今天MJ English 要帶你一次搞懂英文裡的「量詞」怎麼用: 「a cup of」和「a glass of」什麼差別? 「two coffees」到底算錯還是口語? a piece of」跟「a slice of」有差嗎? 「a sheet of paper」 vs. 「a piece of paper」 特別形狀的量詞「a bar / a cake / a roll」 群體的量詞:a bunch / a herd / a school ▶【完整逐字稿下載】 https://buymeacoffee.com/mjenglish/one-two-three-3800941 ▶【請我們喝杯咖啡】 https://payment.ecpay.com.tw/Broadcaster/Donate/233882E8B53CF503A9A0F879E6A342F3 ▶【Youtube影片練習】 https://www.youtube.com/@mjenglish M: Welcome to MJ English. The other day I was just making a sandwich for lunch, super simple. And I grabbed a piece of cheese, then another piece, and it just got me thinking. M:歡迎來到 MJ 英語。有天我中午在做個超簡單的三明治,拿了一片起司,接著又拿了一片,突然讓我開始思考。 J: About cheese. J:是在想起司喔? M: Yeah, but more about how we actually talk about quantity in English. Sometimes it's really easy, like one apple, two apples, done. M:有啦,不過更是在想我們英文到底是怎麼表達「數量」的。有時候很簡單啊,像是一顆蘋果、兩顆蘋果,就搞定了。 J: Right, straightforward. J:對啊,很直覺。 M: But then you get to stuff like coffee or paper, you wouldn't really say one coffee. M:但遇到像是咖啡或是紙這種東西,你就不會說「一個咖啡」。 J: Or two papers usually. J:或是「兩個紙」,這也怪怪的。 M: It's kind of a little puzzle, right? So English uses these special words, these counters, for things you can't just count easily, these uncountable things. M:這其實是個小謎題耶。所以英文會用一些特別的詞,也就是「量詞」,來講這些不太能直接數的東西,也就是不可數名詞。 J: Exactly. The technical term is uncountable nouns. J:沒錯,學術上就叫做「不可數名詞」。 M: So today, let's maybe unpack those words, break them down, make them hopefully a lot easier for you to understand and use. M:所以今天,我們就來拆解這些用法,讓你聽得懂、學得會,用起來更順手! J: That sounds like a great plan. And it's really useful stuff. Understanding these words makes your English sound much more natural. J:這主意讚耶!這些內容超實用,搞懂這些量詞,你講英文會自然很多喔~ M: More like a native speaker, yeah. M:就比較像母語人士那樣啦~ J: And it's not just about grammar rules from a book. It's really practical. It helps people understand exactly what you mean. Like when you're ordering food in the US maybe, or just talking about things you have at home. J:這不是什麼硬梆梆的文法規則,而是很實用的東西。像是在美國點餐,或是在家聊天,這些量詞都能幫助你表達得更清楚。 M: Avoids confusion. M:才不會讓人聽不懂啦。 J: Definitely. It helps avoid that confusion in just everyday chats. J:真的,日常對話很需要這些清楚的表達。 M: Okay, so let's start exploring how we count things then. Basically, we have two main kinds of nouns in English. Some are easy to count, others, not so much. M:好,那我們就開始聊聊英文是怎麼「數」東西的吧~基本上英文名詞有兩種:一種很好數,另一種就不太好數。 J: That's the core idea. You've got nouns like apples, chairs, things you can point to, right? One apple, two chairs. We call those countable nouns. J:對,這是重點!像是蘋果啊、椅子啊這種能一顆一顆點的,我們就叫它「可數名詞」。 M: Okay. Countable, easy. M:了解,可數名詞,好懂。 J: They have a singular form, one apple, and a plural form, two apples. But then you have other nouns. Think about water, or rice, or maybe information. J:這類詞有單數(像 one apple)跟複數(像 two apples)。但有些詞就不行了,像是水、水煮飯、資訊這種。 M: Right. You can't really say one water or two rices. M:對啊,你不會說「一個水」、「兩個飯」。 J: Exactly. You generally can't count them directly like that. These are uncountable nouns. And they usually don't have a plural form. J:沒錯,這些沒辦法直接數,我們就稱它們是「不可數名詞」,通常也不會有複數形。 M: And that's where these special counting words or quantifiers come into play. M:這時候,我們就要用到「量詞」或是「量的單位」啦。 J: Okay, so if I can't say one coffee, what do I say when I'm standing in a cafe line? Let's start with liquids, they seem pretty common. What about hot drinks? J:那如果我不能說「一個咖啡」,那在咖啡店排隊的時候我要怎麼點?我們從液體開始聊好了,這感覺大家常遇到。那熱飲怎麼說? M: Good place to start. For warm drinks, especially thinking about American cafes, we almost always use "a cup of." M:這是個不錯的切入點~講到美國的咖啡店,我們幾乎都會說「a cup of」。 M: "A cup of," okay. M:「a cup of」,了解。 J: So you'd ask for a cup of coffee. Or a cup of tea. Maybe a cup of hot cocoa. J:所以你可以說「a cup of coffee」、「a cup of tea」,或者「a cup of hot cocoa」。 M: Cocoa! M:可可! J: It's about the container, a cup. J:這其實是根據容器來算的,就是用「杯」來計算。 M: Makes sense. So what about cold drinks then? If I just want water. M:蠻合理的。那冷飲呢?如果我想喝水的話? J: Right. For cold drinks, particularly ones you'd normally drink from a glass container, we use "a glass of." J:對~冷飲,特別是會用玻璃杯喝的那種,我們就說「a glass of」。 M: A glass of. M:「a glass of」,Got it~ J: So a really common phrase is, "Can I have a glass of water, please?" Polite, very standard. J:最常聽到的句子像是「Can I have a glass of water, please?」這是很禮貌、很標準的說法喔。 M: Okay. M:好,我記下來。 J: Or you could have a glass of milk, cold milk, maybe with cookies, that classic American thing. J:你也可以說「a glass of milk」,冷牛奶配餅乾,超經典的美式搭配。 M: Ah, yeah. M:喔對對對~ J: Or a glass of orange juice, a glass of soda, even a glass of beer or a glass of wine served in a glass. J:還有「a glass of orange juice」、「a glass of soda」,甚至「a glass of beer」、「a glass of wine」也是這樣說,因為它們都用杯子裝。 M: Got it. Cup for hot, glass for cold, usually. Now, here's something I hear learners ask a lot: How do we make these plural? If I want two coffees or three waters, what then? M:懂了~熱的用 cup,冷的用 glass。那有一個學生常問的問題:如果我要兩杯咖啡、三杯水,要怎麼說? J: That's a super important point. When you need more than one, you make the container word plural, not the liquid itself. J:這個超重要喔!你要講超過一杯時,是讓「容器的量詞」變複數,不是液體本身。 M: Ah, okay, so the cup or the glass. M:喔~所以是「cup」或「glass」變複數。 J: Exactly. So it becomes two cups of coffee, not two coffees. Or three glasses of water, not three waters. J:完全正確!說「two cups of coffee」,不是「two coffees」;說「three glasses of water」,不是「three waters」。 M: Right, right. M:了解了解~ J: The words "cup" and "glass," those become plural, but "coffee" and "water" just stay the same. J:是「cup」跟「glass」要加 s,而「coffee」、「water」都維持原樣。 M: Okay, that clears things up. But sometimes you do hear people in a cafe say, "I'll have three coffees." Are they just being lazy? M:那我懂了~但有時候在咖啡店真的會聽到人說「I'll have three coffees」,那這樣是偷懶嗎? J: Yeah. Well, in very casual, quick-spoken English, especially when ordering, people definitely shorten it like that. It happens. J:對,這種在口語很快的情況下,尤其是點餐時,大家真的會這樣簡略說,蠻常見的。 M: So it's informal. M:所以這種說法比較口語、不正式。 J: Very informal. But for grammatically correct English and just clearer communication overall, three cups of coffee is really the standard way. It's just more precise. J:非常口語。真正標準又文法正確的講法還是「three cups of coffee」,這樣溝通也比較清楚、準確。 M: Okay, precision matters. Got it. So liquids seem clearer now. What about solid things? Back to my sandwich cheese example. If it's not a whole block, just a part, a chunk, what's the word? M:了解,準確真的很重要。那液體我懂了,那固體呢?回到我三明治裡的起司問題,如果不是整塊,而是分一小塊的話,那英文怎麼說? J: For just a general part, or a chunk of something, the go-to word is "a piece of." J:如果只是某個東西的一部分,一小塊,就會用「a piece of」。 M: A piece of. M:「a piece of」~ J: It's super versatile. You could have a piece of bread, a piece of meat, a piece of cake, like at a birthday party. It even works for things like a piece of cloth, just part of it. J:這個超好用!可以說一片麵包 a piece of bread、一塊肉 a piece of meat、一塊蛋糕 a piece of cake(像生日派對那種),甚至像布料 a piece of cloth 也可以用,意思就是一部分。 M: And isn't it used for non-physical things too? I feel like I learned that, like ideas. M:欸它是不是也能用在不