En Pantuflas

En Pantuflas

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

  1. 218 - Traducir para educar - Carolin Menéndez

    FEB 13

    218 - Traducir para educar - Carolin Menéndez

    Oriunda de Puerto Rico y asentada en California, hoy nos visita (virtualmente, claro) nuestra colega Carolin Menéndez. ¡Clap, clap! 👏 Carolyn cuenta con una licenciatura en Lingüística y una maestría en Estudios de Traducción de la Universidad de Puerto Rico. Como traductora y editora freelance, se especializa en educación, medio ambiente, marketing y contenido audiovisual. Además de dirigir su empresa boutique de servicios lingüísticos, también se desempeña como consultora editorial y traductora para la división educativa de Scholastic, una empresa editorial y educativa con más de 100 años de experiencia brindando apoyo a estudiantes y familias en todo el mundo. (Y claro que te dejo la página para chismosear: https://export.scholastic.com/en ). Dentro de Scholastic, su trabajo está ligado a la división de soluciones educativas, que crea programas y recursos para escuelas con el fin de fortalecer las habilidades de lectoescritura y fomentar la conexión entre la escuela, el hogar y la comunidad. Carolin confiesa que, además de apasionada por las lenguas, también tiene un corazoncito de maestra y le da muchísima satisfacción hacer un trabajo que combine ambas cosas (¡es su dream job!), porque además sabe que contribuye a la accesibilidad y al derecho de los niños a saber y aprender. 📚 Al vivir en un país con tanta inmigración de habla hispana, y de muchas variantes como ya sabemos, el trabajo de Carolin para las escuelas es realmente fundamental para ayudar niños de familias hispanohablantes a aprender el inglés y, al mismo tiempo, involucrar a sus familias en los contenidos escolares, fomentando así la inserción de todos en la cultura del lugar. Es, de verdad, un trabajo con un propósito hermoso y satisfactorio. Cambiando de tema, ¿viste que siempre hablamos de la importancia de pertenecer y colaborar con las asociaciones? Bueno, ¡Carolin es de las nuestras! Ella nos cuenta porque participa activamente como voluntaria en la American Translators Association (ATA), donde forma parte del Comité de Relaciones Públicas y colabora con artículos para la publicación ATA Compass. Este comité es fundamental dentro de la asociación para dar a conocer nuestra profesión de puertas para afuera y también para comunicar puertas para adentro. Y sabés que puedo seguir hasta pasado mañana contándote más cosas, pero mejor las escuchás vos directamente de ella, ¿no? No te pierdas sus consejos para el uso de la IA y su postura ante el avance de esta ¿compinche? ¿O contrincante? ¿O ambas? Ahhhhhh, ¡dale play! 🎧

    39 min
  2. 216 - Liderazgo en localización - Miguel Sepulveda

    JAN 2

    216 - Liderazgo en localización - Miguel Sepulveda

    Estrenando el nuevo año, llega el episodio pantuflero 216 en el que charlamos un poco de todo con un colega con mucha experiencia y mucha generosidad para compartir todo lo que sabe. Hoy, en plantuflas: ¡Miguel Sepulveda, ladies and gentlemen! ¡Fuerte ese aplauso! Quizás lo conocés por su blog Yolocalizo.com, un recurso valiosísimo en el que comparte generosamente sus ideas sobre localización, cultura y liderazgo. ¡Métete a chusmearlo! Y, como él mismo nos cuenta, le permite estar en contacto con “su tribu”. Miguel empezó en la industria de la localización en 1995, como Linguistic Tester de Microsoft en Dublín. No exagerábamos cuando decíamos “mucha experiencia”, ¿viste? Con el tiempo fue ampliando su enfoque hacia la gestión de equipos y el liderazgo, lo que lo llevó a hacer un Máster en Recursos Humanos, certificarse como Scrum Master y PMP, y sumergirse en el mundo de la comunicación efectiva. Desde 2016, forma parte de Toastmasters International, una organización sin ánimo de lucro enfocada en desarrollar habilidades de oratoria y liderazgo. Y te recomendamos fuerte que no te pierdas todo lo que nos cuenta sobre este proyecto y sus ideas sobre la importancia de aprender a hablar en público, para compartir lo que sabés y aprender a vender tus ideas y a explicar, por ejemplo, el impacto que tiene lo que tenés para ofrecer. Y no solo hablamos de localización y de todo lo que cambió la industria en los últimos 30 años, sino también de la importancia de la culturalización y el impacto que tiene en el engagement, de su experiencia liderando equipos de localización en la industria del gaming, de su pasión por la lectura (¡tiró recomendaciones muy buenas!) y, obviamente, de la IA. ¿Qué esperás para darle play? 🎙️

    43 min
  3. 214 - Traducir juegos de rol - Juan Pedro Betanzos

    10/31/2025

    214 - Traducir juegos de rol - Juan Pedro Betanzos

    Juan Pedro Betanzos es traductor y fan de los juegos de rol, más exactamente de Dungeons and Dragons (o Calabozos y Dragones, como le decimos sus amigos hispanohablantes jaja). Y te imaginás que, cuando tuvo la oportunidad de dar una prueba dificilísima para poder trabajar con esta marca, no dudó ni un segundo en tirar toda la carne al asador y desplegar todo lo que conocía del juego y de su universo. ¡Y claro que lo logró! (Y pudo volver a dormir, pobre hombre). Así fue que comenzó con un proyecto que necesitaba una ayudita extra para sacar la traducción adelante y terminó traduciendo, revisando y corrigiendo obras como “La llamada de Cthulhu”, “Los Mitos de Cthulhu”, “Hellboy” y otras. En el 2021 pasó a ser coordinador del grupo de traducción de Dungeons & Dragons. Entre sus trabajos más recientes incluyen revisiones y traducciones para el sistema de juego HeroQuest, el videojuego Baldur's Gate III (merecedor del premio ATRAE a la mejor localización de videojuego de 2024) y los 80 números del fascículo Dungeons & Dragons Adventurer de la editorial Salvat. Y como si todo esto fuera poco, acaba de terminar la traducción de “The Book of Board Games. An Introduction to Modern Tabletop Gaming”, el primer libro divulgativo general sobre juegos de mesa modernos, que verá la luz en español en breve, ¿Qué tal? Así que, yo que vos, le doy play ya y me entero de todo lo que Juan Pedro tiene para contarnos sobre juegos de rol, juegos de mesa, mecánicas, términos técnicos, consejos, recursos, grupos en Discord y muchos más etcéteras que ya disfrutarás escuchándolo. Y si querés saber más sobre este traductor lúdico, te dejamos su página por acá: https://www.tradventures.es/ Spoiler alert: en el episodio nos dice cómo se pronuncia “Cthulhu”… De nada. 😏

    52 min
  4. 213 - Cómics y TAV, un solo corazón - Marina Borrás Ferrá

    09/23/2025

    213 - Cómics y TAV, un solo corazón - Marina Borrás Ferrá

    Y en este nuevo episodio, cruzamos el charco hasta España para charlar con Marina Borrás Ferrá. ¡Sí, dos Marinas se han juntado! Nuestra invitada es traductora de los idiomas inglés, francés y catalán a castellano, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón. Además, tiene un máster en Tecnologías de la Traducción y Localización, y otro en Traducción Audiovisual. Durante siete años, trabajó en plantilla en varias empresas de traducción y localización como traductora, gestora de proyectos y tester, hasta que en 2017 se estableció como traductora autónoma especializada en traducción audiovisual y en traducción de cómics. Ha traducido muchísimas pelis y series conocidas, y estuvo nominada a los premios ATRAE 2024 por su trabajo como revisora de los subtítulos de la serie Extraordinary (Disney+), así que te imaginás que de TAV sabe mucho. ¡Y de cómics también! Ha trabajado con importantes editoriales y actualmente forma parte del jurado del Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción del salón de cómic de Barcelona Comic BCN. Y lo dejó claro: su corazoncito tiene lugar para ambas especializaciones. 💕 Nerdeamos como locas hablando de las peculiaridades y similitudes entre la traducción audiovisual y la de cómics, nos entregamos un ratito a la queja por algunas cuestiones del mercado, también hablamos una vez más sobre la importancia de las asociaciones y, of course, la IA se metió en la conversación… Hablando de asociaciones, Marina es una gran colaboradora de estos espacios. Es miembro de ATRAE, DAMA, CEDRO y Tradurietas. Fue tesorera de ATRAE de 2018 a 2022, y actualmente forma parte de las comisiones Formación y CITA, además de representar a ATRAE en Vértice Cómic, el grupo de trabajo de traductores de cómic de la Red Vértice. Si después de escuchar esta entrevistaza, te quedás con ganas de conocerla un poco más, podés chusmear su web y su portafolio aquí: https://marinaborras.es/index.html ¡¡Dale play!! 🎬📚

    42 min
  5. 210 - Traducir literatura fantástica - Noemi Risco Mateo

    05/27/2025

    210 - Traducir literatura fantástica - Noemi Risco Mateo

    En este episodio charlamos con Noemi Risco Mateo, una colega de Barcelona que se dedica a la traducción editorial de inglés, alemán y catalán a español. Noemi es Licenciada en Traducción e Interpretación, con un posgrado en Traducción Literaria y un máster en Escritura Narrativa. Nos estuvo contando que siempre fue una ávida lectora del género fantástico (¡desde chiquita!) y que casi se desmaya de la emoción cuando le llegó el encargo de la traducción de la novela “Labyrinth”, de A.C.H. Smith, basada en la famosa película de los 80 que protagonizaron David Bowie y Jennifer Connelly. Noemi pensó que era broma que alguien le pidiera este trabajo a ella, siendo todavía una traductora novata, ¡pero no era chiste! Efectivamente, la novela jamás se había traducido al español y cayó en manos de una fan total y absoluta de la peli. Y por esas coincidencias locas de la vida, también fue la encargada de traducir al español la serie de libros “The Maze Runner” (El corredor del laberinto), de James Dashner, quien sigue expandiendo su universo y allí sigue Noemi, despuntando el vicio de disfrutar y traducir el género fantástico (y los laberintos😊). Además, desde 2009, Noemi también organiza tertulias y encuentros literarios en colaboración con librerías, centros de enseñanza y entidades culturales para fomentar la lectura y dar a conocer el trabajo de los traductores. Escribe artículos para distintas publicaciones y hace entrevistas relacionadas con traducción y literatura, a la vez que dirige y produce el pódcast “Viaje Alternativo”, donde habla de libros y cine. ¡Dale play, dale! 🔊

    44 min
  6. 209 - Lenguaje claro, accesibilidad y contexto - Nuria Gómez Belart

    04/17/2025

    209 - Lenguaje claro, accesibilidad y contexto - Nuria Gómez Belart

    Y en este episodio charlamos con la Doctora en Letras y Correctora Literaria Nuria Gómez Belart. ¡Fuerte ese aplauso! Nuria es egresada de la Universidad del Salvador y sigue muy ligada a su alma máter porque allí se desempeña como Profesora Titular en la Facultad de Filosofía, Historia, Letras y Estudios Orientales. Además, allí diseñó la Diplomatura Universitaria Superior en Corrección de Textos Académicos, la Diplomatura Universitaria Superior en Gramática de la Lengua Española, la Diplomatura Universitaria en Lenguaje Claro, la Tecnicatura en Corrección de Textos Digitales y la Maestría en Corrección de Textos, de la cual es Directora. Sí, ¡impresionante! Pero eso no es todo. Quedate y enterate cómo es que decidió dedicarse a la corrección, a pesar de que su papá soñaba con que fuera concertista, y nos cuenta todo sobre su rol como asesora lingüística en el Programa de Lenguaje Claro de la Secretaría Legal y Técnica del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, para el cual colaboró en el desarrollo de CLAPPI, el Corrector de Lenguaje Administrativo para Políticas Públicas Inclusivas. Y por si eso fuera poco, deja bien en claro (cuak!) por qué el Lenguaje Claro es importante para la buena comunicación, también nos comparte herramientas de acceso público y otros detalles interesantes que te van a encantar. Nuria también es coautora del Manual de lenguaje claro 2023, del Programa de lenguaje claro 2020-2023 y de la Guía interactiva de lenguaje claro, tres libros publicados por el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires durante 2023. Y claro, también le hicimos la gran pregunta de la temporada. ¿A que no adivinás qué dijo? ¡Ponete la pantufla y venite a escuchar esta charla que está clarita como el agua! 🎙️🩴

    58 min
5
out of 5
19 Ratings

About

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.