Književno prevođenje, odnosno prevođenje umjetničkih tekstova, bilo da je riječ o prozi, poeziji ili drami, razlikuje se od ostalih vrsta prevođenja. Moglo bi se reći da je to jedan od najtežih oblika prevoditeljske djelatnosti, ako ne i najteži, budući da proces književnog prevođenja od prevoditelja zahtijeva i mnoga druga znanja i vještine osim izvrsnog poznavanja jezika. Kad je u pitanju prijevodna literatura, koja čini glavninu književne produkcije u Republici Hrvatskoj, prevoditelj je najvažniji posrednik između dviju kultura, autora i čitatelja. Što je književno prevođenje? Po čemu se razlikuje od drugih vrsta prevođenja? Što neki prijevod čini književnim? Odgovore na ta i mnoga druga prevodilačka pitanja saznali smo u novoj epizodi podcasta Zvukmark – zabilježeno zvukom od prevoditeljice Lee Kovács, a sve u povodu ovogodišnje teme Mjeseca hrvatske knjige koji je posvećen upravo književnom prevođenju.
Teme razgovora s gošćom bile su:
1. Razlike „običnog“ i književnog prevoditelja;
2. Osobna motivacija za prevođenje;
3. Najveći izazov u prevođenju;
4. Suradnja prevoditelja i autora;
5. Svijet književnih prevoditelja;
6. Uzori u prevođenju;
7. Rekreativno čitanje;
8. Cijeni li se danas prevoditeljski posao;
9. Bitne odlike dobrog književnog prevoditelja;
10. „Prevođenje - pokušaj plesa sa svezanim udovima“.
Knjižnice grada Zagreba - Knjižnica Božidara Adžije
Zvukmark - zabilježeno zvukom
God. IV. br. 3.
Urednica i voditeljica: Ivana Sabljak
Snimanje i montaža: Iva Džambaski
Zagreb, studeni 2023.
Information
- Show
- Published10 November 2023 at 08:03 UTC
- Length28 min
- Season4
- Episode3
- RatingClean