大话德语| 有关德语的一切

大话德语| 有关德语的一切 Podcast

从更高的角度看德语,从更巧的角度学德语! 也欢迎关注微信【德语范儿V】,直达德语原创课程~

  1. 16 AUG

    德媒:原来中国人是这样解暑的

    德国电视一台的驻华记者Carolin Voigt近日考察了上海某公园,目睹了中国人解暑降温的方式。把你自己设想成德国人,再看这些文字就会很有意思。 8.30 Uhr im zentralen Fuxing-Park in Shanghai. Obwohl es am Vorabend gewittert hat, sind schon wieder 35 Grad im Schatten. Die Zikaden füllen den Park mit ihrem charakteristischen Rattern. In einer schattigen Ecke des Parks sind Seniorinnen und Senioren zusammengekommen, um ein wenig zu tanzen. Aus dem mitgebrachten Lautsprecher scheppert die Musik. 早上8时30分,上海复兴公园。虽然昨夜下过雨,但即使阴凉处的温度也又升到35度。公园里蝉鸣不断。在一处阴凉里,老年人合着自带功放的音乐跳着舞。 Im langsamen Dreivierteltakt wiegen sich eine handvoll Paare unter den Platanen. Einige der Tanzenden seien schon an die 90 Jahre alt, erzählt eine Dame, die ihren Namen nicht nennen möchte. Sie ruht sich gerade auf einer Bank aus. Bei Hitze habe sie ein besonderes Lieblingsgericht: "Wenn es heiß ist, esse ich Mungobohnen-Suppe oder Liliensuppe. Damit geht es. Man gewöhnt sich an die Hitze." Mungobohnen gelten in der traditionellen chinesischen Medizin als kaltes Lebensmittel. Sie sollen das Feuer im Körper stillen. 梧桐树下,几对舞伴以四分之三拍的节奏缓慢摇摆。一位正在长椅上休息的的女士介绍说,有些跳舞的都快90岁了。这位不愿透露姓名的女士说:“天热的时候,我会喝绿豆汤或百合汤。很管用。你就不怕中暑了。”中医认为绿豆是寒凉食物,可以败火。 Lieber im Freien als zu Hause langweilen Ein paar Schritte weiter zwei Damen um die 70, beide mit Sonnenbrille. Eine hält einen Handventilator vor ihr Gesicht - neben klassischen Fächern ein gängiges Accessoire dieser Tage in China. Ein Geschenk ihrer Tochter, sagt sie. Ihre Freundin Zhu Huilin erzählt, was sie noch machen bei Temperaturen um die 40 Grad: "Wir tragen sommerliche Kleidung. Und wir kommen morgens hierher für Bewegung. Für uns Rentnerinnen ist es zu Hause langweilig." 出去转转比窝在家里强 不远处,两位70岁来岁的老太太戴着墨镜,其中一位手拿小风扇对着脸吹。她说,这是她女儿送她的。在中国,手持风扇和传统扇子是很常见的降温装备。40度的酷暑天,另一位阿姨朱慧林(音译)是这样过的:"我们穿夏天的凉快衣服。早上来这里锻炼。退了休待在家里多没意思"。 Nachmittags gehen die beiden zur Zeit nicht raus, erzählt Zhu weiter. Da halten sie sich nur in klimatisierten Räumen auf. Es sei einfach zu heiß in Shanghai dieses Jahr. 朱阿姨说,她们两个最近下午都不出门,就待在空调房间里。今年上海实在是太热了。 Jeder hat sein Lieblingsrezept gegen Hitze Eine Gruppe älterer Herren in einer anderen Ecke des Parks. Wie jeden Morgen haben sie sich im Schatten einer Pergola zusammengefunden. Sie trinken grünen Tee, mitgebracht in eigenen Trinkbechern. Leidenschaftlich erklären sie, dass grüner Tee am besten gegen das Schwitzen hilft: "Nein, Kaffee ist nicht gut. Wir sind eine Tee-Nation. Das haben wir von unseren Vorfahren." 每人都有自己的解暑妙招 公园的另一个角落里有一群老头。每天早晨他们都来到凉亭的阴凉处,自带茶杯喝绿茶。他们热情地解释说,绿茶是最好的解暑方式。"不,咖啡不好。我们国家的传统是喝茶。这是从老祖宗那儿传下来的"。 Einer der Männer, ein ehemaliger Fahrer, der seine Namen auch lieber nicht nennt, hat außerdem einen Trick parat. Er zeigt ein altes Handtuch und erklärt, wie er es morgens nass macht und sich dann auf dem Weg in den Park über den kahlen Kopf legt - und so einen kühlen Kopf bewahrt. 一位不愿透露姓名的大爷曾经是名司机,他给我指指手里的旧毛巾说,早上他会把毛巾打湿,盖在光头上溜达到公园,一路上脑袋凉凉

    5 min
  2. 8 MAY

    fordern auffordern anfordern有什么区别

    1. fordern 基本结构:von jm. etw. fordern你要求谁,谁就是von后面的Dat.,要求的事物是Akk. 如: → Ich fordere von dir eine Entschuldigung.我要求你道歉。 也可以去掉von jm.,只留下直接宾语: → Die Entführer forderten ein hohes Lösegeld.绑架者要求高额赎金。 2. auffordern 基本结构:jn. zu etw. auffordern你要求谁,谁是Akk.,要求的事是zu后面的Dat. 如: → Er forderte sie auf, sich zu setzen.他要求她坐下。 → Sie werden (dazu) aufgefordert, dort um 14 Uhr zu erscheinen他们被要求14点准时出席/到位。 3. anfordern 基本结构:jn./etw. anfordern 如: → Über ein neues Internetportal können Bürger die wissenschaftlichen Analysen des  Bundestags anfordern.公民可在新的网站上索取联邦议会的科学分析(报告)。 → Der Feuerwehrchef fordert alle verfügbaren Feuerwehrleute an, um den Waldbrand zu  bekämpfen.消防站站长要求全力调配消防员以扑灭山火。 = 区别 = 1. fordern比auffordern更正式、更权威,要求对方去执行。 现在你再返回头看例句↑就能理解了。 而auffordern则更偏向于“请求”,比fordern更柔和、友好,对对方是否执行也有更大的容忍度。 乃至你在舞会上请女士跳舞,也是auffordern/bitten。 所以在日常生活中fordern和auffordern不能互换。不信你再看看刚才的例句,脑补一下互换后的样子。。。 另外,两个动词的名词(Forderung和Aufforderung)也是类似的含义,这里不再赘述。 需要指出的是,在政治场合,auffordern和fordern的语气会趋同。 比如:→ einen Minister zum Rücktritt auffordern要求部长下台 这时的语气其实和fordern是一样(严厉)的。 2. anfordern的宾语是物时,翻译到中文往往有“请求索取”的意味。比如你是顾客/采购商,要求厂家发个产品目录(Katalog)发来看看,就用anfordern。 如果宾语是人,往往有“请求增援”的意思。你可以再看看刚才的例句↑,就容易理解。 值得一提的是,当用人单位对雇员提出这样那样的要求时,用的是Anforderung。 → Diese Arbeit / Unser Lehrer stellt hohe Anforderungen an uns.这项工作/我们的老师对我们的要求很高。(这里可替换为Ansprüche) 好,以上就是关于fordern, auffordern和anfordern的区别。

    4 min

About

从更高的角度看德语,从更巧的角度学德语! 也欢迎关注微信【德语范儿V】,直达德语原创课程~

To listen to explicit episodes, sign in.

Stay up to date with this show

Sign in or sign up to follow shows, save episodes and get the latest updates.

Select a country or region

Africa, Middle East, and India

Asia Pacific

Europe

Latin America and the Caribbean

The United States and Canada