20 集

我们恋物,也喜欢历史,这些毫不起眼的极为珍贵的物件,来叙说这座浮城的故事。”当物件有了故事,它就不在是身外之物“这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与 我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。 Supported by: National Heritage BoardThe views expressed here are solely those of the authors in their private capacity and do not in any way represent the views of the National Heritage Board and/or any government agencies.

物说新‪语‬ yexiaozhong

    • 社會與文化

我们恋物,也喜欢历史,这些毫不起眼的极为珍贵的物件,来叙说这座浮城的故事。”当物件有了故事,它就不在是身外之物“这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与 我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。 Supported by: National Heritage BoardThe views expressed here are solely those of the authors in their private capacity and do not in any way represent the views of the National Heritage Board and/or any government agencies.

    第七集:我们都是这样学习华文的!

    第七集:我们都是这样学习华文的!

    它们的故事,我们的回忆。
     
     新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。
     这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
     
    受访者:卓宜丰| 教师
    物件:唱片和卡带
     
    从事华文教学的卓宜丰是音乐发烧友,20年来购买和收藏了不少华文流行音乐的卡带、CD和黑胶唱片。
    他最难忘的莫过于八九十年代香港流行歌曲的唱片,看着这些封面,听着这些歌曲,消逝的日子尽在眼前。
    这些在新加坡、港台购买的老唱片,不只满足了七八十年代成长的年轻人的娱乐需求,各派作词人创作的歌词也给予他们学习中文的机会……虽然卓宜丰是福建人,但也通过听粤语歌,学会了粤语,也多了一个接触粤语文化的窗口,丰富了他对中文的想象。

    Chinese teacher Tok Gee Hong is a Chinese pop music fan with a large collection of vinyl records that he has built up over the past 20 years. 

    The albums that have left the deepest impression on him are those of Hong Kong pop music from the 1980s and 1990s. Looking at the album covers as he listens to the melodies is enough to take him back to days gone by.

    Tok’s collection is made up of records he purchased in Singapore, Hong Kong, and Taiwan. Not just nostalgic gratification for those born in the 70s and 80s, they are also a pleasurable way of learning Chinese through song lyrics. Tok is Hokkien, but managed to learn Cantonese through listening to Cantonese pop, learning about the culture and enriching his understanding of the different dimensions of the Chinese language.

    制作团队
    项目策划:沈帼英、叶孝忠
    剪辑:王铭炜
    编写音乐:陈明文



    脸书账号:

    本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。

    • 14 分鐘
    第九集:沉重的铅字书写过本地活版印刷史

    第九集:沉重的铅字书写过本地活版印刷史

    它们的故事,我们的回忆。
     
     新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。
     这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
     
    受访者:孙耀瑜 | 设计师
     物件:铅字
    致力于推广活板印刷的孙耀瑜,在被我们遗忘了的铅字里,寻找它们曾经被书写过的记忆。

    这些铅字的存在也透露了新加坡曾经有过一段风光的出版历史。

    人和物品之间也讲求缘分,他和这批来自《南洋商报》的繁体铅字的相遇颇为曲折,跨越了几十年的历史,本期《物说新语》,我们就邀请孙耀瑜来谈谈这些铅字背后的故事和它们所能叙说的已经消亡了的活版印刷史。

    Designer Sun Yao Yu has dedicated himself to promoting traditional letterpress printing, recovering the memories created by lead type that have been forgotten.

    Their very existence points to the fact that there was once a thriving publishing scene in Singapore.

    Fate has a hand even in the relationship between people and objects. Sun came upon a set of lead type from the Nanyang Siang Pau through a convoluted series of events spanning decades. In this episode of The Objects that Made Us, Sun recounts the story of how the typeset came into his possession, and the history of this now-defunct printing method.

    制作团队
    项目策划:沈帼英、叶孝忠
    剪辑:王铭炜
    编写音乐:陈明文



    脸书账号:

    本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。

    • 34 分鐘
    第二十集:卖不掉的,永远是那些难忘的回忆

    第二十集:卖不掉的,永远是那些难忘的回忆

    它们的故事,我们的回忆 。
     
    新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。
     这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
     
    受访者:赖永成 | 退休人士
    物件:锡盘

    赖永成不久前选择退休,结束位于樟宜村的杂货店。他在进行清货时,找到一些欧式锡盘。这些欧式碗盘是赖永成过去在他的杂货店售卖的产品。杂货店位于樟宜村,这里过去住了许多英国人。他们住在附近的别墅和洋房,而赖永成和家人则住在甘榜,杂货店就开在甘榜的木房子里。1973年,政府清除樟宜村的甘榜,他们一家也搬进了组屋。他们住楼上,楼下就是家族生意新西亚百货商店(Sincere Departmental Store)。

    随着网购越来越普遍,物流越来越便利,消费者淘外国货变得轻而易举,零售业也大受冲击。在樟宜村开杂货店的赖永成不久前决定结业,留下了一些过去店里售卖的漂亮欧式杯子碗盘。

    In a shop crowded with antiques, an exquisite vintage European tin plate takes us back to the faraway British colonial era.

    Shop owner Lye Wing Seng was born and bred in Changi Village, and took over the Sincere Departmental Store (closed in early 2023) from his father. Before Singapore’s independence, a large number of British troops were still stationed in Changi Village, and this little provision shop specialised in imported European sundry goods, catering to the British army families living there. In this episode of The Objects that Made Us, Lye Wing Seng shares his childhood memories from this extraordinary period in history.

    制作团队
    项目策划:沈帼英、叶孝忠
    剪辑:王铭炜
    编写音乐:陈明文



    脸书账号:

    本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。

    • 17 分鐘
    第八集:走得漂亮又艰辛的曾祖母

    第八集:走得漂亮又艰辛的曾祖母

    它们的故事,我们的回忆。
     
     新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。
     这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
     
     受访者:黄伟玲 | 公关从业员 
     物件:三寸金莲
    一双超过百年历史的三寸金莲,来自黄伟玲的曾祖母,虽然她没见过这个传奇女子,但通过这双鞋子,她也认识了当时女子的命运和韧性,每一步都走得漂亮而艰辛。

    听家里的亲戚说,曾祖母还曾经是番禺的粤剧名伶,唱作俱佳,她很难想象裹着小脚的曾祖母是如何做到那些高难度的动作。

    本期的《物说新语》,我们邀请黄伟玲来谈谈这双三寸金莲,和她从来没见过的亲人。

    A pair of lotus shoes for bound feet that has been around for over a hundred years belonged to Wye Leng Wong’s great-grandmother. While she has never met this legendary matriarch in person, the shoes provide some clues to the fate of women at the time, and their resilience. Every step taken in those shoes might have been pretty, but definitely painful.

    Wong’s elder relatives said her great-grandmother was a celebrated Cantonese opera actress in Panyu, in southern China, known for her excellent voice – Wong finds it hard to imagine how her great-grandmother would have been able to execute the highly demanding physical movements while performing with bound feet.

    In this episode of The Objects that Made Us, Wye Leng Wong comes on to talk about the antique lotus shoes and their wearer whom she has never met.

    制作团队
    项目策划:沈帼英、叶孝忠
    剪辑:王铭炜
    编写音乐:陈明文



    脸书账号:

    本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。

    • 12 分鐘
    第十一集:我的父亲是马来摇滚明星!

    第十一集:我的父亲是马来摇滚明星!

    它们的故事,我们的回忆。
     
    新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。
     这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
     
    受访者:Aidli Mosbit  | 表演艺术教育者兼剧场工作者 
    物件:马来乐队旧唱片
     
    1960年代新加坡的少男少女大量吸收了西方流行乐的养分。当时的马来青少年尤其喜爱摇滚乐,纷纷组乐队玩音乐。他们的音乐在西方摇滚的基础上加入了富有本地特色的马来旋律和唱腔,在新马流行音乐史上留下了精彩的篇章。

    本地表演艺术教育者兼剧场工作者Aidli Mosbit的父亲就参与了这段马来摇滚乐的辉煌时代。他与四个朋友组成了Les Kafilas乐队,从甘榜走上舞台当起摇滚歌星,出过好几张颇受欢迎的唱片,还写过一首关于红山剑鱼传说的歌。

    Local pop music was heavily informed by Western pop in the 1960s.
    Many Malay youths in Singapore were crazy about rock ’n roll, and back then, almost all of them wanted to join a band in their kampong, which they saw as a step towards the ultimate dream of becoming a rock star. Theatre practitioner and educator  Aidli Mosbit’s father was one such kampong mat rocker.

    He formed a band with a few good friends, which toured Singapore and Malaysia. They incorporated the influences of Western rock music with Malay folk melodies and unique vocals, and even wrote a song based on the legend of the swordfish of Bukit Merah.

    In this episode of The Objects that Made Us, we look back on this rollicking chapter of our past. 

    制作团队
    项目策划:沈帼英、叶孝忠
    剪辑:王铭炜
    编写音乐:陈明文
    翻译:林菀雯
    配音:赵琬仪

    脸书账号:

    本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。

    • 27 分鐘
    第十七集:穿一袭峇迪纱笼,追忆伴随成长的娘惹文化

    第十七集:穿一袭峇迪纱笼,追忆伴随成长的娘惹文化

    它们的故事,我们的回忆。
     
    新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。
     这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
     
    受访者:黄瑞迎(Cynthia Wee-Hoefer)| 前媒体工作者 
    物件:母亲的峇迪纱笼

    过去从事时尚刊物出版的黄瑞迎非常珍惜先母传下来的两块深蓝白色的印尼峇迪纱笼。 这种蓝白条纹的峇迪布料是娘惹在吊丧的时候穿的,布面上有十分独特和抽象的图案。母亲在35年前突然中风去世,享寿71岁,和现在的她同岁。“这些峇迪布料应该有超过100年了。虽然颜色还保存得很好,但毕竟是见证过时间的物件,自然有点破损,这才真实。我很喜欢这些布,因为它们代表了陪伴我成长的娘惹文化。” 

    The most valuable objects found in the home of Cynthia Wee-Hoefer, who has vast experience working in publishing and news, are two century-old batik sarongs. Despite some wear and tear, these sarongs once worn by her mother are imbued with memories of childhood. They remain much cherished for their symbolism and are reminders of the Peranakan culture she grew up with.

    制作团队
    项目策划:沈帼英、叶孝忠
    剪辑:王铭炜
    编写音乐:陈明文
    翻译:林菀雯
    配音:赵琬仪

    脸书账号:

    本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。

    • 17 分鐘

關於社會與文化的熱門 Podcast

好味小姐開束縛我還你原形
好味小姐
講東講西
RTHK.HK
白兵電台
白兵電台
香港電台:古今風雲人物
RTHK.HK
唐陽雞酒屋
唐綺陽
三字經|香港人podcast |廣東話🎙️
333三字經