590 avsnitt

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

코리아헤럴드 팟캐스‪트‬ The Korea Herald

    • Nyheter

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

    고양이 수십마리 죽었는데 "원인 불명"

    고양이 수십마리 죽었는데 "원인 불명"

    진행자: 홍유, Elise Youn

     

    Mystery deepens after hundreds of cat deaths in S. Korea

     

    기사요약: 최근 고양이들이 신경질환 등 증상을 보이다 급사했다는 신고가 잇따랐지만 원인이 밝혀지지 않아 반려인들이 불안감을 호소하고 있다.

     

    [1] A wave of unexplained cat deaths has sparked a dispute between pet owners and authorities in South Korea, with owners unconvinced that the pet food thought to be at the center of the controversy was not to blame.

    *dispute: 분쟁, 분규; 논란, 논쟁

    *controversy: 논란

     

    [2] According to local animal activist groups Life and Myoeon, a total of 513 cases of cats displaying similar symptoms -- acute neuromuscular diseases, high fever, elevated liver enzymes and kidney failure -- have been documented as of May 12. Of the affected animals, 181 have died.

    *symptom: 증상

    *acute: (질병이) 급성의

     

    [3] The activists, citing owners, claimed that all affected felines have consumed cat food made by a single manufacturer from January to April this year. The manufacturer accused is a contract-based producer behind nearly 30 pet food products from various brands.

    *felines: 고양이, 고양잇과 동물

    *manufacturer: 제조자 [사]

     

    [4] The Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs, however, found no correlation between the deaths and the suspected cat food in its investigation. It tested over 50 pet food samples currently available, including those suspected by cat owners, for 78 toxic substances, seven viruses and two types of parasites and germs.

    *correlation: 연관성, 상관관계

     

    기사원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20240517050765

     

    [코리아헤럴드 팟캐스트 구독]

    아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2

    네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404

    팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    • 19 min
    7월 시행 예정인 단기 ‘기후동행카드’ 5일권의 가격은?

    7월 시행 예정인 단기 ‘기후동행카드’ 5일권의 가격은?

    진행자: 간형우, Ali Abbot

    Seoul transit pass for travelers to be available starting July

    기사 요약: 서울시, 오는 7월 중 기후동행카드 단기권인 '관광권'을 출시해 내·외국인 관광객들에게 맞춤형 서비스를 제공할 계획

    [1] Seoul's all-inclusive transit pass, the "Climate Card," will soon be available for short-term use by visitors to Korea starting in July, the Seoul Metropolitan Government said Sunday.

    *inclusive: 포함된

    *term: 용어, 기간

     

    [2] The city's initiative to introduce a short-term pass, available for one, two, three, five, and seven days, is geared towards enhancing the user experience through its affordable pricing.

    *initiative: 계획, 진취성, 자주성

    *be geared towards: ~에 맞게 맞춰지다

    *enhance: 향상시키다

    *affordable: 감당할 수 있는

     

    [3] City officials explained that the pass is estimated to cost around 20,000 won ($15) for a five-day duration.

    *estimate: 추정하다, 추산하다

    *duration: 기간, 지속

     

    [4] This presents a more cost-effective option compared to the cash-only daily pass provided by Tmoney for foreign tourists, which is priced at 15,000 won for one day, including a 5,000 won deposit with a 500 won service fee.

    *cost-effective: 비용 효율이 높은, 가성비가 좋은

     

    기사 원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20240512050050

     

    [코리아헤럴드 팟캐스트 구독]

    아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2

    네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404

    팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    • 16 min
    ‘뉴진스님’의 다음 글로벌 부처핸섬 행선지는?

    ‘뉴진스님’의 다음 글로벌 부처핸섬 행선지는?

    진행자: 간형우, Ali Abbot

    ‘Monk’ DJ spreading Buddhism goes global

    기사 요약: ‘아시아 대세’된 뉴진스님 윤성호, 아시아로 불교 문화 전파 가속화

    [1] A South Korean DJ-comedian in a Buddhist monk’s robe is making strides in Korea and abroad with the backing of Korea’s largest Buddhist sect that has employed him as part of its outreach to wider audiences.

    *monk: 수도승

    *make strides: 큰 발걸음을 내딛다 or 장족의 발전을 하다

    *outreach: 봉사활동, 사회공헌활동

     

    [2] Yoon Seong-ho, the DJ known as the Ven. New Jean, will close the three-day Lotus Lantern Festival on Sunday, with an electronic dance music performance echoing Buddhist verses. The show is set in front of Jogyesa, the main temple of the Jogye Order of Korean Buddhism.

    *echo: 울림, 메아리, ~소리로 가득하다, 반복하다

     

    [3] Sunday’s event will mark the second time the DJ brings the annual lantern festival to an end. Interest in the deejaying “monk” has spread beyond Korea.

    *bring ~ to an end: ~를 끝내다

     

    [4] Yoon will perform in Hong Kong on May 17, followed by another performance on July 13 in Taiwan -- where Yoon’s first overseas performance was staged on April 27.

    *overseas: 해외의, 외국의

     

    기사 원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20240512050107

     

    [코리아헤럴드 팟캐스트 구독]

    아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2

    네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404

    팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    • 15 min
    코로나가 남긴 것은?

    코로나가 남긴 것은?

    진행자: 최정윤, Paul Kerry

    Pandemic left Korea more depressed than before: report

    기사 요약: 정부가 코로나 위기단계를 가장 낮은 수준인 '관심 단계'로 하향 조정한 가운데 우리나라 성인들이 팬데믹 시기 기점으로 크게 우울해졌다는 조사 결과 나와



    [1] The South Korean government downgraded the COVID-19 crisis level to the lowest level on May 1, but a recent report indicates that the years of the pandemic have nonetheless left a lasting mark on people here in the form of depression.

    * indicate: 나타내다, 보여주다

    * lasting: 영속적인, 지속적인



    [2] According to the Korea Disease Control and Prevention Agency's report on depression in South Korea, 7.3 percent of the adult population experienced depression in 2023. The study was conducted on 230,000 adults across the country, and defined depression as "experiencing at least two weeks of severe depression that caused a hindrance to their daily lives."

    * hindrance: 방해, 장애물



    [3] The portion of those who have experienced depression had been trending downward before the COVID-19 outbreak to mark 5 percent in 2018, which was the lowest figure in the previous 10 years. The figure rebounded to 5.5 percent in 2019 and 5.7 percent in 2020, before jumping a full 1 percentage point to mark 6.7 percent in 2021, 6.8 percent in 2022 and then a 10-year high of 7.3 percent in 2023.

    * rebound: 다시 튀어오르다, 되돌아오다



    [4] "It appears that mental health worsened as the COVID-19 pandemic went on, and even after resuming normal everyday life, we suspect that the country has still not fully recovered," the report said.

    * resume: 다시 시작하다, 재개하다, 돌아가다

    기사 원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20240502050916

     

    [코리아헤럴드 팟캐스트 구독]

    아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2

    네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404

    팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    • 15 min
    "비계 삼겸살" 논란, 영어로는 뭘까?

    "비계 삼겸살" 논란, 영어로는 뭘까?

    진행자: 최정윤, Paul Graham

    Debate rages over ‘overly fatty’ samgyeopsal



    기사 요약: 온라인 떠들썩하게 한 '비계 삼겹살' 논란에 제주도 내 돼지고기 전문 식당 70여 곳을 대상으로 현장 조사를 나서고 농림축산식품부는 소포장 삼겹살에서 겉지방층 1cm 이하로 관리하라는 등의 '삼겹살 품질관리 매뉴얼' 제정돼



    [1] As much as "samgyeopsal," the quintessential Korean pork belly cut, translates to three-layered meat, its deliciousness hinges on the perfect balance of fat and meat. This balance delivers a satisfyingly chewy texture bursting with juicy, meaty flavor.

    * quintessential: 전형적인, 가장 대표적인

    * hinge on: ~에 달려있다 (depend/ be contingent upon)



    [2] In online forums in South Korea now, a heated debate is underway over just how much fat is too much in fat-rich samgyeopsal, as people share their experiences of being served cuts they deem “overly fatty” at restaurants.

    * be underway: 진행 중이다

    * deem: ~로 여기다, 생각하다



    [3] The debate was sparked by an online post on the website Bobaedream last week. An anonymous user posted photos of sizzling Jeju black pig samgyeopsal at a Jeju Island restaurant. The poster claimed the cuts have a "98 percent fat content." For two servings of the fatty pork cuts and one bottle each of soju and beer, the bill was around 150,000 won ($109), the person claimed.

    * spark: 불꽃, v) 촉발시키다, 유발하다



    [4] The fatty samgyeopsal controversy prompted a response from Gov. Oh Young-hun of the island province of Jeju, renowned for its black pork cuts. At a press conference Thursday, he announced the provincial government's internal review to assess the necessity for stricter management of the livestock sector.

    * prompt: 즉각적인, 지체 없는, v) 촉발하다

    기사 원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20240503050668

     

    [코리아헤럴드 팟캐스트 구독]

    아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2

    네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404

    팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    • 14 min
    카카오게임즈엔 더 이상 '마이클'이 없다?

    카카오게임즈엔 더 이상 '마이클'이 없다?

    진행자: 김혜연, Kevin Lee Selzer

    [KH Explains] No more 'Michael' at Kakao Games

    기사 요약: 사내 영어이름 사용 대신 한글 본명에 '님' 호칭 도입한 카카오게임즈



    Kicker: Amid major reform push at Kakao, game developer affiliate moves to stop using English names in office

    *reform push 개혁 촉구

    *affiliate 계열사



    [1] Kakao Games has decided to scrap using English names among its employees, becoming the first Kakao affiliate to backtrack on the IT front-runner’s attempt to make a more bottom-up working environment with open communication.

    *scrap 폐기하다, 버리다

    *backtrack (의견 등을) 철회하다



    [2] Kakao Games CEO Han Sang-woo, whose English name is Michael, announced the decision in a meeting with employees on April 17, noting that there had been confusion as its workers had to use English names inside the company but went by their Korean names for external communication.

    *confusion 혼란, 혼동

    *external 외부의



    [3] Instead of using English names, Han said the employees will now add “nim” at the end of each other’s Korean name when addressing one another. Nim is an honorific suffix used in the Korean language to show respect. Compared to adding nim at the end of hierarchically ranked job titles, adding it to the end of employee names shows respect to individuals in an egalitarian manner.

    *honorific 존경을 나타내는, 경칭의

    *egalitarian 평등주의(자)의



    [4] Kakao Games said the exact timing for the implementation of the new name system has not been determined yet, adding that the employees have already been using both English names and the nim suffix for Korean names.

    *implementation 새 제도 이행, 시행

    *suffix 접미사



    기사 원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20240428050174



    [코리아헤럴드 팟캐스트 구독]

    아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2

    네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404

    팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    • 14 min

Mest populära poddar inom Nyheter

Pelle och Gustav
Pelle och Gustav
USApodden
Sveriges Radio
Det politiska spelet
Sveriges Radio
SvD Ledarredaktionen
Svenska Dagbladet
Eftermiddag i P3
Sveriges Radio
Dagens Eko
Sveriges Radio

Du kanske också gillar

VOA 매일 영어 - Voice of America
Voice of America
흘려듣는 영어동화
Unknown
[KBS] 조정현의 굿모닝 팝스
KBS
[해커스톡] 영어회화 10분의 기적
해커스 어학연구소
설레는 영국영어 브릿센트[BRITCENT]
BRITCENT
김영철,피터빈트의 진짜 영국식 영어(김영철의 파워FM)
SBS