マンガ翻訳なんやかんや

第5回 翻訳あれこれ

「マンガ翻訳なんやかんや」第5回です。今回は翻訳について、原の経験をもとにざっくりお話ししています。そもそも翻訳にはどんなものがあるのか、翻訳者としてデビューするにはどんなルートがあるのか、原が主に翻訳しているのはフランス語圏のマンガ“バンド・デシネ”ですが、それ以外にどんな翻訳をしてきたのか…

質問・ご意見はこちらからどうぞ。

「マンガ翻訳なんやかんや」質問コーナー

・「言葉の職人」インタビュー 3月27日(木)19時~20時30分

・原正人ウェブサイト

【原正人について】

・Culture Weaverインタビュー「Culture Weavers」―原正人

・フランスの漫画「バンド・デシネ」独自の魅力とは? 『レベティコ』翻訳者・原正人が語る、サウザンコミックスの挑戦@Real Sound

・MONKEY基金企画「ほんやく世界旅」第3回「色づき息づく魔法の世界」ゲスト:バンド・デシネ翻訳者・原正人さん/聞き手:豊永真美さん(ALL REVIEWS友の会)

【サウザンコミックスについて】

・世界の本をクラウドファンディングで読み手に届ける――1,000人に向けた本づくり

・宮崎駿や大友克洋も影響を受けた「バンド・デシネ」や「グラフィックノベル」市場に新たな道筋―― “読みたい読者が本を作る”海外マンガ翻訳家が挑む新たな出版の形@ダ・ヴィンチ ニュース