"Off the hook" 可不是 “离开钩子”!
很多人第一次听到 “off the hook”,会以为是“离开勾子”的意思。
但它的真实含义是
“摆脱困境;逃脱责任;不再受束缚”。
为什么是这样的意思呢?
我们可以想象:
“hook”指 “鱼钩”,
鱼被钩住时会挣扎,一旦“off the hook(脱离鱼钩)”,
就意味着逃脱了被捕的命运。
所以到了19 世纪中期,这个短语从钓鱼引申到日常生活,
用来形容人从困境中解脱。
例句:
After the client canceled the meeting, I was finally off the hook from preparing the urgent report.
客户取消会议后,我终于不用赶工写报告了。
The teacher forgot to collect the homework, so we all got off the hook today.
老师忘记收作业,我们今天都逃过一劫。
原声再现:
I'm gonna do you a favor: You're off the hook.
If you don't want 50-50 custody, you don't need to have it.
我打算帮你个忙,放你一马,如果你不想要50%的监护权,那就随你。
Let yourself off the hook.
放过自己吧!
更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001
送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路
Information
- Show
- FrequencyUpdated daily
- Published10 June 2025 at 22:00 UTC
- Length6 min
- Episode6
- RatingClean