Четене му е майката

Ядене на поезия (със Силвия Чолева и Стефан Иванов)

Епизодът е посветен на Марин Бодаков.

Докарахме го до номер 20, с който се докарахме до пълно поетично опиянение с подкрепата на поетите Силвия Чолева и Стефан Иванов. Какво нещо е поезията, защо ни е, какъв би бил животът ни без нея, защо едни стихотворения стават, а други – не, защо поетите ги знаем, но не ги четем, кои са ключетата, отключили поезията у нашите гости, и какви стихотворения ни четоха, чуйте в интервюто. Преди това, в нашата част, бърборим за автобиографията на Бунюел и биографията на Карън Карпентър, а после си спретваме смутно предизвикателство, за което, вероятно, предстои да съжаляваме. Поетична рубрика този път няма, за да не ви стане лошо. 

Блогът на Стефан Иванов е тук

Някои от книгите, поетите, стиховете и събитията, които споменаваме:

  • „Последен дъх“ от Луис Бунюел в превод на Нина Венова, изд. „Колибри“
  • Little Girl Blue: The Life of Karen Carpenter от Ранди Шмид
  • „Инстинкт за неприспособимост“ от Георги Рупчев, изд. „Военно издателство“
  • „Махабхарата“ от Кришна Дхарма, изд. „Вита Рама“
  • „Одисея“ от Омир в превод на Георги Батаклиев, изд. „Захарий Стоянов“
  • „Плътта на Дзен, костите на Дзен“, съставител: Пол Репс; превод на Крум Ацев, изд. „Кибеа“
  • „Тъмно пристанище“ от Марк Странд в превод на Катя Митова, изд. „Общество „Алеко“
  • „Смъртта още празнува живота“ от Нели Закс в превод на Любомир Илиев, изд. „Издателство за поезия „Да“
  • „Триумфът на Ахил / Дивият ирис / „Медоулендс“ от Луиз Глик в превод на Надежда Радулова и Калоян Игнатовски, изд. „Издателство за поезия „Да“
  • „Преди да се затворят времената“ от София Бранц, изд. „Издателство за поезия „Да“
  • „Безсъдбовност“ от Имре Кертес в превод на Светла Кьосева, изд. „Жанет-45“
  • „Фуга на смъртта“ от Паул Целан в превод на Калина Димитрова
  • „Смъртта на Тибалт“ от Георги Рупчев
  • „Оланда“ от Рафал Вояшински в превод на Лъчезар Селяшки, изд. „Ерго“
  • „Старата“ от Рафал Вояшински в превод на Вера Деянова, изд. „Ерго“
  • „Всичко това можеше да е твое“ от Йосефине Клоугарт в превод на Мария Змийчарова, изд. „Аквариус“
  • Изложба на Станислав Памукчиев: Преминаване - траектории във времето

Казваме по някоя дума и за Ани Илков, Екатерина Йосифова, Емили Дикинсън, Валери Петров, Йордан Радичков, Блага Димитрова, Иван Методиев, Константин Павлов, Иван Теофилов, Илко Димитров, Мария Вирхов и Захари Захариев.

Епизодите на You're Wrong About за Карън Карпентър са тук и тук

Рецептата за мартини на Луис Бунюел в превод от френски на Нина Венова:

Един ден преди идването на гостите слагам всичко необходимо в хладилника: чашите, джина, шейкъра. Имам термометър, с който се уверявам, че температурата на леда е към двайсет градуса под нулата.

На другия ден, когато приятелите ми са дошли, вземам всичко каквото ми трябва. Върху много твърдия лед най-напред сипвам няколко капки „Ноаи-Прат“ и кафеена лъжичка ангостура. Разбърквам, после изсипвам. Запазвам само леда, със съвсем лека следа от двата аромата, и върху леда наливам чистия джин. Разбърквам още малко и поднасям. Това е всичко, но по-добро не може да бъде. 

И стихотворенията, прочетени от нашите гости:

Некролог от Ю Дзиен в превод на Веселин Карастойчев

еди-кой си починал

некрологът му е залепен на вратата на службата

бяла хартия, черни йероглифи в калиграфски стил 

оформени като официален документ

изреждат как бил ръководител на едно нещо

заместник-председател на второ

постоянен член на трето

отговорник на четвърто

член на президиума на пето

кой е бил той

какви неща е вършил в своя целеустремен живот

разстрелвал ли е някого

изживявал ли е любовен роман със студентка

каква марка цигари е пушил

отгоре или отдолу е била любимата му поза в леглото

колко пъти е ставал баща

чий заклет враг е бил

от рак ли е умрял, или от наркотици

за тези неща няма и дума

Отстранеността на Телемах от Луиз Глик в превод на Калоян Игнатовски

Когато бях дете и наблюдавах живота на родителите си,

знаете ли какво си мислех?

Мислех си - сърцераздирателен. 

Сега си мисля - сърцераздирателен, но и безумен.

Също и много смешен. 

Брястове от Луиз Глик в превод на Калоян Игнатовски

Цял ден се опитвах да разгранича нуждата от желанието.

Сега изпитв