The Poetry Translation Centre is dedicated to translating contemporary poetry from Africa, Asia and Latin America. Each week we bring you a new poem podcast from one of the world's greatest living poets, in both the original language and in English translation. To find out more about our work, please visit www.poetrytranslation.org. The Poetry Translation Centre is funded by Arts Council England.
'In Your Own Words' & 'After Midnight' by Mohan Rana
In this episode of the podcast, we are looking at Hindi poetry. Late last year the PTC published two chapbooks in our World Poet Series featuring Hindi poets: The Cartographer by Mohan Rana and This Water by Gagan Gill.
The poems you hear on today’s podcast are by Mohan Rana who lives in Bath, England and writes deceptively simple poems circling metaphysical themes.
Today’s two poems are In Your Own Words and After Midnight by Mohan Rana translated by Lucy Rosenstein with the poet Bernard O'Donoghue.
You can buy our Hindi Poetry Set here: poetrytranslation.org/shop/hindi-poetry-set
You can donate to the PTC here: https://www.poetrytranslation.org/support-us
Letters from Afar: Poems by Noshi Gillani & Kajal Ahmad
In this podcast, we bring you poems that take the form of messages from afar, the poets are addressing loved ones but communicating to the reader as well, the implied distance between the writer and the addressee standing in for personal and emotional distance.
Kajal Ahmad was born in Kirkuk in Iraqi Kurdistan in 1967, Kajal Ahmad began publishing her remarkable poetry at the age of 21 and has gained a considerable reputation for her brave, poignant and challenging work throughout the Kurdish-speaking world. Her poems have been translated into Arabic, Turkish, Norwegian and now, for the first time, into English.
Noshi Gillani was born in Pakistan in 1964. The candour and frankness of her highly-charged poems is unusual for a woman writing in Urdu and she has gained a committed international audience, performing regularly at large poetry gatherings in Pakistan, Australia, Canada and the US. Unknown outside the Pakistani community, the translations here mark her introduction to an English-speaking audience.
Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.
Dari and Farsi Poetry: Shakila Azizzada and Mohammad Bagher Kolahi Ahari
We start 2021 with two poets whose poems have narrative strands, one is a fairy tale complete with daemons and the other is a sketch of the life of an economic migrant who fears the host of his wife.
Shakila Azizzada was born in Kabul in Afghanistan in 1964. During her middle school and university years in Kabul, she started writing stories and poems, many of which were published in magazines. Her poems are unusual in their frankness and delicacy, particularly in the way she approaches intimacy and female desire, subjects which are rarely adressed by women poets writing in Dari.
Mohammad Bagher Kolahi Ahari was born in 1950 in Mashhad, Khorasan. His first collection Above the Four Elements was published in 1977. He published six more collections of poetry. Kolahi has developed his distinct voice inspired by lyrical and elegiac traditions of Persian poetry combined with his story-telling talent. Many of Kolahi’s poems contain a narrative containing elements of folk tales and description of rural Khorasan. In his poems, he very often depicts the life and the stories of marginalized groups of the society like gypsies, petty criminals and labourers.
Three Poems by Najwan Darwish
Translated by Atef Alshaer with Paul Batchelor.
This October the PTC published 'Embrace' a dual-language Arabic and English collection of poems by Palestinian poet Najwan Darwish, who has been called one of the foremost Arabic-language poets of his generation. This collection includes many new poems and was translated by Atef Alshaer with UK poet Paul Batchelor.
Listen to three poems from the collection in this podcast.
To get a copy of the book head to the PTC online shop: https://www.poetrytranslation.org/shop/embrace
Black History Month Podcast
Listen to two poems from the Poetry Translation Centre Archive: 'Taste' by Asha Lul Mohamud Yusuf translated by Said Jama Hussein with poet Clare Pollard and 'He Tells Tales of Meroe' by Al-Saddiq Al-Raddi, translated by Atef Alshaer and Rashid El Sheikh with poet Sarah Maguire, selected for Black History Month.
Our Black History Month bundle features So At One With You, an anthology of modern poetry in Somali and He Tells Tales of Meroe: Poems for the Petrie Museum by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan.
Buy it here: https://www.poetrytranslation.org/shop/black-history-month-bundle
ALSO use the code NAJWAN 2020 to get access to our Online Najwan Darwish ‘Embrace’ Launch event, a copy of the book plus postage and packaging all for £7: http://embrace-launch.eventbrite.com/
‘Poem of the Nile’ and ‘They Think I Am a King: Yes, I Am the King’ by Al-Saddiq Al-Raddi
This week as part of the PTC’s Resistance Poets series we bring you two poems by Al-Saddiq Al-Raddi, a Sudanese poet who writes in Arabic.
'Poem of the Nile' was published in The London Review of Books one of the rare occasions the LRB has published poetry translated from Arabic and the first time they featured the work of an African poet.
'They Think I Am a King: Yes, I Am the King' is from a book of poems by Al-Saddiq Al-Raddi inspired by the Petrie Museum’s collection of material from Meroe in Sudan. which was nominated for a Ted Hughes Award.
The PTC Resistance Poets season looks at poets as political activists. This selection brings together four poets who are unafraid to engage with the urgent political issues of our day, sometimes explicitly addressing inequity and tragedy were they find it, yet often simply holding a space for reflection and joy amidst dark times and chaos.
Get the Resistance Poets Book Bundle here: https://www.poetrytranslation.org/shop/resistance-poets
Customer ReviewsSee All
Desolation, Partaw Naderi
Short and very uplifting, typical of the PTC translations here. There is a burst of emotion when the words are heard in English and then the pleasure - and mystery - of hearing different speech rhythms as they are read in the original. This is illuminating work - a treat every week.