Food colouring is difficult to avoid. From bright orange cheesy crisps to frosted cakes, and even peanuts and meat, these additives make food more visually appealing. But for years, people have been worried about their safety and the long-term effects on our bodies. So, just how bad is food colouring, and what are the alternatives?食用着色很难避免。 从明亮的橙色俗气的薯片到磨砂蛋糕,甚至花生和肉,这些添加剂使食物在视觉上更具吸引力。 但是多年来,人们一直担心自己的安全和对我们身体的长期影响。 那么,食用色素有多糟糕,还有什么选择? Synthetic food dyes, like Red 40 and Yellow 6, have been linked to hyperactivity and attention problems in children, particularly those in key stages of brain development. Studies show that even small amounts of these dyes, which are commonly found in ultra-processed foods, can affect behaviour. In 2010, the EU began requiring warning labels on products containing specific artificial colourings associated with hyperactivity in children.合成食品染料,例如红色40和黄色6,与儿童的多动症和注意力问题有关,尤其是那些处于大脑发育的关键阶段的问题。 研究表明,即使是在超级加工食品中通常发现的少量这些染料也会影响行为。 在2010年,欧盟开始需要在包含与儿童多动症相关的特定人造色素的产品上发出警告标签。 There are further issues too, such as allergic reactions. Yellow 5 has been shown to produce hives, itching and symptoms typically associated with asthma in some people. It's derived from petroleum and is found in a range of foods, medicine and cosmetics. Red 3 is also problematic – links have been found between the colour and cancer in male rats. This dye is almost completely banned in the UK now, and food manufacturers in the USA have been given until 2027 to modify foods that currently use it in their recipe.还有其他问题,例如过敏反应。 黄色5已显示出产生蜂箱,瘙痒和通常与哮喘有关的症状。 它源自石油,可在各种食品,药物和化妆品中发现。 红色3也有问题 - 在雄性大鼠的颜色和癌症之间发现了联系。 现在,这种染料在英国几乎完全被禁止,并且在2027年之前,美国的食品制造商已被授予,以修改目前在食谱中使用它的食物。 So, what can artificial colours be replaced with? There are natural alternatives like beetroot, turmeric, paprika and spirulina. Companies such as Fermentalg based in France are developing natural colourings from microalgae, such as Galdieria sulphuraria, which produces a bright blue pigment. Products using this colour are expected to be on shop shelves in the USA soon, alongside other natural blue dyes like butterfly pea extract and gardenia blue, which have all recently been approved by the Food and Drug Administration in the US. However, replacing synthetic dyes can be challenging because of stability, cost, and colour intensity. Natural dyes tend to be less vivid and have shorter shelf lives.那么,可以将人造色素替换为什么? 有天然的替代品,例如甜菜根,姜黄,辣椒粉和螺旋藻。 位于法国的Fermentalg等公司正在开发微藻(例如Galdieria sulphuraria)的天然色素,该色彩产生了明亮的蓝色色素。 预计使用这种颜色的产品将很快在美国的商店货架上,以及其他天然蓝色染料,例如蝴蝶豌豆提取物和Gardenia Blue,这些染料最近都已获得美国食品药品监督管理局的批准。 但是,由于稳定性,成本和颜色强度,取代合成染料可能具有挑战性。 天然染料往往不会变得不那么生动,并且具有较短的货架寿命。 So, it's hard to avoid, but for your health do what you can to minimise unnecessary artificial colours in what you eat, and stick to natural alternatives instead.因此,很难避免,但是为了您的健康,您可以尽力最大程度地减少饮食中不必要的人造色彩,然后坚持自然的替代品。