Zašto je književni prijevod izazov? : Lea Kovács

Zvukmark - zabilježeno zvukom Podcast

Književno prevođenje, odnosno prevođenje umjetničkih tekstova, bilo da je riječ o prozi, poeziji ili drami, razlikuje se od ostalih vrsta prevođenja. Moglo bi se reći da je to jedan od najtežih oblika prevoditeljske djelatnosti, ako ne i najteži, budući da proces književnog prevođenja od prevoditelja zahtijeva i mnoga druga znanja i vještine osim izvrsnog poznavanja jezika. Kad je u pitanju prijevodna literatura, koja čini glavninu književne produkcije u Republici Hrvatskoj, prevoditelj je najvažniji posrednik između dviju kultura, autora i čitatelja. Što je književno prevođenje? Po čemu se razlikuje od drugih vrsta prevođenja? Što neki prijevod čini književnim? Odgovore na ta i mnoga druga prevodilačka pitanja saznali smo u novoj epizodi podcasta Zvukmark – zabilježeno zvukom od prevoditeljice Lee Kovács, a sve u povodu ovogodišnje teme Mjeseca hrvatske knjige koji je posvećen upravo književnom prevođenju.  

Teme razgovora s gošćom bile su:  

1.   Razlike „običnog“ i književnog prevoditelja;

2.  Osobna motivacija za prevođenje;

3.  Najveći izazov u prevođenju;

4.  Suradnja prevoditelja i autora;

5.  Svijet književnih prevoditelja;

6.  Uzori u prevođenju;

7.  Rekreativno čitanje;

8.  Cijeni li se danas prevoditeljski posao;

9.  Bitne odlike dobrog književnog prevoditelja;

10. „Prevođenje - pokušaj plesa sa svezanim udovima“.

Knjižnice grada Zagreba - Knjižnica Božidara Adžije

Zvukmark - zabilježeno zvukom

God. IV. br. 3.

Urednica i voditeljica: Ivana Sabljak

Snimanje i montaža: Iva Džambaski

Zagreb, studeni 2023.

To listen to explicit episodes, sign in.

Stay up to date with this show

Sign in or sign up to follow shows, save episodes and get the latest updates.

Select a country or region

Africa, Middle East, and India

Asia Pacific

Europe

Latin America and the Caribbean

The United States and Canada