主持人|王聰威 聯合文學雜誌總編輯
來 賓|吳坤墉 出版人/譯者
本集節目邀請到獲藝術與文學法國騎士的吳坤墉老師,與聰威總編一起領讀20世界法國文學經典,被譽為現代主義小說里程碑的《追憶似水年華》。全書共七冊,共230萬字,出場人物超過2,000人,是普魯斯特透過描述對過往生活的回憶,深入探討時間、記憶以及人性的複雜,文字深度刻畫人們的心理情緒,開創了「意識流」小說的先河。聯經出版即將推出全新由台灣專業法語譯者翻譯的《追憶似水年華》,是第一套完整推出的本土譯本,新版翻譯將使普魯斯特的文字在台灣文化語境中更自然流暢,語言風格更加貼近台灣讀者,讓台灣讀者可與世界經典的直接對話。
沒有任何一個經驗可以取代讀者自身的閱讀經驗
沒有任何經驗可以取代閱讀原文的經驗,但也沒有任何經驗可以取代讀者自己的閱讀經驗。閱讀本身是一種個人化的經歷,不同的讀者,甚至是同一位讀者在不同的時期,都會有截然不同的感受。某個譯本可能在文字風格上更貼近當代語感,某個譯者的筆觸可能更符合個人的閱讀習慣,但最終決定一本書如何觸動人的,還是讀者自身的經驗、情境與心境。譯本之間的差異,不只是對原文理解的不同,更反映了譯者的時代背景與文化脈絡。世界上許多經典作品都有不同的譯本,每個版本都帶來新的視角。這正是文學翻譯的魅力——它讓文本不斷地被重新發現、詮釋與感受。只要跨出閱讀的第一步。只有當讀者親自進入這部作品,才會真正理解它的魅力與深度。無論是生命、精神,還是情感上的觸動,都來自於個人的閱讀經驗,而這份經驗,永遠是無可取代的。
七位台灣頂尖譯者共同翻譯
聯經啟動的共同翻譯計畫由本次來賓吳坤墉老師擔任總召集人,集合了七位台灣最具實力的法文譯者,參與譯者包括邱瑞鑾、陳文瑤、許雅雯、石武耕、陳郁雯、馬向陽、林德祐,每人負責一冊,期望翻譯能夠兼顧高品質與多元風格。七位譯者定期召開會議,進行橫向交流與討論,分析人物性格,建立一致的名稱、用詞之外,最後彼此之間會互相審閱對方的譯稿,避免「燈下黑」的錯誤。
🎧本集重點
03:42 為什麼我們需要《追憶似水年華》新譯本
09:11 翻譯計畫的執行與挑戰
18:52 七位譯者共同翻譯的計畫
22:05 文學翻譯與文化的關聯
29:55 今天我們可以如何閱讀
36:25 《追憶似水年華》的重要地位
42:55 《追憶似水年華》如何連結現代社會
47:49 朗讀書中片段
⠀
📙聯經50書單:https://linkingthink.com/linking50th-classic
🖥️聯經出版50週年網站:https://linkingthink.com/linking50th
🌟【經典聯聯看】文字版:https://linkingthink.com/50thebookk
🛒本集書單:
📙《追憶似水年華》:即將出版
--
Hosting provided by SoundOn
Information
- Show
- FrequencyUpdated weekly
- Published7 February 2025 at 04:30 UTC
- Length54 min
- Season3
- Episode45
- RatingClean