CD Voice

CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 8H AGO

    英语新闻丨8人被刑拘!甘肃天水通报幼儿血铅异常调查处置

    Eight people have been criminally detained on suspicion of producing toxic and harmful food and two others have been released on bail pending trial, according to an investigation report of the abnormal blood lead levels among children at Peixin Kindergarten in Maiji district, Tianshui city, Gansu province.  根据甘肃省天水市麦积区培心幼儿园儿童血铅水平异常的调查报告,8 人因涉嫌生产有毒、有害食品被刑事拘留,另有 2 人被取保候审。  The report was released on Tuesday morning by the joint investigation team.  该报告由联合调查组于周二上午发布。  In the evening of July 1, the Market Supervision Bureau and the Public Security Bureau of Maiji district received reports that some children at the kindergarten had abnormal blood lead levels.  7 月 1 日晚,麦积区市场监督管理局和公安局接到举报,称该幼儿园部分儿童血铅水平异常。  Then the two departments immediately launched an investigation.  随后,两部门立即展开调查。  As of 10 pm on Monday, all 251 children at the kindergarten have finished the physical examination.  截至周一晚 10 时,该幼儿园 251 名儿童已全部完成体检。  According to the blood lead level standards, 233 children were found to have abnormal high levels, while 18 were within the normal range.  根据血铅水平标准,233 名儿童被发现血铅水平异常偏高,18 名儿童在正常范围内。  The sampling and examination results of the related Weicai Kindergarten, Ciai Kindergarten, and Mondi'ai Kindergarten, which have the same investor with Peixin, were all normal.  与培心幼儿园为同一投资人的相关维才幼儿园、慈爱幼儿园和蒙迪爱幼儿园的抽样检测结果均正常。  Relevant authorities have formed an expert group to fully carry out medical treatment work, the report said.  报告称,相关部门已成立专家组,全面开展医疗救治工作。  Among the 223 tested food samples, 221 were qualified, while two samples from Peixin were found to be unqualified, including a breakfast sample of three-color red date sponge cake and a dinner sample of corn sausage rolls, with lead content levels of 1,052 milligrams per kilogram and 1,340 milligrams per kg respectively, exceeding the national food safety standard limit of 0.5 milligrams per kg for food contaminants.  在 223 份受检食品样本中,221 份合格,培心幼儿园的 2 份样本不合格,包括早餐样本三色红枣海绵蛋糕和晚餐样本玉米香肠卷,其铅含量分别为每千克 1052 毫克和 1340 毫克,超过国家食品污染物安全标准限值每千克 0.5 毫克。  The investigation shows that the kindergarten principal, surnamed Zhu and the investor, Li, agreed for the kitchen staff to purchase colored pigments through online platforms and use them in the production of food after diluting.  调查显示,该幼儿园朱姓园长与投资人李某商议后,让厨房工作人员通过网络平台购买色素,稀释后用于食品制作。  toxic /ˈtɒksɪk/ 有毒的,有害的  bail /beɪl/ 保释,保释金  sample /ˈsɑːmpl/ 样本,样品  pigment /ˈpɪɡmənt/ 色素,颜料

    2 min
  2. 13H AGO

    英语新闻丨北京持续潮湿,汗流浃背

    A wave of high humidity and soaring temperatures is sweeping across northern China, leaving residents in a sticky, sweaty situation rarely experienced in the region. 一股高湿度和飙升的气温正在席卷中国北方,使居民陷入该地区罕见的黏糊糊、汗流浃背的境地。 In Beijing, phrases like "Beijing's tropical rainforest" and "stepping out in Beijing is like being licked by a cow" have taken off on social media as the city grapples with sauna-like conditions that show no signs of abating. 在北京,“北京的热带雨林”和“走出北京就像被牛舔舐”等短语在社交媒体上流行起来,因为这座城市正在努力应对桑拿般的条件,而且没有减弱的迹象。 Relative humidity in Beijing briefly reached 100 percent on July 3, with most of northern China seeing humidity above 85 percent, according to Swen Jun, chief forecaster at the National Meteorological Center. 国家气象中心首席预报员孙军表示,7月3日,北京的相对湿度短暂达到100%,中国北方大部分地区的湿度超过85%。 The unusual weather has led to a rare sight at the People's Park in Pinggu district, where a more than 40-year-old cedar tree has produced about 600 cones, Beijing Radio and Television Station reported on Monday. The conditions required for cedar trees to bear cones are strict, making this abundant yield highly unusual for areas north of the Yangtze River. 据北京广播电视台周一报道,这种不寻常的天气导致平谷区人民公园出现了罕见的景象,一棵40多年前的雪松已经长出了大约600个松果。雪松结球果所需的条件很严格,这使得这种高产在长江以北地区非常罕见。 "Usually, northern regions experience hot and humid periods around late July to early August. This year, the northward shift and increased strength of the subtropical high-pressure system have accelerated this weather pattern," Swen said. 孙说:“通常,北方地区在7月下旬至8月初会经历炎热潮湿的时期。今年,副热带高压系统向北移动和强度增强加速了这种天气模式。”。 While temperatures in northern China have hovered around 30 C, which is not considered extremely high, the high humidity has made it feel much hotter, Swen said. He predicted that the "sauna days" could persist for at least another week. 孙说,虽然中国北方的气温徘徊在30摄氏度左右,这并不被认为是极高的,但高湿度使它感觉更热。他预测,“桑拿日”可能会持续至少一周。 Although sporadic showers and thunderstorms may bring brief relief, the hot and humid weather is expected to continue as warm, moist air from the southwest quickly replenishes the region's moisture, Swen said. 孙说,尽管零星的阵雨和雷暴可能会带来短暂的缓解,但随着西南部温暖潮湿的空气迅速补充该地区的水分,炎热潮湿的天气预计会持续下去。 To help workers cope with the heat, the All-China Federation of Trade Unions has allocated nearly 40 million yuan ($5.6 million) to mobilize local trade unions to provide cooling relief to vulnerable groups, Xinhua News Agency reported on Sunday. 据新华社周日报道,为帮助工人应对高温,中华全国总工会已拨款近4000万元人民币(560万美元)动员当地工会为弱势群体提供降温救济。 The nationwide effort includes cooling stations, cold beverages and heatstroke prevention medicine to protect workers exposed to sweltering conditions across industries. 全国范围内的努力包括冷却站、冷饮和防暑降温药物,以保护各行各业暴露在闷热环境中的工人。  tropical rainforest n.热带雨林 /ˈtrɒpɪkəl ˈreɪnˌfɔːrɪst/ brief relief n.短暂缓解 /briːf rɪˈliːf/

    2 min
  3. 20H AGO

    英语新闻丨主题公园助力全国旅游业繁荣

    Legoland Shanghai Resort, the city's newest theme park and the world's largest Legoland park, has significantly driven up bookings at nearby hotels and boosted consumption growth in surrounding areas after its opening on Saturday.上海乐高乐园度假区是上海最新的主题公园,也是全球最大的乐高乐园。自周六开园以来,它极大地带动了周边酒店的预订量,并促进了周边地区的消费增长。 So far this summer, 70 percent of hotel bookings in the city's Jinshan district — where the resort is located — were made by travelers from other regions of the country, while bookings made by locals accounted for more than 50 percent last year, said Qunar, a Beijing-based online travel agency.总部位于北京的在线旅行社去哪儿网表示,今年夏天到目前为止,该度假区所在的上海金山区,70% 的酒店预订来自全国其他地区的游客,而去年本地游客的预订占比超过 50%。 Travelers who booked hotel rooms near Legoland mainly came from Shanghai; Beijing; Qingdao, Shandong province; Chengdu, Sichuan province; and Nanjing, Jiangsu province, Qunar said. Many hotels near the theme park said they offer complimentary shuttle services and luggage storage services for holidaymakers.去哪儿网称,预订乐高乐园附近酒店客房的游客主要来自上海、北京、山东青岛、四川成都和江苏南京。乐园附近的许多酒店表示,它们为游客提供免费的班车服务和行李寄存服务。 "Summer has been the peak season for travelers going to theme parks, and the popularity of theme parks is expected to have an even more prominent impact on boosting consumption growth of surrounding hotels, restaurants and other amenities," said Chen Xiaoshuang, a researcher at Qunar.去哪儿网研究员陈晓双表示:“夏季一直是主题公园旅游的旺季,主题公园的热度预计将对带动周边酒店、餐饮及其他配套设施的消费增长产生更为显著的影响。” Nationwide, booking volumes for admission tickets at domestic theme parks so far this summer jumped 70 percent on a yearly basis, according to the online travel agency.据该在线旅行社称,今年夏天到目前为止,全国范围内国内主题公园的门票预订量同比增长了 70%。 Besides Legoland, theme parks — especially those with popular brand cachets — have been the driving engines of surrounding economies. For instance, bookings of hotels and bed-and-breakfasts near Universal Studios Beijing and Shanghai Disneyland jumped nearly 40 percent over last summer, Qunar said.去哪儿网表示,除了乐高乐园,主题公园 —— 尤其是那些拥有热门品牌影响力的主题公园 —— 一直是周边经济的驱动引擎。例如,北京环球度假区和上海迪士尼乐园附近的酒店及民宿预订量较去年夏天增长了近 40%。 "A theme park can bring more fashionable and modern elements to an ancient city and add new vitality," said Dai Bin, president of the China Tourism Academy.中国旅游研究院院长戴斌表示:“一座主题公园能够为古城带来更多时尚现代元素,注入新的活力。” Zhongmu county in Zhengzhou, Henan province, was originally known for its abundance of crops such as watermelon and garlic. Now it is home to eight theme parks, including Zhengzhou Haichang Ocean Park and Zhengzhou Fantawild Adventure. So far this summer, hotel booking volumes in Zhongmu surged 50-fold over the same period of 2019, Qunar added.河南省郑州市中牟县原本以盛产西瓜、大蒜等农作物闻名。如今,这里拥有 8 个主题公园,包括郑州海昌海洋公园和郑州方特欢乐世界。去哪儿网补充说,今年夏天到目前为止,中牟县的酒店预订量较 2019 年同期激增了 50 倍。 The Zhongmu government said the county would like to further stimulate its vitality based on the popularity of tourism. By 2026, the county plans to build a comprehensive modern industrial system that includes cultural and creative tourism, advanced manufacturing and modern biopharmaceuticals.中牟县政府表示,将依托旅游业的热度进一步激发县域活力。到 2026 年,该县计划构建包含文化创意旅游、高端制造和现代生物医药在内的综合性现代产业体系。 "If a theme park generates revenues of 1 yuan (14 cents), it can drive a city's income by 3.8 yuan, thus propelling the incomes of upstream and downstream industries by 6-15 yuan. In addition to its own income, a theme park can make significant contributions to a city," said Lin Huanjie, director of the Institute for Theme Park Studies in China.中国主题公园研究院院长林焕杰表示:“主题公园每产生 1 元收入,就能带动城市收入 3.8 元,进而拉动上下游产业收入 6 至 15 元。除了自身收入外,主题公园还能为城市做出重大贡献。” boom /buːm/ 繁荣,激增 surge /sɜːdʒ/ 急剧上升,猛增 cachet /ˈkæʃeɪ/ 威望,声誉 vitality /vaɪˈtæləti/ 活力,生命力

    4 min
  4. 1D AGO

    英语新闻丨Trump announces 25-40% tariffs on 14 countries

    US President Donald Trump said Monday on social media that 25-percent tariffs will be imposed on imports from Japan and the Republic of Korea, respectively, beginning Aug 1. 纽约-美国总统唐纳德·特朗普周一在社交媒体上表示,从8月1日开始,将分别对来自日本和韩国的进口商品征收25%的关税。 In his letters addressed to the leaders of the two countries, Trump said the new tariffs will be separate from all other sectoral tariffs. 特朗普在致两国领导人的信中表示,新关税将与所有其他部门关税分开。 Later on, he announced that similar letters were sent to the leaders of 12 other countries, namely Malaysia, Kazakhstan, South Africa, Myanmar, Laos, Tunisia, Indonesia, Bangladesh, Serbia, Bosnia and Herzegovina , Cambodia, and Thailand, informing them that tariffs ranging 25 percent to 40 percent will be charged starting next month. 随后,他宣布已向马来西亚、哈萨克斯坦、南非、缅甸、老挝、突尼斯、印度尼西亚、孟加拉国、塞尔维亚、波斯尼亚和黑塞哥维那(波黑)、柬埔寨和泰国等12个国家的领导人发出类似信函,通知他们将从下个月开始征收25%至40%的关税。 The tariffs rate on Malaysia, Kazakhstan and Tunisia will be 25 percent, and it will be 30 percent for South Africa and BiH. Indonesia will face a tariffs rate of 32 percent, and Bangladesh and Serbia will see 35 percent. Tariffs rate on Cambodia and Thailand will be 36 percent, and for Laos and Myanmar it will be as high as 40 percent. 马来西亚、哈萨克斯坦和突尼斯的关税税率将为25%,南非和波黑的关税税率为30%。印尼将面临32%的关税,孟加拉国和塞尔维亚将面临35%的关税。柬埔寨和泰国的关税将为36%,老挝和缅甸的关税将高达40%。 In the almost identical letters, Trump asked leaders of these countries to understand that the tariffs rates number "is far less than what is needed to eliminate the Trade Deficit disparity we have with your Country." 在几乎相同的信件中,特朗普要求这些国家的领导人明白,关税率数字“远低于消除我们与贵国贸易逆差差距所需的数字” Trump warned that if these countries raise their tariffs in response, the United States will increase its tariffs by the same amount. 特朗普警告说,如果这些国家提高关税作为回应,美国将以相同的幅度提高关税。 He said that there will be no tariff if these countries or their companies decide to build or manufacture products within the United States, and that "in fact, we will do everything possible to get approvals quickly, professionally, and routinely -- In other words, in a matter of weeks." 他说,如果这些国家或其公司决定在美国境内生产或制造产品,将不会征收关税,“事实上,我们将尽一切可能快速、专业和常规地获得批准——换句话说,在几周内。” He also said that "if you wish to open your heretofore closed Trading Markets to the United States, and eliminate your Tariff, and Non Tariff, Policies and Trade Barriers, we will, perhaps, consider an adjustment to this letter." 他还说,“如果你想向美国开放迄今为止关闭的贸易市场,消除关税、非关税、政策和贸易壁垒,我们也许会考虑调整这封信。” White House Press Secretary Karoline Leavitt said Monday afternoon that Trump plans to issue an executive order to extend the pause on "reciprocal tariffs" from July 9 to Aug 1. 白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特周一下午表示,特朗普计划发布一项行政命令,将暂停“互惠关税”的时间从7月9日延长至8月1日。 "So, the reciprocal tariff rate or these new rates that will be provided in this correspondence to these foreign leaders will be going out the door within the next month or deals will be made," said Leavitt. 莱维特说:“因此,在给这些外国领导人的信件中提供的互惠关税税率或这些新税率将在下个月内出台,否则将达成协议。”。 On Wednesday, Trump said that the United States had struck a trade deal with Vietnam that includes a 20-percent tariff on the Southeast Asian country's exports to the United States. 周三,特朗普表示,美国与越南达成了一项贸易协议,其中包括对这个东南亚国家对美国的出口征收20%的关税。 reciprocal tariffs n.互惠关税 /rɪˈsɪprəkl ˈtærɪfs/ sectoral tariffs. n.部门关税 /ˈsɛktərəl ˈtærɪfs/

    3 min
  5. 1D AGO

    英语新闻丨Summer box office heating up

    With millions of students beginning their summer vacation, theaters across the country are raising the stakes tocontend in the fiercely competitive market. 随着数百万学生开始暑假,全国各地的剧院都在提高赌注,以在竞争激烈的市场中竞争。 As of Sunday, the summer box office—the year's longest movie season, lasting from June 1 to Aug 31—has raked in over 2.54 billion yuan ($354.5 million), close to last year's 2.825 billion yuan during the same period, according to the showbiz information live tracker Maoyan Pro. 根据娱乐圈信息实时追踪机构猫眼专业的数据,截至周日,夏季票房已超过25.4亿元(3.545亿美元),接近去年同期的28.25亿元。夏季票房是今年最长的电影季,从6月1日持续到8月31日。 Currently topping the summer charts is the crime film She's Got No Name, starring A-list actress Zhang Yizi. Inspired by a 1945 domestic violence case, the film depicts an abused wife who murdered her husband in Shanghai. 目前,在夏季排行榜上名列前茅的是由一线女演员张一姿主演的犯罪电影《她没有名字》。受1945年一起家庭暴力案件的启发,这部电影描绘了一位在上海谋杀丈夫的受虐妻子。 Mission: Impossible — The Final Reckoning, the eighth installment of Hollywood superstar Tom Cruise's long-running espionage action franchise, has taken the second spot, followed by the dinosaur-themed sci-fi blockbuster Jurassic World Rebirth. 《任务:不可能》是好莱坞超级明星汤姆·克鲁斯长期从事间谍活动系列的第八部,排名第二,紧随其后的是以恐龙为主题的科幻大片《侏罗纪世界重生》。 A total of 104 films have been released or are set to debut this summer, with animated films—a family-friendly genre—emerging as one of the season's biggest draws. 今年夏天,共有104部电影上映或即将上映,其中动画电影——一种适合家庭观看的类型——成为本季最受欢迎的电影之一。 Japanese animated film Detective Conan: One-Eyed Flashback, and Endless Journey of Love, a Chinese animation feature about the romance between an assassin and a fishing village girl, have respectively ranked as the fourth and sixth highest-grossing titles of the summer. 日本动画电影《名侦探柯南:单眼闪回》和中国动画电影《无尽的爱情之旅》分别排名夏季票房第四和第六。 Highly anticipated upcoming animated films include Curious Tales of a Temple, which is an innovative retelling of Qing Dynasty (1644-1911) novelist Pu Songling's masterpiece Liaozhai Zhiyi (Strange Tales from a Chinese Studio), and The Legend of Hei 2, which will once again bring to life the titular black cat demon—a shape-shifter capable of transforming into an adorable boy. 备受期待的即将上映的动画电影包括《天宫奇闻》,这是对清朝(1644-1911)小说家蒲松龄的代表作《聊斋志异》的创新重述,以及《黑传说2》,它将再次将名义上的黑猫妖变为现实——一个能够变成可爱男孩的变形器。 With more live-action tentpoles gearing up for the lucrative season, highlighted projects also include Dongji Rescue, based on the true story of Chinese fishermen rescuing British prisoners of war from the sinking Japanese cargo ship Lisbon Maru in the 1940s, and The Lychee Road, which fictionalizes a Tang Dynasty (618-907) low-level official's difficult mission to transport the fruit from which the movie's title is taken. 随着越来越多的真人帐篷杆为利润丰厚的季节做准备,突出的项目还包括《东吉救援》和《荔枝路》,前者基于20世纪40年代中国渔民从沉没的日本货船里斯本丸上营救英国战俘的真实故事,后者虚构了唐朝(618-907)一名低级官员运输电影标题所指水果的艰巨任务。 "The summer season is heating up with a variety of genres and themes," said Rao Shuguang, president of the China Film Critics Association. 中国影评人协会会长饶曙光表示:“夏季正以各种类型和主题升温。” Despite the Chinese film market facing various challenges—from the unprecedented expansion of short videos to decreasing investment—domestic filmmakers have been actively developing new methods to attract and resonate with audiences, he added. 他补充道,尽管中国电影市场面临着各种挑战——从前所未有的短视频扩张到投资减少——但国内电影制作人一直在积极开发新的方法来吸引观众并引起共鸣。 "A healthy and mature market isn't just about runaway hits like Ne Zha 2—it's about having a steady stream of high-quality films across all genres. Different movies need to find their right audiences—that's how a sustainable industry can be built and kept growing," Rao said. 饶说:“一个健康而成熟的市场不仅仅是像《哪吒2》这样的热门电影,而是所有类型的高质量电影源源不断地涌现。不同的电影需要找到合适的观众,这就是一个可持续的产业如何建立和保持增长。”。 Propelled by the summer blockbusters, this year's box office has reached 29.9 billion yuan, according to live tracker Beacon. 据实时追踪公司Beacon称,在夏季大片的推动下,今年的票房已达到299亿元。 Chen Jin, a veteran analyst at Beacon's research institute, said that the industry expects the summer season to boost morale and accelerate recovery. Beacon研究所资深分析师陈进表示,业界预计夏季将提振士气,加快复苏。 domestic violence n.家庭暴力 /dəˈmɛstɪk ˈvaɪələns/ blockbuster n.大轰动 /ˈblɒkbʌstər/

    4 min
  6. 1D AGO

    英语新闻丨Xi: Future of China-US ties lies with youths

    The future of China-United States relations lies with young people, President Xi Jinping said in a recent reply to teachers and students of the US youth pickleball cultural exchange delegation from the US state of Maryland.  In April, the delegation from public schools in Montgomery County, Maryland, visited China for pickleball exchanges as part of the initiative to invite 50,000 young Americans to China over a five-year span for exchange and study programs.  The delegation later wrote a letter to Xi, thanking him for proposing the study and exchange initiative, which was first announced by Xi during his trip to the US in 2023.In the letter, the delegation members described their experiences during their visit to China and their participation in the pickleball exchange program.  They said the trip enabled them to forge unforgettable friendships with their Chinese counterparts and that they hope to invite Chinese youths to visit the US.In his reply, Xi congratulated them on the success of their visit to China and said he is very happy to see pickleball become a new bond bridging the youths of China and the US.  Xi said that he hopes the delegation members will become a new generation of ambassadors of friendship between the two nations and make greater contributions to enhancing the friendship between the two peoples.Pickleball, a rapidly growing sport in the US, is a hybrid of tennis, badminton and table tennis.  From April 10 to 20, the delegation of 44 students and teachers from 13 schools in Montgomery County visited Shanghai, Shenzhen in Guangdong province, and Beijing, according to Xinhua News Agency.  "Through pickleball, it is very easy to make friends. It's great for creating bonds that will last forever," Ryan Corkery, a student with the delegation, told Chinese reporters during the trip.  "This journey has been amazing," he added. "We have tasted so many new foods, had so many new experiences, everything is just fantastic."Ian Harper, another student with the delegation, said: "It is awesome just seeing both how different everything here is and how much similar it is.  I think both of those were really shocking to me. It has been just an incredible, life-changing, amazing, awesome experience."As part of his consistent support for China-US youth exchanges, President Xi and his wife, Peng Liyuan, replied on Jan 1 to a Chinese New Year greeting card from teachers and students of Lincoln High School in Tacoma, Washington, extending best wishes for the Year of the Dragon.  Xie Feng, Chinese ambassador to the US, told a cultural event on Jan 11 that nearly 15,000 youths from all 50 US states and Washington, DC, had so far visited China under the initiative to invite 50,000 young Americans to China for exchanges.  From Wednesday to July 18, Fu­zhou, the capital of Fujian province, and Beijing will provide venues for the Bond with Kuliang: 2025 China-US Youth Choir Festival — another major China-US youth exchange event.  The event is expected to bring together outstanding choirs from China and the US, including over 500 young people from US states including Utah, Washington and California.

    4 min
  7. 2D AGO

    英语新闻丨香港各界高度评价海军山东舰编队访问香港

    Afleet of the Chinese People's Liberation Army Navy led by the aircraft carrier Shandong made its first visit to Hong Kong, a move widely seen as not only a demonstration of military strength but also a step toward deepening ties between Hong Kong and the mainland. 由山东号航空母舰率领的中国人民解放军海军舰队首次访问香港,此举被广泛视为不仅展示了军事实力,也是深化香港与内地关系的一步。 The naval fleet, comprising the aircraft carrier Shandong, the Yan'an missile destroyer, the Zhanjiang missile destroyer, and the Yuncheng missile frigate, arrived in Hong Kong on Thursday to begin a five-day visit. 由山东号航空母舰、延安导弹驱逐舰、湛江导弹驱逐舰和运城导弹护卫舰组成的海军舰队于周四抵达香港,开始为期五天的访问。 On the day the naval fleet arrived, hundreds — if not thousands — of Hong Kong residents gathered along the shore to watch. Local media rushed to cover the story. 海军舰队抵达当天,数百名(如果不是数千名的话)香港居民聚集在岸边观看。当地媒体争相报道此事。 Chief executive of China's Hong Kong Special Administrative Region John Lee said that both the steadfast presence of the PLA garrison in Hong Kong and the cordial visit by the modernized naval fleet have made the "Pearl of the Orient" shine brighter, reflecting the country's ability and determination in safeguarding peace, while allowing Hong Kong, under "one country, two systems," to continue to play its part in the nation's development. 中国香港特别行政区行政长官John Lee说,解放军驻港部队的坚守和现代化海军舰队的亲切访问,使“东方之珠”更加璀璨,体现了国家维护和平的能力和决心,也使香港在“一国两制”下继续为国家发展发挥作用。 Chief Secretary for Administration of the HKSAR government Chan Kwok-ki attended the deckreception on the Shandong aircraft carrier. He believed the visit by the naval fleet allowed the wider public in Hong Kong to witness the strength of the country's military and would help enhance students' sense of national identity and pride. 香港特区政府政务司司长陈国基出席山东航空母舰甲板招待会。他相信,海军舰队的访问让香港的广大公众见证了国家军队的实力,并将有助于增强学生的民族认同感和自豪感。 Deputy Chief Secretary for Administration of the HKSAR government Cheuk Wing-hing shared on social media that he toured the ski-jump flight deck, arresting cables, carrier-based fighter jets, and helicopters aboard the Shandong. 香港特区政府政务司副司长卓永兴在社交媒体上分享,他参观了山东号上的跳台滑雪飞行甲板、拦阻索、舰载战斗机和直升机。 "The rapid progress of our country's national defense is truly remarkable," Cheuk said. "I am deeply moved and feel proud of our nation." 卓说:“我国国防建设的快速发展确实令人瞩目。”。“我深受感动,为我们的国家感到自豪。” The Shandong aircraft carrier was open to the public for visits. Starry Lee, a member of the National People's Congress Standing Committee, said that this allowed people to experience firsthand the remarkable achievements of the country's naval modernization, and held significant meaning in fostering a stronger sense ofpatriotism in Hong Kong society. 山东航空母舰对公众开放参观。全国人大常委会委员李表示,这让人们亲身体验到中国海军现代化建设取得的显著成就,对增强香港社会的爱国主义意识具有重要意义。 Friday was the first open day of the fleet's visit to Hong Kong, with a focus on student visitors. More than 10,000 visits were made aboard the Shandong, Zhanjiang, and Yuncheng ships. 星期五是船队访问香港的第一个开放日,重点是学生游客。山东、湛江和运城的船只共接待了10000多名游客。 "My ancestral home is Shandong. When I first stepped onto the deck, I couldn't help but cry. Our country has truly become strong!" a lecturer at Hong Kong Metropolitan University surnamed Wong said. 香港都会大学一位姓王的讲师说:“我的祖籍是山东。当我第一次踏上甲板时,我忍不住哭了。我们的国家真的变得强大了!”。 Some secondary school students from Macao were organized by their schools to travel to Hong Kong for the visit. They happily toured the ships while taking photos with their smartphones to share with classmates who missed the visit. They said that boarding the warships was more than just a visit; it allowed them to witness the long history of China and the country's remarkable progress. 部分来自澳门的中学生由学校组织前往香港参观。他们愉快地参观了船只,同时用智能手机拍照,与错过参观的同学分享。他们说,登上军舰不仅仅是一次访问;它让他们见证了中国悠久的历史和国家的显著进步。 Seeing the modern carrier-based fighter jets and the spirited,high-morale crew aboard the vessels left a deep impression on Paul Chan, financial secretary of the HKSAR government. 看到现代化的舰载战斗机和船上士气高昂的船员,给香港特别行政区政府财政司司长陈茂波留下了深刻的印象。 Chan said that the visit by the naval fleet fully reflected the country's deep affection for Hong Kong. "A strong nation must have a strong military, and our country's navy will only grow stronger," he remarked. 陈说,海军舰队的访问充分体现了国家对香港的深厚感情。他说:“一个强大的国家必须拥有强大的军队,我们国家的海军只会越来越强大。”。 "Stepping aboard the domestically built aircraft carrier Shandong and standing on the deck of this steel giant filled me with excitement," Jeffrey Lam, a member of the Executive Council of the HKSAR, said. 香港特别行政区行政会议成员林健锋表示:“登上国产航母山东号,站在这艘钢铁巨头的甲板上,我感到非常兴奋。”。 Just as the Shandong sailed forward with strength and determination, Hong Kong, with the support of the country, will surely overcome all challenges and continue to enjoy prosperity and stability, Lam added. 林补充说,正如山东以坚强和决心向前航行一样,香港在国家的支持下,必将战胜一切挑战,继续享有繁荣稳定。 naval fleet n.海军舰队 /ˈneɪvəl fliːt/ aircraft carrier n.航空母舰 /ˈeəkrɑːft ˈkæriə/

    5 min
  8. 2D AGO

    特朗普签署“大而美”法案

    US President Donald Trump signed his landmark policy bill,the One Big Beautiful Bill, into law on Friday afternoon. 上周五下午,美国总统唐纳德·特朗普签署了具有里程碑意义的政策法案《大而美法案》,使其成为法律。 The signing ceremony at the White House came a day after the bill was narrowly passed by the House of Representatives on Thursday. Trump set a deadline for the bill to pass before July 4 to make the signing event a part of the Independence Day ceremony that included a B-2 bomber flyover. 上周四,众议院以微弱优势通过了该法案,一天后,白宫举行了签字仪式。特朗普为该法案设定了在7月4日之前通过的最后期限,使签署活动成为独立日仪式的一部分,其中包括B-2轰炸机飞越。 The law represents Trump'sagenda policies including tax cuts and funding boosts for military expenditure and border security. 该法律代表了特朗普的议程政策,包括减税和增加军事支出和边境安全资金。 Speaking before the signing ceremony, Trump praised Senate Majority Leader John Thune and House Speaker Mike Johnson for their work in holding the conference together to get the bill passed. "Those two are a team that is not going to be beat," he said. 在签字仪式前,特朗普赞扬了参议院多数党领袖约翰·图恩和众议院议长迈克·约翰逊为共同举行会议以通过该法案所做的工作。“这两支球队是不会被打败的,”他说。 Representatives of both parties in the House were deeply divided on the bill, which features sweeping cuts to spending on healthcare and food programs for the poor, and increased expenditure on military and border security, while cutting taxes on a broad line of incomes. It has been predicted that the bill will add 3.3 trillion US dollars to the country's already high debt burden. 众议院两党代表对该法案存在严重分歧,该法案大幅削减了穷人的医疗保健和食品计划支出,增加了军事和边境安全支出,同时削减了广泛的收入税。据预测,该法案将使该国已经很高的债务负担增加3.3万亿美元。 The bill passed the House voting with a narrow margin of 218 to 214, with every Democrat and two Republicans, Thomas Massie of Kentucky and Brian Fitzpatrick of Pennsylvania, voting against it. 该法案在众议院以218票对214票的微弱优势获得通过,每名民主党人和两名共和党人,肯塔基州的托马斯·马西和宾夕法尼亚州的布莱恩·菲茨帕特里克,都投了反对票。 Following the passage of the bill in the House, White House Press Secretary Karoline Leavitt called the legislation "an encapsulation of all of the policies that the president campaigned on and the American people voted on," and said it was a "victorious day for the American people." 在众议院通过该法案后,白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特称该法案“概括了总统竞选和美国人民投票的所有政策”,并表示这是“美国人民的胜利日” The White House has touted the bill's passage as the biggest legislative win of the president, saying in a release Thursday afternoon that "Again and again, President Trump and Republicans fought and won for the American people." 白宫将该法案的通过吹捧为总统最大的立法胜利,并在周四下午的一份新闻稿中表示,“特朗普总统和共和党人一次又一次地为美国人民而战并获胜。” military expenditure n.军事支出 /ˈmɪlɪtəri ɪkˈspendɪtʃə/ narrow margin n.微弱差距 /ˈnærəʊ ˈmɑːdʒɪn/

    2 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like

To listen to explicit episodes, sign in.

Stay up to date with this show

Sign in or sign up to follow shows, save episodes, and get the latest updates.

Select a country or region

Africa, Middle East, and India

Asia Pacific

Europe

Latin America and the Caribbean

The United States and Canada