CD Voice

CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 15H AGO

    英语新闻丨韩国前总统尹锡悦再次被捕

    Former South Korean president Yoon Suk-yeol was arrested for the second time on July 10 after a court issued a warrant to place him in custody over his short-lived martial law declaration in December. 韩国前总统尹锡悦(Yoon Suk-yeol)于7月10日第二次被捕,此前法院因他在12月短暂宣布戒严令而发出逮捕令。 The Seoul Central District Court accepted the issuance request from Cho Eun-suk, independent counsel leading the investigation into Yoon's insurrection and other charges, saying Yoon was feared to destroy evidence, according to Xinhua. 据新华社报道,首尔中央地方法院接受了负责调查尹暴动和其他指控的独立律师赵恩锡的发布请求,称担心尹会销毁证据。 The special counsel team's spokesperson said key charges specified in the warrant included the obstruction of justice, abuse of power, and writing a bogus official document. 特别检察官小组的发言人表示,逮捕令中规定的主要指控包括妨碍司法公正、滥用权力和撰写虚假官方文件。 The team also accused Yoon ofviolating the rights of cabinet members by excluding the majority of them from a key meeting before declaring martial law on December 3. 该团队还指责尹锡悦在12月3日宣布戒严令之前,将大多数内阁成员排除在关键会议之外,侵犯了内阁成员的权利。 The special counsel team launched its investigation on June 18. It sought the detention to keep Yoon in custody for an extended period of time, or at least 20 days. 特别检察官小组于6月18日开始调查。它要求拘留尹一段时间,或至少20天。 A separate warrant to arrest Yoon for up to 48 hours was sought last month, but it was dismissed by the Seoul court. 上个月,有人要求单独逮捕尹锡悦长达48小时,但首尔法院驳回了这一要求。 Yoon was first arrested in January before he was officially impeached and removed from office in April over the declaration of martial law. He was released in March after a court accepted his request to cancel the arrest and the prosecutors decided not to appeal against the release approval. 尹锡悦于1月首次被捕,随后于4月因宣布戒严令而被正式弹劾并免职。在法院接受了他取消逮捕的请求,检察官决定不对释放批准提出上诉后,他于3月获释。 Following the latest arrest, Yoon did not attend his insurrection trial on July 10, saying it was due to health reasons. It was the first time he was absent from the trial. 在最近一次被捕后,尹没有参加7月10日的暴动审判,称这是由于健康原因。这是他第一次缺席审判。 If convicted of insurrection, Yoon could face a maximum penalty of life in prison or death, according to Yonhap News Agency. 据韩联社报道,如果被判犯有暴动罪,尹锡悦可能面临终身监禁或死刑的最高刑罚。 obstruction of justice n.妨碍司法公正 /əbˈstrʌkʃən əv ˈdʒʌstɪs/ insurrection trial n.暴动审判 /ˌɪnsəˈrɛkʃən ˈtraɪəl/

    2 min
  2. 21H AGO

    英语新闻丨Heatwave sparks Italy fires, casualties as temps ease

    A deadly heatwave that swept across Europe in recent weeks has taken a heavy toll on Italy, triggering wildfires, injuring dozens, and contributing to a surge in heat-related deaths, according to local authorities and international research data.根据当地政府和国际研究数据,近几周席卷欧洲的致命热浪对意大利造成了严重影响,引发了野火,导致数十人受伤,并造成与高温相关的死亡人数激增。  Multiple regions in Italy were engulfed by fires in recent days, while large parts of the country were placed under red alert for extreme heat. Although temperatures have started to return to seasonal norms since Monday, the aftermath of the heatwave continues to unfold.  近日,意大利多个地区被大火吞噬,该国大部分地区处于极端高温红色预警之下。尽管自周一以来气温已开始恢复至季节性正常水平,但热浪的余波仍在持续。  Firefighters battled flames in Sicily, near Naples, and within the capital city of Rome. In one incident, a residential building in Rome caught fire, reportedly due to prolonged hot and dry conditions. Emergency services safely evacuated residents and several pets, with only minor injuries reported.  消防员在西西里岛、那不勒斯附近以及首都罗马境内与大火搏斗。在一起事件中,罗马一栋居民楼起火,据报道是由于长时间的炎热干燥天气所致。应急服务部门安全疏散了居民和几只宠物,仅报告有轻微受伤情况。  A separate incident last Friday saw a major explosion at a gas station in Rome, injuring at least 45 people, including police officers and firefighters. Authorities said the explosion occurred during a routine fuel transfer operation. An investigation is underway to determine whether the extreme heat may have played a role. On Wednesday, officials confirmed that one of the injured had died.  上周五发生的另一起事件中,罗马一家加油站发生重大爆炸,造成至少 45 人受伤,其中包括警察和消防员。有关部门表示,爆炸发生在一次常规的燃油转运作业过程中。目前正在调查极端高温是否对此起到了一定作用。周三,官员证实其中一名伤者已死亡。  At the peak of the heatwave, 21 out of Italy's 27 largest metropolitan areas were under red alert, signifying that the heat posed a health risk even to healthy individuals.  在热浪最严重的时候,意大利 27 个最大的都市区中有 21 个处于红色预警状态,这意味着高温即使对健康人群也构成健康风险。  Italy has experienced a series of severe weather events in recent years, including floods, droughts, landslides, glacier collapses, and violent storms. The recent heatwave marked the first major climate-related emergency in the country this year.  近年来,意大利经历了一系列严重的天气事件,包括洪水、干旱、山体滑坡、冰川崩塌和强风暴。此次热浪是该国今年首次与气候相关的重大紧急事件。

    2 min
  3. 1D AGO

    英语新闻丨New US tariffs pose threats to ASEAN nations

    The United States has announced new tariffs for over half of the member states of the Association of Southeast Asian Nations, China's largest trading partners, which analysts said is a calculated escalation of Washington's efforts to reconfigure global supply chains away from Beijing. 美国宣布对中国最大的贸易伙伴东南亚国家联盟(Association of Southeast Asian Nations)一半以上的成员国征收新关税,分析人士表示,这是华盛顿有意将全球供应链从北京重新配置的升级。 The prospect of higher US tariffs could translate into higher prices for US consumers already grappling with persistent inflation and would undermine the stability of global supply chains, they added. 他们补充说,美国提高关税的前景可能会转化为已经在努力应对持续通胀的美国消费者的更高价格,并将破坏全球供应链的稳定性。 US President Donald Trump on Monday set out plans for a 40 percent tariff on goods from Myanmar and Laos, a 36 percent tariff on goods from Thailand and Cambodia, a 32 percent tariff on Indonesia, and a 25 percent tariff on goods from Malaysia. 美国总统唐纳德·特朗普周一制定了对缅甸和老挝商品征收40%关税、对泰国和柬埔寨商品征收36%关税、对印度尼西亚商品征收32%关税和对马来西亚商品征收25%关税的计划。 "These tariffs appear designed to make it economically disadvantageous for these Southeast Asian countries to maintain deep supply chain links with China, forcing a decoupling by increasing the cost of their exports to the US market if Chinese inputs or intermediate goods are involved," said Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges. 中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲表示:“这些关税似乎旨在使这些东南亚国家与中国保持深厚的供应链联系在经济上处于不利地位,如果涉及中国的投入或中间产品,则通过增加其对美国市场的出口成本来迫使脱钩。”。 The new tariffs will take effect on Aug 1 unless these countries can broker new trade deals with the White House. Trump threatened to raise rates even higher if any of the countries sought to evade the US duties by shipping through other nations. 新关税将于8月1日生效,除非这些国家能够与白宫达成新的贸易协议。特朗普威胁称,如果任何一个国家试图通过其他国家运输来逃避美国的关税,他将进一步提高税率。 Zhou Mi, a researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said, "Additional tariffs will inevitably impact everyday affordability for US families." 中国国际贸易经济合作研究院研究员周宓表示:“额外的关税将不可避免地影响美国家庭的日常负担能力。” "Moreover, they will disrupt global supply chains, compounding the challenges facing the already fragile global economic recovery," Zhou said. 周表示:“此外,它们将扰乱全球供应链,加剧本已脆弱的全球经济复苏所面临的挑战。”。 According to Trump, there will be no tariff if these countries or companies within the countries decide to build or manufacture products within the US, and that "in fact, we will do everything possible to get approvals quickly, professionally and routinely — in other words, in a matter of weeks". 特朗普表示,如果这些国家或国内公司决定在美国境内生产或制造产品,将不会征收关税,“事实上,我们将尽一切可能快速、专业和常规地获得批准——换句话说,在几周内”。 Earlier this month, Washington already made a deal with Vietnam, an ASEAN country that would see its exports to the US face a 20 percent tariff — lower than the 46 percent Trump had threatened in April. 本月早些时候,华盛顿已经与东盟国家越南达成协议,越南对美国的出口将面临20%的关税,低于特朗普4月份威胁的46%。 But Vietnamese goods would face a higher 40 percent tariff "on any transshipping", when goods shipped from Vietnam originate from another country, such as China. 但当从越南运来的货物来自中国等其他国家时,越南货物将面临“任何转运”40%的更高关税。 Guan Jian, a partner at Beijing Grand Win Law Firm, said the US approach toward Vietnam, imposing steep tariffs on goods suspected of being transshipped from another country, including China, could very well become a standard playbook in its future trade negotiations. 北京大赢律师事务所合伙人关建表示,美国对越南采取的做法,对涉嫌从包括中国在内的另一个国家转运的货物征收高额关税,很可能成为其未来贸易谈判的标准策略。 Chen, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said that China has forged tightly knit industrial and supply chain ties with ASEAN countries, which have become China's top trading partners for five consecutive years. In some ASEAN nations, over 70 percent of the intermediate inputs in their manufacturing sectors are sourced from China. 中国国际经济交流中心前首席经济学家陈表示,中国与东盟国家建立了紧密的工业和供应链关系,东盟国家已连续五年成为中国最大的贸易伙伴。在一些东盟国家,其制造业70%以上的中间投入来自中国。 "The numbers tell the story. It's not easy for Washington to undermine the market-driven integration," Chen said. 陈说:“这些数字说明了问题。华盛顿不容易破坏市场驱动的一体化。”。 reconfigure n.重新配置 /ˌriːkənˈfɪɡər/ standard playbook n.标准策略 /ˈstændəd ˈpleɪbʊk/

    3 min
  4. 1D AGO

    英语新闻丨Pakistani, Turkish envoys praise SCO for connecting hearts

    While the Shanghai Cooperation Organization provides a platform for political and economic collaboration, its enduring strength lies in its capacity to nurture connections of the heart and mind - connections that transcend borders, Pakistani Ambassador to China Khalil Hashmi said. 巴基斯坦驻华大使哈利勒·哈什米表示,虽然上海合作组织为政治和经济合作提供了一个平台,但其持久的力量在于培养心灵和思想联系的能力,这种联系超越了国界。 Hashmi made the remarks in a message to a recent cultural salon jointly hosted by China Daily and Beijing Foreign Studies University under the theme "Harmonious Resonance: Celebrating Friendship and Meaningful Connections". 哈什米是在最近由《中国日报》和北京外国语大学联合主办的主题为“和谐共鸣:庆祝友谊和有意义的联系”的文化沙龙上发表上述言论的。 The top envoy from Islamabad emphasized that beyond political and economic cooperation, true connections are rooted in mutual understanding, shared values, and respect for diverse cultural identities. 来自伊斯兰堡的高级特使强调,除了政治和经济合作,真正的联系植根于相互理解、共同价值观和对不同文化身份的尊重。 "The spirit of theSCO reminds us that peace, inclusiveness, mutual respect, and shared prosperity are not abstract ideals—they are achievable through dialogue and a deep appreciation for our diverse cultural identities," he said. 他说:“上合组织的精神提醒我们,和平、包容、相互尊重和共同繁荣不是抽象的理想,可以通过对话和对我们多元文化身份的深刻理解来实现。”。 "Through music, painting, dance, and storytelling, we discover what unites us - our shared humanity, our hopes, and our desire for a more peaceful and connected world," he said. 他说:“通过音乐、绘画、舞蹈和讲故事,我们发现了将我们团结在一起的东西——我们共同的人性、我们的希望以及我们对一个更加和平和互联的世界的渴望。”。 Gozde Ozturk, the charge d' Affaires of the Turkish embassy, praised the sincerity and warmth she has experienced during her time in Beijing, saying that the human connections she formed have helped her better understand Chinese culture. 他说:“通过音乐、绘画、舞蹈和讲故事,我们发现了将我们团结在一起的东西——我们共同的人性、我们的希望以及我们对一个更加和平和互联的世界的渴望。”。 "I see a commonality between Turkish and Chinese cultures that we both attach great importance to friendship and social community, living in harmony as a community." “我看到了土耳其和中国文化的共同点,我们都非常重视友谊和社会共同体,作为一个社区和谐相处。” Ozturk added that the long-standing relationship between Turkiye and China—dating back to the ancient Silk Road—continues to thrive through both official exchanges and grassroots connections. Ozturk补充说,突厥语和中国之间的长期关系可以追溯到古代丝绸之路,通过官方交流和基层联系继续蓬勃发展。 inclusiveness n.兼容并蓄 /ɪnˈkluːsɪvnəs/ grassroots connections n.基层联系 /ˈɡrɑːsruːts kəˈnɛkʃənz/

    2 min
  5. 2D AGO

    英语新闻丨Shanxi urged to upgrade its industries

    President Xi Jinping has called on North China's Shanxi province to further promote the transformation and development of the resource-based economy and strive to write its own chapter in advancing Chinese modernization. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks during his inspection of the province on Monday and Tuesday. The inspection tour took him to Yangquan, a city renowned for its coal mining heritage, and Taiyuan, the provincial capital. Shanxi is one of the regions with the highest concentration of resource-based cities in China. For a long time, its economic development relied on coal mining. To implement the low-carbon development strategy, the province is striving to build itself into a national pilot zone for overall reform for the transformation of the resource-based economy. While hearing the work report by the provincial authorities on Tuesday morning in Taiyuan, Xi urged Shanxi to steadily promote transformation and development of the traditional industry in an orderly manner, with a focus on energy transition, industrial upgrading and moderately diversified development of its economy. He underlined the need for the province to upgrade the coal industry and transform coal from a primary fuel to a high-value product, while ensuring the country's coal supply. Efforts should be made to build Shanxi into the nation's important energy and raw material base at a higher level, and shape a new type of energy system supporting the development of wind power, photovoltaic power and hydrogen energy, he said. Xi highlighted the need to promote the transformation and upgrading of traditional industries and plan emerging and future industries based on local conditions to gradually form a modern industrial system reflecting Shanxi's characteristics and comparative advantages. He also urged the province to make good use of conditions for diversified development, optimize its business environment, stimulate the vitality of market entities, and better transform the strength in resources into a development advantage. Xi emphasized that efforts must be made to ensure security and stability during the process of promoting transformation and development, with an emphasis on ensuring the stability of employment, enterprises, markets and expectations. In recent years, China has been working to transform and upgrade traditional industries to promote high-quality economic growth. During his inspection tours nationwide, Xi has urged various regions to develop new quality productive forces tailored to local conditions and make greater progress in industrial transformation. Zhang Li, president of the China Center for Information Industry Development, said that accelerating the transformation and upgrading of traditional industries is not only an important step to enhance the resilience and security of industrial and supply chains, but also a necessary requirement for the country to promote the new type of industrialization and step up construction of a manufacturing powerhouse. In the new circumstances, China must persist in promoting the transformation and upgrading of traditional industries, nurturing and expanding emerging industries, and simultaneously developing future industries, Zhang said in an article published in the latest issue of Qiushi Journal, a flagship magazine of the CPC Central Committee. "Only by doing so can we consolidate and enhance the leading position of advantageous industries and the competitiveness of the whole industry, and keep a competitive edge globally," he said. During his tour in Yangquan on Monday, Xi visited Yangquan Valve Co, where he inspected the company's production workshop and products display, and had a conversation with workers at the site. He said that traditional manufacturing is an important part of the real economy, and it is essential to target market demand and strengthen technological innovation to revitalize the traditional industry. Xi told the company's employees that China's industrial development used to rely on physical labor, but today it relies on advanced technology and equipment to improve productivity. He expressed the hope that they would continue to work hard and make greater contributions to building a strong manufacturing country. Zhao Zihao, an information technology specialist at the company, said he was inspired by Xi's remarks on revitalizing traditional industry with intelligent technologies. "President Xi encouraged us, particularly the younger generation of workers, to leverage our strength in expertise to drive industrial transformation," Zhao said. "He placed trust and confidence upon us. I feel a strong sense of responsibility."

    6 min
  6. 2D AGO

    英语新闻丨8人被刑拘!甘肃天水通报幼儿血铅异常调查处置

    Eight people have been criminally detained on suspicion of producing toxic and harmful food and two others have been released on bail pending trial, according to an investigation report of the abnormal blood lead levels among children at Peixin Kindergarten in Maiji district, Tianshui city, Gansu province.  根据甘肃省天水市麦积区培心幼儿园儿童血铅水平异常的调查报告,8 人因涉嫌生产有毒、有害食品被刑事拘留,另有 2 人被取保候审。  The report was released on Tuesday morning by the joint investigation team.  该报告由联合调查组于周二上午发布。  In the evening of July 1, the Market Supervision Bureau and the Public Security Bureau of Maiji district received reports that some children at the kindergarten had abnormal blood lead levels.  7 月 1 日晚,麦积区市场监督管理局和公安局接到举报,称该幼儿园部分儿童血铅水平异常。  Then the two departments immediately launched an investigation.  随后,两部门立即展开调查。  As of 10 pm on Monday, all 251 children at the kindergarten have finished the physical examination.  截至周一晚 10 时,该幼儿园 251 名儿童已全部完成体检。  According to the blood lead level standards, 233 children were found to have abnormal high levels, while 18 were within the normal range.  根据血铅水平标准,233 名儿童被发现血铅水平异常偏高,18 名儿童在正常范围内。  The sampling and examination results of the related Weicai Kindergarten, Ciai Kindergarten, and Mondi'ai Kindergarten, which have the same investor with Peixin, were all normal.  与培心幼儿园为同一投资人的相关维才幼儿园、慈爱幼儿园和蒙迪爱幼儿园的抽样检测结果均正常。  Relevant authorities have formed an expert group to fully carry out medical treatment work, the report said.  报告称,相关部门已成立专家组,全面开展医疗救治工作。  Among the 223 tested food samples, 221 were qualified, while two samples from Peixin were found to be unqualified, including a breakfast sample of three-color red date sponge cake and a dinner sample of corn sausage rolls, with lead content levels of 1,052 milligrams per kilogram and 1,340 milligrams per kg respectively, exceeding the national food safety standard limit of 0.5 milligrams per kg for food contaminants.  在 223 份受检食品样本中,221 份合格,培心幼儿园的 2 份样本不合格,包括早餐样本三色红枣海绵蛋糕和晚餐样本玉米香肠卷,其铅含量分别为每千克 1052 毫克和 1340 毫克,超过国家食品污染物安全标准限值每千克 0.5 毫克。  The investigation shows that the kindergarten principal, surnamed Zhu and the investor, Li, agreed for the kitchen staff to purchase colored pigments through online platforms and use them in the production of food after diluting.  调查显示,该幼儿园朱姓园长与投资人李某商议后,让厨房工作人员通过网络平台购买色素,稀释后用于食品制作。  toxic /ˈtɒksɪk/ 有毒的,有害的  bail /beɪl/ 保释,保释金  sample /ˈsɑːmpl/ 样本,样品  pigment /ˈpɪɡmənt/ 色素,颜料

    2 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like

To listen to explicit episodes, sign in.

Stay up to date with this show

Sign in or sign up to follow shows, save episodes, and get the latest updates.

Select a country or region

Africa, Middle East, and India

Asia Pacific

Europe

Latin America and the Caribbean

The United States and Canada