3 episódios

「如此翻译Linguist Talk」是由华语翻译社群《圈圈的翻译之路》发起的志愿者播客项目。旨在为常常隐于幕后的译员创造一个发声的平台,让更多优秀的译员被听到,被看到,被发现。大家一起共同进步。

如果您对我们的节目有任何反馈或意见,或者想成为未来的嘉宾,加入我们的四千人社群或者播客志愿者小组,或者探索合作机会,请留言或添加微信quanquanfanyi,备注“如此翻译”。

"Linguist Talk" is a passion project podcast incubated by Quanslator Group, a grassroots Mandarin linguists association with over 4,000 members from all over the world. Our mission is to provide a platform for linguists who typically work behind the scenes to share their voices and experiences.
If you have any comments or suggestions, or are interested in learning more about Quanslator Group, or would like to join our podcast as a guest or volunteer, please don't hesitate to reach out to us at Linguisttalk@163.com

如此翻译Linguist Talk 圈圈的翻译之路

    • Ensino

「如此翻译Linguist Talk」是由华语翻译社群《圈圈的翻译之路》发起的志愿者播客项目。旨在为常常隐于幕后的译员创造一个发声的平台,让更多优秀的译员被听到,被看到,被发现。大家一起共同进步。

如果您对我们的节目有任何反馈或意见,或者想成为未来的嘉宾,加入我们的四千人社群或者播客志愿者小组,或者探索合作机会,请留言或添加微信quanquanfanyi,备注“如此翻译”。

"Linguist Talk" is a passion project podcast incubated by Quanslator Group, a grassroots Mandarin linguists association with over 4,000 members from all over the world. Our mission is to provide a platform for linguists who typically work behind the scenes to share their voices and experiences.
If you have any comments or suggestions, or are interested in learning more about Quanslator Group, or would like to join our podcast as a guest or volunteer, please don't hesitate to reach out to us at Linguisttalk@163.com

    【正片】如何入门本地化VS如何爱上我的女友

    【正片】如何入门本地化VS如何爱上我的女友

    简介:本期请到我们社群里的两位游戏译员——索普和君懿!从成为游戏译员的经历分享开始,深入讨论了游戏本地化的方方面面。对游戏本地化入门感兴趣?务必来听一波!【嘉宾】索普: 英中游戏译员君懿: 中英游戏译员【Show notes】游戏本地化和游戏翻译有什么区别?轻度玩家可以做游戏本地化吗?问游戏本地化如何入门,就像在问如何爱上女朋友!什么样的游戏本地化课程值得上?哪些词会在试译中暴露你没玩过游戏?母审把我的译文改错了怎么办?多语种接力翻译,就像在玩小学生传话游戏!你玩过的游戏不会辜负你!大厂内部如何优化译文?简繁翻译大不同,以《魔兽世界:熊猫人之谜》、《暗黑破坏神IV》为例。游戏译者心里不会对甲方说的话!【播客共创】欢迎社群内外同学参与播客共创,比如自荐或推荐嘉宾,报名志愿者,或者有任何选题建议,节目优化反馈,各种形式的合作等等~都可以直接在评论区留言,告诉我们哦!【联系】公众号/小红书/知乎@圈圈的翻译之路圈的微信:quanquanfanyi【STAFF】主持:光明@葡语翻译光明/卓卓@生产队的卓策划:圈圈/光明/卓卓音频剪辑:卓卓/索普视频剪辑:氯气平面设计:光明 x Midjourney字幕:Chen J/光明/Claire x WhisperSoundtrack:Right Side Up by BENSONWorld of Warcraft, ⁠World of Warcraft: Mists of Pandaria⁠, ⁠Diablo IV⁠Blizzard Entertainment, Inc. All rights reserved. Animal CrossingNintendo. All rights reserved.

    • 1h 19 min
    【预告】如何入门游戏本地化 VS 如何爱上我的女友?

    【预告】如何入门游戏本地化 VS 如何爱上我的女友?

    【嘉宾】 索普: 英中游戏译员 君懿: 中英游戏译员【主持人】小红书@葡语译员赵光明小红书@生产队的卓(中英同传&主持)【本期播客抢鲜热点】:1. 人人都在聊游戏本地化,它到底跟游戏翻译有什么区别?2. 嘉宾个人经历分享:做游戏本地化,我有命中注定的感觉。3. 我玩了400小时的动森,可以尝试一下游戏本地化吗?4. 游戏大厂的游戏本地化岗位都要求有经验,我该怎么入行?5. 有价值的游戏本地化课程,是什么样的?6. 游戏本地化看重的不止是语言,还有……?7. 哪些词会在试译中暴露你没玩过游戏?8. 简繁游戏翻译,中译外与外译中游戏的逻辑是什么样的? ……更多精彩内容,还请大家自己来听啦! 非常逗乐又超有料的一期!非常非常推荐大家来听一听,尤其是如果你想做游戏兼职&全职翻译,LQA,还是即将面试大厂的游戏本地化岗位的话!【播客共创】欢迎圈圈翻译社群内外同学参与播客共创,比如自荐或推荐嘉宾,报名志愿者,或者有任何选题建议,节目优化反馈,各种形式的合作等等~都可以直接在评论区留言,告诉我们哦!【联系我们】小红书/公众号/知乎:圈圈的翻译之路圈的微信:quanquanfanyi【Music】World of Warcraft®David Arkenstone - Pig and Whistle©2004 Blizzard Entertainment, Inc. All rights reserved.

    • 2 min
    理工科也能做翻译吗——从土木到同传转型之旅

    理工科也能做翻译吗——从土木到同传转型之旅

    关键词:新手口译避坑要点,学术规划,职业发展,自由口译市场现状本期主题:我们请来了土木出身的Jason细数他从inhouse到自由口译的成长之路,向翻译新手提出了进修、报课、考证、找客户、报价、线上线下同传注意事项、试水新领域等方面的建议。主播介绍:Jason 小红书@新同学杰森Base上海的中英自由译员(同传、交传、笔译)、CATTI培训师主持:卓卓 小红书@生产队的卓中英自由译员(同传、交传、笔译)、调研访谈双语主持、社媒运营Show notes:1:15 从土木工程到翻硕 “有底气和客户叫板”理工科背景在翻译领域的应用SCI论文润色新手如何试水不熟悉的领域国内外翻硕体验,埃塞克斯大学留学体验及建议14:30 口译新手如何避免踩坑 “不要做行走的花”从CATTI培训师角度出发:各种入门班五花八门,但是报课真的有用吗?商业班vs校园对于口译入行有什么建议?报价时对直客和翻译公司有什么策略?CATTI要不要考?27:40 自由口译市场现状 “工作使我快乐”在inhouse岗学到了什么可转移技巧?从全职到自由职业,现在主要在做什么?自由口译收入渠道有哪些?远程同传注意事项播客共创:欢迎社群内外同学参与播客共创,比如自荐或推荐嘉宾,报名志愿者,或者有任何选题建议,节目优化反馈,各种形式的合作等等~都可以直接在评论区留言,告诉我们哦!联系方式:翻译从入门到出海,都在这里!公众号/小红书/知乎@圈圈的翻译之路

    • 43 min

Top de podcasts em Ensino

̶N̶ã̶o̶ fica bem falar de...
Wells Oficial
Vulneravelmente Falando
Lara Moniz
6 Minute English
BBC Radio
Inspiração para uma Vida Mágica Podcast
Inspiração para uma Vida Mágica
Kológica
Vera Kolodzig
Maus Hábitos
Martim & Zagalo

Talvez também goste