本期节目主播:Michelle, 大于
关注微信公众号“用英语怎么说”(蓝白色小标志)获得本期节目的详细文稿
最近韩国娱乐圈的天塌了,曾经凭借《来自星星的你》红遍整个亚洲,直接升咖到顶流的金秀贤,现在却成了疑似LTP。
现在事情还没有完全水落石出,更多的信息还有待补全。但对金秀贤的影响已经出现了,各个品牌纷纷和他解约,以后可能还有法律的制裁。
小编感慨,现在还只是“塌房”,如果一切属实,那可比“塌房”严重得多了。
“塌房”英语怎么说
“塌房”在英文中可以用不同的表达方式,具体取决于上下文。以下是几种常见的翻译:
1.Scandal(丑闻)—— 泛指因负面新闻导致明星形象受损的情况。
·例句:The actor’s scandal shocked the entire entertainment industry.
(这位演员的丑闻震惊了整个娱乐圈。)
2.Fall from grace(失去名誉/失宠)—— 形象崩塌,曾经受欢迎的人因丑闻失去公众支持。
·例句:The singer fell from grace after the controversy.
(这位歌手在争议后失去了名誉。)
3.Cancel / Be canceled(被封杀/被抵制)—— 主要用于因争议被社交媒体或公众“取消”支持。
·例句:The celebrity was canceled after the news broke out.
(新闻曝光后,这位明星被抵制了。)
4.Career downfall(事业下滑)—— 强调因丑闻导致职业生涯下滑。
·例句:The actor faced a career downfall after the scandal.
(丑闻后,这位演员的事业下滑了。)
在娱乐圈语境中,最接近中文“塌房”的表达可以是 “fall from grace” 或 “celebrity scandal”,具体选择哪种取决于语境。