的缘故…”         现在,我稍微得到了些安慰。就是说…还没有完全平静下来。可我知道他已经回到了他的星球上。因为那天黎明,我没有再见到他的身躯。他的身躯并不那么重…从此,我就喜欢在夜间倾听着星星,好象是倾听着五亿个铃铛…         可是,现在却又发生了不寻常的事。我给小王子画的羊嘴套上,忘了画皮带!他再也不可能把它套在羊嘴上。于是,我思忖着:“他的星球上发生了什么事呢?大概小羊把花吃掉了吧…”      有时我又对自己说,“绝对不会的!小王子每天夜里都用玻璃罩子罩住他的花,而且他会把羊看管好的…”想到这里,我就非常高兴。这时,所有的星星都在柔情地轻声笑着。         忽而我又对自己说:“人们有时总免不了会疏忽的,那就够戗!某一天晚上他忘了玻璃罩子,或者小羊夜里不声不响地跑出来…”想到这里,小铃铛都变成泪珠了!         这真是一个很大的奥秘。对你们这些喜欢小王子的人来说,就象对于我来说一样,无论什么地方,凡是某处,如果一只羊(尽管我们并不认识它),吃了一朵玫瑰花,或是没有吃掉一朵玫瑰花,那么宇宙的面貌就全然不同。         你们望着天空。你们想一想:羊究竟是吃了还是没有吃掉花?那么你们就会看到一切都变了样…         任何一个大人将永远不会明白这个问题竟如此重要!

    5 min
  2. 25/01/2019

    Little Prince C26 - 导读版

    第二天我干完活,天快黑了,看到小王子坐在水井边的断墙上说着话。 这时,我发现墙根下有一条致命的毒蛇。我跑过去,蛇被吓跑了。我正好接住跳下来脸色发白的小王子。我感到奇怪:他居然和蛇说话! 我把他抱在怀里。他说,他要回去了。 我感到他受到了惊吓,他说今晚还有更大的惊吓。 他说,他的星星就在降落的上方,自己的花儿就在星星上。现在看到所有的星星都感到亲切,就像我抬头看他的那颗星星,虽然很小,只是其中的一颗。但我会爱这满天的星星的。他们都会是我的朋友,他给我的不是星星,而是会笑的铃铛。 说完小王子笑了起来,说这笑声是给我的礼物。 他又告诉我,今天晚上他就要走了。 他悄悄地向前走去,我追上他,执著地说决不离开他。他说因为太远,没法带走这个躯体。并告诉我说看到这满天的星星,每个星星上都有水井,都会倒水给自己喝。 他说要对他的花儿负责,然后向前跨了一步,脚下一道黄光一闪,小王子便无声地倒下了。 - the little prince converses with the snake; the little prince consoles the narrator; the little prince returns to his planet       Beside the well there was the ruin of an old stone wall. When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling. And I heard him say:  "Then you don't remember. This is not the exact spot."  Another voice must have answered him, for he replied to it:  "Yes, yes! It is the right day, but this is not the place."  I continued my walk toward the wall. At no time did I see or hear anyone. The little prince, however, replied once again:  "--Exactly. You will see where my track begins, in the sand. You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight."  I was only twenty metres from the wall, and I still saw nothing.  After a silence the little prince spoke again:  "You have good poison? You are sure that it will not make me suffer too long?"  I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.  "Now go away," said the little prince. "I want to get down from the wall."  I dropped my eyes, then, to the foot of the wall-- and I leaped into the air. There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end. Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back. But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones.  I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.  "What does this mean?" I demanded. "Why are you talking with snakes?"  I had loosened the golden muffler that he always wore. I had moistened his temples, and had given him some water to drink. And now I did not dare ask him any more questions. He looked at me very gravely, and put his arms around my neck. I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle...  "I am glad that you have found what was the matter with your engine," he said. "Now you can go back home--"  "How do you know about that?"  I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope.  He made no answer to my question, but he added:  "I, too, am going back home today..."  Then, sadly--  "It is much farther... it is much more difficult..."  I realised clearly that something extraordinary was happening. I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him...  His look was very serious, like some one lost far away.  "I have your sheep. And I have the sheep's box. And I have the muzzle..."  And he gave me a sad smile.  I waited a long time. I could see that he was reviving little by little.  "Dear little man," I said to him, "you are afraid..."  He was afraid, there was no doubt about that. But he laughed lightly.  "I shall be much more afraid this evening..."  Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable. And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more. For me, it was like a spring of fresh water in the desert.  "Little man," I said, "I want to hear you laugh again."  But he said to me:  "Tonight, it will be a year... my star, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago..."  "Little man," I said, "tell me that it is only a bad dream-- this affair of the snake, and the meeting-place, and the star..."  But he did not answer my plea. He said to me, instead: "The thing that is important is the thing that is not seen..."  "Yes, I know..."  "It is just as it is with the flower. If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night. All the stars are a-bloom with flowers..."  "Yes, I know..."  "It is just as it is with the water. Because of the pulley, and the rope, what you gave me to drink was like music. You remember-- how good it was."  "Yes, I know..."  "And at night you will look up at the stars. Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found. It is better, like that. My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens... they will all be your friends. And, besides, I am going to make you a present..."  He laughed again.  "Ah, little prince, dear little prince! I love to hear that laughter!"  "That is my present. Just that. It will be as it was when we drank the water..."  "What are you trying to say?"  "All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems . For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You-- you alone-- will have the stars as no one else has them--"  "What are you trying to say?"  "In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night... you-- only you-- will have stars that can laugh!"  And he laughed again.  "And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure... and your friends w ill be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say to them, 'Yes, the stars always make me laugh!' And they will think you are crazy. It will be a very shabby trick that I shall have played on you..."  And he laughed again.  "It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh..."  And he laughed again. Then he quickly became serious:  "Tonight-- you know... do not come," said the little prince.  "I shall not leave you," I said.  "I shall look as if I were suffering. I shall look a little as if I were dying. It is like that. Do not come to see that. It is not worth the trouble..."  "I shall not leave you."  But he was worried.  "I tell you-- it is also because of the snake. He must not bite you. Snakes-- they are malicious creatures. This one might bite you just for fun..."  "I shall not leave you."  But a thought came to reassure him:  "It is true that they have no more poison for a second bite."  That night I did not see him set out on his way. He got away from me without making a sound. When I succeeded in catching up with him he was walking along with a quick and resolute step. He said to me merely:  "Ah! You are there..."  And he took me by the hand. But he was still worrying.  "It was wrong of you to come. You will suffer. I shall look as if I were dead; and that will not be true..."  I said nothing.  "You understand... it is too far. I cannot carry this body with me. It is too heavy."  I said nothing.  "But it will be like an old abandoned shell. There is nothing sad about old shells..."  I said nothing.  He was a little discouraged. But he made one more effort:  "You know, it will be very nice. I, too, shall look at the stars. All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink..."  I said nothing.  "That will be so amusing! You will have five hundred million little bells, and I shall have five hundred million springs of fresh water..."  And he too said nothing more, becuase he was crying...  "Here it is. Let me go on by myself."  And he sat down, because he was afraid. Then he said, again:  "You know-- my flower... I am responsible for her. And she is so weak! She is so na飗e! She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world..."  I too sat down, because I was not able to stand up any longer.  "There now-- that is all..."  He still hesitated a little; then he got up. He took one step. I could not move.  There was nothing but a flash of yellow close to his ankle. He remained motionless for an instant. He did not cry out. He fell as gently as a tree falls. There was not even any sound, because of the sand.     在井旁边有一堵残缺的石墙。第二天晚上我工作回来的时候,我远远地看见了小王子耷拉着双腿坐在墙上。我听见他在说话:         “你怎么不记得了呢?”他说,“绝不是在这儿。”         大概还有另

    14 min
  3. 22/01/2019

    Little Prince C25 - 导读版

    这口水井的辘轳、水桶、吊绳什么都有。他转动辘轳,说这辘轳的咕咕声把这沉睡的水井唤醒了。 我接过来把水桶吊了上来,水中映照着太阳,小王子要喝。我明白了小王子要找的东西了,他找到了对遥远星球的思念。 他说:你们种了那么多玫瑰,却没找到想要的东西。其实从一朵花、一滴水中就能找到,但必须用心去找。 我喝了水后,小王子让我给他的绵羊画嘴罩。 我用铅笔给他画了一个嘴罩。 他告诉我明天自己来地球就一年了,当时就降落在附近。我明白几天前他来这里是找他的降落地。 - finding a well, the narrator and the little prince discuss his return to his planet         "Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round..."  And he added:  "It is not worth the trouble..."  The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreaming...  "It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..."  He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.  "Do you hear?" said the little prince. "We have wakened the well, and it is singing..."  I did not want him to tire himself with the rope.  "Leave it to me," I said. "It is too heavy for you."  I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there-- happy, tired as I was, over my achievement. The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.  "I am thirsty for this water," said the little prince. "Give me some of it to drink..."  And I understood what he had been looking for.  I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat. This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. It was good for the heart, like a present. When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.  "The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden-- and they do not find in it what they are looking for."  "They do not find it," I replied.  "And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water."  "Yes, that is true," I said.  And the little prince added:  "But the eyes are blind. One must look with the heart..."  I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is the color of honey. And that honey color was making me happy, too. What brought me, then, this sense of grief?  "You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.  "What promise?"  "You know-- a muzzle for my sheep... I am responsible for this flower..."  I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them over, and laughed as he said:  "Your baobabs-- they look a little like cabbages."  "Oh!"  I had been so proud of my baobabs!  "Your fox-- his ears look a little like horns; and they are too long."  And he laughed again.  "You are not fair, little prince," I said. "I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside."  "Oh, that will be all right," he said, "children understand."  So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.  "You have plans that I do not know about," I said.  But he did not answer me. He said to me, instead:  "You know-- my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary."  Then, after a silence, he went on:  "I came down very near here."  And he flushed.  And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow. One question, however, occurred to me:  "Then it was not by chance that on the morning when I first met you-- a week ago-- you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were on the your back to the place where you landed?"  The little prince flushed again.  And I added, with some hesitancy:  "Perhaps it was because of the anniversary?"  The little prince flushed once more. He never answered questions-- but when one flushes does that not mean "Yes"?  "Ah," I said to him, "I am a little frightened--"  But he interrupted me.  "Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening..."  But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...     “那些人们,他们往快车里拥挤,但是他们却不知道要寻找什么。于是,他们就忙忙碌碌,来回转圈子…”小王子说道。         他接着又说:         “这没有必要…”         我们终于找到的这口井,不同于撒哈拉的那些井。撒哈拉的井只是沙漠中挖的洞。这口井则很象村子中的井。可是,那里又没有任何村庄,我还以为是在做梦呢。         “真怪,”我对小王子说:“一切都是现成的:辘轳、水桶、绳子…”         他笑了,拿着绳子,转动着辘轳。辘轳就象是一个长期没有风来吹动的旧风标一样,吱吱作响。         “你听,”小王子说:“我们唤醒了这口井,它现在唱起歌来了…”我不愿让他费劲。我对他说:         “让我来干吧。这活对你太重了。”         我慢慢地把水桶提到井栏上。我把它稳稳地放在那里。我的耳朵里还响着辘轳的歌声。依然还在晃荡的水面上,我看见太阳的影子在跳动。         “我正需要喝这种水。”小王子说:“给我喝点…”         这时我才明白了他所要寻找的是什么!         我把水桶提到他的嘴边。他闭着眼睛喝水。就象节日一般舒适愉快。这水远不只是一种饮料,它是披星戴月走了许多路才找到的,是在辘轳的歌声中,经过我双臂的努力得来的。它象是一件礼品慰藉着心田。在我小的时候,圣诞树的灯光,午夜的弥撒的音乐,甜蜜的微笑,这一切都使圣诞节时我收到的礼品辉映着幸福的光彩。         “你这里的人在同一个花园中种植着五千朵玫瑰。”小王子说:“可是,他们却不能从中找到自己所要寻找的东西…”         “他们是找不到的。”我回答道。         “然而,他们所寻找的东西却是可以从一朵玫瑰花或一点儿水中找到的…”         “一点不错。”我回答道。         小王子又加了一句:         “眼睛是什么也看不见的。应该用心去寻找。”         我喝了水。我痛快地呼吸着空气。沙漠在晨曦中泛出蜂蜜的光泽。这蜂蜜般的光泽也使我感到幸福。为什么我要难过…         小王子又重新在我的身边坐下。他温柔地对我说:“你应该实践你的诺言。”     “什么诺言?”         “你知道…给我的小羊一个嘴套子…我要对我的花负责的呀!”         我从口袋中拿出我的画稿。小王子瞅见了,笑着说:         “你画的猴面包树,有点象白菜…”         “啊!”         我还为我画的猴面包树感到骄傲呢!         “你画的狐狸…它那双耳朵…有点象犄角…而且又太长了!”         这时,他又笑了。         “小家伙,你太不公正了。我过去只会画开着肚皮和闭着肚皮的巨蟒。”         “啊!这就行了。”他说:“孩子们认得出来。”         我就用铅笔勾画了一个嘴套。当我把它递给小王子时,我心里很难受:         “你的打算,我一点也不知道…”         但是,他不回答我,他对我说:         “你知道,我落在地球上…到明天就一周年了…”         接着,沉默了一会儿,他又说道:         “我就落在这附近…”         此时,他的面颊绯红。         我不知为什么,又感到一阵莫名其妙的心酸。这时,我产生了一个问题:         “一星期以前,我认识你的那天早上,你单独一个人在这旷无人烟的地方走着;这么说,这并不是偶然的了?你是要回到你降落的地方去是吗!”         小王子的脸又红了。     我犹豫不定地又说了一句:         “可能是因为周年纪念吧?…”         小王子脸又红了。他从来也不回答这些问题,但是,脸红,就等于说“是的”,是吧?         “啊!”我对他说:“我有点怕…”         但他却回答我说:         “你现在该工作了。你应该回到你的机器那里去。我在这里等你。你明天晚上再来…”         但是,我放心不下。我想起了狐狸的话。如果被人驯服了,就可能会要哭的…

    8 min
  4. 18/01/2019

    Little Prince C24 - 导读版

    降落沙漠已经八天了,水也喝完了。我想,要是找到泉水就好了。 小王子渴吗? 小王子说他也渴,心灵需要水。我们一起找泉水,一直找到天黑。 坐下休息时,小王子说他觉得星星很美,因那里有他的花儿。 小王子说沙漠的美是因为里面藏有一口井。我明白了:不管是沙漠还是哪里,只有用心感觉,才能知道他的美。 小王子很高兴,他睡着了。我抱着他拂晓时找到了水井。 - the narrator and the little prince, thirsty, hunt for a well in the desert        It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.  "Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!"  "My friend the fox--" the little prince said to me.  "My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!"  "Why not?"  "Because I am about to die of thirst..."  He did not follow my reasoning, and he answered me:  "It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend..."  "He has no way of guessing the danger," I said to myself. "He has never been either hungry or thirsty. A little sunshine is all he needs..."  But he looked at me steadily, and replied to my thought:  "I am thirsty, too. Let us look for a well..."  I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started walking.  When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. The little prince's last words came reeling back into my memory:  "Then you are thirsty, too?" I demanded.  But he did not reply to my question. He merely said to me:  "Water may also be good for the heart..."  I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was impossible to cross-examine him.  He was tired. He sat down. I sat down beside him. And, after a little silence, he spoke again:  "The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen."  I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.  "The desert is beautiful," the little prince added.  And that was true. I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleams...  "What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..."  I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart...  "Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert-- what gives them their beauty is something that is invisible!"  "I am glad," he said, "that you agree with my fox."  As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth. In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible..."  As his lips opened slightly with the suspicious of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower-- the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..." And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind...  And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.     这是我在沙漠上出了事故的第八天。我听着有关这个商人的故事,喝完了我所备用的最后一滴水。         “啊!”我对小王子说,“你回忆的这些故事真美。可是,我还没有修好我的飞机。我没有喝的了,假如我能悠哉游哉地走到水泉边去,我一定也会很高兴的!”         小王子对我说:“我的朋友狐狸…”         “我的小家伙,现在还说什么狐狸!”         “为什么?”         “因为这就要渴死人了。”         他不理解我的思路,他回答我道:         “即使快要死了,有过一个朋友也好么!我就为我有过一个狐狸朋友而感到很高兴…”         “他不顾危险。”我自己思量着,“他从来不知道饥渴。只要有点阳光,他就满足了…”         他看着我,答复着我的思想:         “我也渴了…我们去找一口井吧…”         我显出厌烦的样子:在茫茫的大沙漠上盲目地去找水井,真荒唐。然而我们还是开始去寻找了。         当我们默默地走了好几个小时以后,天黑了下来,星星开始发出光亮。由于渴我有点发烧,我看着这些星星,象是在做梦一样。小王子的话在我的脑海中跳来跳去。         “你也渴吗?”我问他。         他却不回答我的问题,只是对我说:         “水对心也是有益处的…”         我不懂他的话是什么意思,可我也不做声…我知道不应该去问他。         他累了,他坐下来。我在他身旁坐下。沉默了一会,他又说道:         “星星是很美的,因为有一朵人们看不到的花…”         我回答道:“当然。”而我默默地看着月光下沙漠的褶皱。         “沙漠是美的。”他又说道。         确实如此。我一直很喜欢沙漠。坐在一个沙丘上,什么也看不见、听不见。但是,却有一种说不出的东西在默默地放着光芒…         “使沙漠更加美丽的,就是在某个角落里,藏着一口井…”         我很惊讶,突然明白了为什么沙漠放着光芒。当我还是一个小孩子的时候,我住在一座古老的房子里,而且传说,这个房子里埋藏着一个宝贝。当然,从来没有任何人能发现这个宝贝,可能,甚至也没有人去寻找过。但是,这个宝贝使整个房子着了魔似的。我家的房子在它的心灵深处隐藏着一个秘密…         我对小王子说道:“是的,无论是房子,星星,或是沙漠,使它们美丽的东西是看不见的!”         “我真高兴,你和我的狐狸的看法一样。”小王子说。         小王子睡觉了,我就把他抱在怀里,又重新上路了。我很激动。就好象抱着一个脆弱的宝贝。就好象在地球上没有比这更脆弱的了。我借着月光看着这惨白的面额,这双紧闭的眼睛,这随风飘动的绺绺头发,这时我对自己说道:“我所看到的仅仅是外表。最重要的是看不见的…”         由于看到他稍稍张开的嘴唇露出一丝微笑,我又自言自语地说:“在这个熟睡了的小王子身上,使我非常感动的,是他对他那朵花的忠诚,是在他心中闪烁的那朵玫瑰花的形象。这朵玫瑰花,即使在小王子睡着了的时候,也象一盏灯的火焰一样在他身上闪耀着光辉…”这时,我就感觉到他更加脆弱。应该保护灯焰:一阵风就可能把它吹灭…         于是,就这样走着,我在黎明时发现了水井。

    7 min
  5. 15/01/2019

    Little Prince C23 - 导读版

    小王子遇到卖止渴丸的商人,每周服一粒可节省五十三分钟。 小王子想,我要有这五十三分钟,就不急着找泉水了。 - the little prince encounters a merchant        "Good morning," said the little prince.  "Good morning," said the merchant.  This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink.  "Why are you selling those?" asked the little prince.  "Because they save a tremendous amount of time," said the merchant. "Computations have been made by experts. With these pills, you save fifty-three minutes in every week."  "And what do I do with those fifty-three minutes?"  "Anything you like..."  "As for me," said the little prince to himself, "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water."     “你好。”小王子说。         “你好。”商人说道。         这是一位贩卖能够止渴的精制药丸的商人。每周吞服一丸就不会感觉口渴。         “你为什么卖这玩艺儿?”小王子说。         “这就大大地节约了时间。”商人说,“专家们计算过,这样,每周可以节约五十三分钟。”         “那么,用这五十三分钟做什么用?”         “随便怎么用都行。…”         小王子自言自语地说:“我如果有五十三分钟可支配,我就悠哉游哉地向水泉走去…”

    1 min
  6. 11/01/2019

    Little Prince C22 - 导读版

    小王子遇到了扳道工。他问火车里的人在找什么,是对原来的地方不满意吗? 扳道工说,人们从来都对原来的地方不满意。 小王子说孩子们知道自己在找什么,他们会为自己的东西负责的,扳道工感到孩子们真幸福。 - the little prince encounters a railway switchman       "Good morning," said the little prince.  "Good morning," said the railway switchman.  "What do you do here?" the little prince asked.  "I sort out travelers, in bundles of a thousand," said the switchman. "I send off the trains that carry them; now to the right, now to the left."  And a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder.  "They are in a great hurry," said the little prince. "What are they looking for?"  "Not even the locomotive engineer knows that," said the switchman.  And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.  "Are they coming back already?" demanded the little prince.  "These are not the same ones," said the switchman. "It is an exchange."  "Were they not satisfied where they were?" asked the little prince.  "No one is ever satisfied where he is," said the switchman.  And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.  "Are they pursuing the first travelers?" demanded the little prince.  "They are pursuing nothing at all," said the switchman. "They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning. Only the children are flattening their noses against the windowpanes."  "Only the children know what they are looking for," said the little prince. "They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry..."  "They are lucky," the switchman said.     “你好。”小王子说道。         “你好。”扳道工说道。         “你在这里做什么?”小王子问。         “我一包包地分选旅客,按每千人一包。”扳道工说,“我打发这些运载旅客的列车,一会儿发往右方,一会儿发往左方。”         这时,一列灯火明亮的快车,雷鸣般地响着,把扳道房震得颤颤悠悠。         “他们真匆忙呀,”小王子说,“他们要寻找什么?”         “开机车的人自己也不知道。”扳道工说道。         于是,第二列灯火通明的快车又朝着相反的方向轰隆轰隆地开过去。         “他们怎么又回来了呢?”小王子问道。         “他们不是原来那些人了。”扳道工说,“这是一次对开列车。”         “他们不满意他们原来所住的地方吗?”         “人们是从来也不会满意自己所在的地方的。”扳道工说。         此时,第三趟灯火明亮的快车又隆隆而过。         “他们是在追随第一批旅客吗?”小王子问道。         “他们什么也不追随。”扳道工说,“他们在里面睡觉,或是在打哈欠。只有孩子们把鼻子贴在玻璃窗上往外看。”         “只有孩子知道他们自己在寻找什么。”小王子说,“他们为一个布娃娃花费不少时间,这个布娃娃就成了很重要的东西,如果有人夺走的他们的布娃娃,他们就哭泣…”         “他们真幸运。”扳道工说。

    3 min
  7. 08/01/2019

    Little Prince C21 - 导读版

    小王子看到树上有个美丽的动物。狐狸作了自我介绍,想让小王子驯养自己。 小王子不知驯养是什么意思。狐狸说驯养就是互相建立感情。 狐狸说,自己捉鸡,又被人捉,没意思。如果他驯养了自己,生活就会充满希望。听到他的脚步声,就像美妙的音乐一样。他的头发是金黄色的,从此自己对金黄色有了新的感情。 小王子愿意驯养它,问怎样驯养它呢?狐狸告诉他要慢慢地接近,不要说话,话多容易误解。他最好能在同一时间来,这样,狐狸的心里就会有准备:心情提前就会激动起来,期待也是很幸福的。 从此,小王子驯养了狐狸,分手时狐狸哭了。 狐狸建议他去看一下玫瑰花。 他看到那些玫瑰花根本就没法和自己的花儿比。自己的花儿比它们整园的花儿都重要。自己给她浇水、除虫。她是属于自己一个人的。 狐狸告诉他,他的花儿对他如此重要是因为他对她倾注了自己的心血。本质的东西不是用眼看,而是用心体会的。他要对他的花儿负责。 小王子想,他一定要对自己的花儿负责。 - the little prince befriends the fox It was then that the fox appeared. "Good morning," said the fox. "Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing. "I am right here," the voice said, "under the apple tree." "Who are you?" asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at." "I am a fox," said the fox. "Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy." "I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed." "Ah! Please excuse me," said the little prince. But, after some thought, he added: "What does that mean-- 'tame'?" "You do not live here," said the fox. "What is it that you are looking for?" "I am looking for men," said the little prince. "What does that mean-- 'tame'?" "Men," said the fox. "They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?" "No," said the little prince. "I am looking for friends. What does that mean-- 'tame'?" "It is an act too often neglected," said the fox. It means to establish ties." "'To establish ties'?" "Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world..." "I am beginning to understand," said the little prince. "There is a flower... I think that she has tamed me..." "It is possible," said the fox. "On the Earth one sees all sorts of things." "Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince. The fox seemed perplexed, and very curious. "On another planet?" "Yes." "Are there hunters on this planet?" "No." "Ah, that is interesting! Are there chickens?" "No." "Nothing is perfect," sighed the fox. But he came back to his idea. "My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life . I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not ea t bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me bac k the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat..." The fox gazed at the little prince, for a long time. "Please-- tame me!" he said. "I want to, very much," the little prince replied. "But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand." "One only understands the things that one tames," said the fox. "Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me..." "What must I do, to tame you?" asked the little prince. "You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me-- like that-- in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But yo u will sit a little closer to me, every day..." The next day the little prince came back. "It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites..." "What is a rite?" asked the little prince. "Those also are actions too often neglected," said the fox. "They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all." So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near-- "Ah," said the fox, "I shall cry." "It is your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..." "Yes, that is so," said the fox. "But now you are going to cry!" said the little prince. "Yes, that is so," said the fox. "Then it has done you no good at all!" "It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields." And then he added: "Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret." The little prince went away, to look again at the roses. "You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world." And the roses were very much embarrassed. "You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you-- the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose. And he went back to meet the fox. "Goodbye," he said. "Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." "What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember. "It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." "It is the time I have wasted for my rose--" said the little prince, so that he would be sure to remember. "Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose..." "I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember. 就在这当儿,跑来了一只狐狸。 “你好。”狐狸说。 “你好。”小王子很有礼貌地回答道。他转过身来,但什么也没有看到。 “我在这儿,在苹果树下。”那声音说。 “你是谁?”小王子说,“你很漂亮。” “我是一只狐狸。”狐狸说。 “来和我一起玩吧,”小王子建议道,“我很苦恼…” “我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被驯服呢。” “啊!真对不起。”小王子说。 思索了一会儿,他又说道: “什么叫‘驯服’呀?” “你不是此地人。”狐狸说,“你来寻找什么?” “我来找人。”小王子说,“什么叫‘驯服’呢?” “人,”狐狸说,“他们有枪,他们还打猎,这真碍事!他们唯一的可取之处就是他们也养鸡,你是来寻找鸡的吗?” “不,”小王子说,“我是来找朋友的。什么叫‘驯服’呢?” “这是已经早就被人遗忘了的事情,”狐狸说,“它的意思就是‘建立联系’。” “建立联系?” “一点不错,”狐狸说。“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我

    13 min
  8. 05/01/2019

    Little Prince C20 - 导读版

    小王子走了很长时间,来到一个盛开的玫瑰园,看到很多美丽的花。 小王子原来认为,自己拥有的花是独一无二的,其实只是普通的一朵。自己怎么配做伟大的王子呢! - the little prince discovers a garden of roses But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road. And all roads lead to the abodes of men. "Good morning," he said. He was standing before a garden, all a-bloom with roses. "Good morning," said the roses. The little prince gazed at them. They all looked like his flower. "Who are you?" he demanded, thunderstruck. "We are roses," the roses said. And he was overcome with sadness. His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden! "She would be very much annoyed," he said to himself, "if she should see that... she would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at. And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life-- for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to die..." Then he went on with his reflections: "I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three volcanoes that come up to my knees-- and one of them perhaps extinct forever... that doesn't make me a very great prince..." And he lay down in the grass and cried. 在沙漠、岩石、雪地上行走了很长的时间以后,小王子终于发现了一条大路。所有的大路都是通往人住的地方的。 “你们好。”小王子说。 这是一个玫瑰盛开的花园。 “你好。”玫瑰花说道。 小王子瞅着这些花,它们全都和他的那朵花一样。 “你们是什么花?”小王子惊奇地问。 “我们是玫瑰花。”花儿们说道。 “啊!”小王子说…。 他感到自己非常不幸。他的那朵花曾对他说她是整个宇宙中独一无二的一种花。可是,仅在这一座花园里就有五千朵完全一样的这种花朵! 小王子自言自语地说:“如果她看到这些,她是一定会很恼火…她会咳嗽得更厉害,并且为避免让人耻笑,她会佯装死去。那么,我还得装着去护理她,因为如果不这样的话,她为了使我难堪,她可能会真的死去…” 接着他又说道:“我还以为我有一朵独一无二的花呢,我有的仅是一朵普通的花。这朵花,再加上三座只有我膝盖那么高的火山,而且其中一座还可能是永远熄灭了的,这一切不会使我成为一个了不起的王子…”于是,他躺在草丛中哭泣起来。

    2 min

À propos

小王子是一个超凡脱俗的仙童,他住在一颗只比他大一丁点儿的小行星上。陪伴他的是一朵他非常喜爱的小玫瑰花。但玫瑰花的虚荣心伤害了小王子对她的感情。小王子告别小行星,开始了遨游太空的旅行。他先后访问了六个行星,各种见闻使他陷入忧伤,他感到大人们荒唐可笑、太不正常。只有在其中一个点灯人的星球上,小王子才找到一个可以作为朋友的人。但点灯人的天地又十分狭小,除了点灯人他自己,不能容下第二个人。在地理学家的指点下,孤单的小王子来到人类居住的地球。 小王子发现人类缺乏想象力,只知像鹦鹉那样重复别人讲过的话。小王子这时越来越思念自己星球上的那枝小玫瑰。后来,小王子遇到一只小狐狸,小王子用耐心征服了小狐狸,与它结成了亲密的朋友。小狐狸把自己心中的秘密——肉眼看不见事务的本质,只有用心灵才能洞察一切——作为礼物,送给小王子。用这个秘密,小王子在撒哈拉大沙漠与遇险的飞行员一起找到了生命的泉水。最后,小王子在蛇的帮助下离开地球,重新回到他的B612号小行星上。 童话描写小王子没有被成人那骗人的世界所征服,而最终找到自己的理想。这理想就是连结宇宙万物的爱,而这种爱又是世间所缺少的。因此,小王子常常流露出一种伤感的情绪。作者圣埃克絮佩里在献辞中说:这本书是献给长成了大人的从前那个孩子。 《小王子》不仅赢得了儿童读者,也为成年人所喜爱,作品凝练的语言渗透了作者对人类及人类文明深邃的思索。它所表现出的讽刺与幻想,真情与哲理,使之成为法国乃至世界上最为著名的一部童话小说。 作者: Antoine de Saint-Exupéry “我请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。我有一个很重要的理由:这个大人是我在世界上最好的朋友。我还有另一个理由:这个大人他什么都能懂,甚至给孩子 们写的书他也能懂。我的第三个理由是:这个大人住在法国,他在那里挨饿、受冻。他很需要安慰。如果这些理由还不够的话,那么我愿意把这本书献给儿童时代的 这个大人。所有的大人都曾经是孩子。(可惜,只有很少的一些大人记得这一点。)因此,我就把献词改为:献给还是小男孩时的列翁.维尔特”

Vous aimeriez peut‑être aussi