CD Voice

CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨美国12州就非法关税起诉特朗普政府

    A coalition of 12 U.S. states sued U.S. President Donald Trump's administration on Wednesday over "illegal tariffs" in the U.S. Court of International Trade in New York. 周三,由美国12个州组成的联盟在纽约国际贸易法院对总统特朗普政府提起联邦诉讼,指控其征收"非法关税"。 Attorneys general of Arizona, Colorado, Connecticut, Delaware, Illinois, Maine, Minnesota, Nevada, New Mexico, New York, Oregon and Vermont filed the lawsuit to seek a court order to block the Trump administration from enacting the tariffs. 亚利桑那、科罗拉多、康涅狄格、特拉华、伊利诺伊、缅因、明尼苏达、内华达、新墨西哥、纽约、俄勒冈和佛蒙特州的检察长联合提起诉讼,要求法院颁布禁令阻止特朗普政府实施相关关税。 The lawsuit said the policy has left the national trade policy subject to Trump's "whims rather than the sound exercise of lawful authority," asking the court to declare the tariffs illegal and to block government agencies and officers from enforcing them. 诉状指出,当前政策使国家贸易政策沦为特朗普"个人意志的产物,而非合法权力的正当行使",并要求法院裁定关税非法,同时禁止政府机构及官员执行相关措施。 It noted the U.S. president can only invoke the emergency act when there is an "unusual and extraordinary threat" from abroad. 诉讼强调,美国总统仅在面临"来自国外的异常和特殊威胁"时方可援引紧急状态法案。 "By claiming the authority to impose immense and ever-changing tariffs on whatever goods entering the United States he chooses, for whatever reason he finds convenient to declare an emergency, the President has upended the constitutional order and brought chaos to the American economy," the legal action said. 诉状称:"总统声称有权以任何自认为便利的'紧急状态'为由,对任意进入美国的商品征收庞大且多变的关税。这种行径不仅颠覆了宪法秩序,更令美国经济陷入混乱。" "Congress has not granted the president the authority to impose these tariffs and therefore the administration violated the law by imposing them through executive orders, social media posts, and agency orders," New York Attorney General Letitia James' office said in a statement. 纽约州总检察长莱蒂希娅·詹姆斯办公室在声明中指出:"国会从未授予总统征收此类关税的权力,因此政府通过行政命令、社交媒体发文及机构指令实施关税的行为已构成违法。" "His tariffs are unlawful and if not stopped, they will lead to more inflation, unemployment, and economic damage," said James. 詹姆斯表示:"这些关税具有非法性,若不加以制止,将加剧通货膨胀、失业问题和经济损失。" "President Trump's reckless tariffs have skyrocketed costs for consumers and unleashed economic chaos across the country," New York Governor Kathy Hochul said in a statement on Wednesday. 纽约州州长凯茜·霍楚尔周三声明称:"特朗普总统鲁莽的关税政策导致消费者成本激增,并引发全国范围内的经济动荡。" In response, White House spokesperson Kush Desai said the administration "remains committed to addressing this national emergency that's decimating America's industries and leaving our workers behind with every tool at our disposal, from tariffs to negotiations." 对此,白宫发言人库什·德赛回应称,政府"仍致力于运用一切可用手段——从关税到谈判——应对这场重创美国产业、使工人陷入困境的国家紧急状态。" On April 2, Trump signed an executive order at the White House, invoking the International Emergency Economic Powers Act to declare a national emergency and impose so-called "reciprocal tariffs" on all U.S. trading partners. 4月2日,特朗普在白宫签署行政令,援引《国际紧急经济权力法》宣布国家进入紧急状态,并对全美贸易伙伴加征所谓"对等关税"。 The move triggered strong opposition from the international community and within the United States, leading to significant turmoil in the financial markets. 此举引发国际社会与美国国内强烈反对,导致金融市场剧烈震荡。 file the lawsuit 提起诉讼 reach an agreement 达成协议 International Emergency Economic Powers Act 《国际紧急经济权力法》 emergency act 紧急状态法案 executive orders 行政命令

    3 min
  2. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨中国大熊猫启程前往奥地利的新居

    Two giant pandas, He Feng and Lan Yun, departed from Chengdu, capital of Sichuan province, on Wednesday for Austria, where they will spend the next 10 years at the historic Schoenbrunn Zoo in Vienna. 大熊猫"和风"与"兰云"于周三从四川省会成都启程前往奥地利,将在维也纳历史悠久的"美泉宫动物园"开启为期10年的旅居生活。 Both born in 2020, the pandas are from the China Conservation and Research Center for the Giant Panda. 这两只2020年出生的熊猫均来自中国大熊猫保护研究中心。 To ensure a smooth and safe journey, a Chinese veterinarian and an Austrian caregiver accompanied them on the flight, according to a media release from the center. 据该中心发布的通告,为了确保旅途顺畅安全,中国兽医专家与奥地利饲养员随机全程护送。 Fresh bamboo, bamboo shoots, specially made steamed buns, drinking water and medications were also packed for the trip, the release said. 通告称旅途中配备了新鲜竹材、竹笋、特制窝头、饮用水及应急药品等物资。 A Chinese caregiver and veterinarian will remain with the pandas for a period to help them adapt to their new environment at Schoenbrunn Zoo, one of the world's oldest zoos with a history of more than 270 years. 中国饲养员和兽医专家将在奥地利驻留一段时间,协助这对大熊猫适应美泉宫动物园新环境。该园作为全球最古老的动物园之一,迄今已有逾270年历史。 He Feng, the male panda, has a name symbolizing lotus-infused freshness, while Lan Yun, the female, is named to reflect the fragrance of orchids, the center said. 中国大熊猫保护研究中心特别说明,雄性大熊猫"和风"之名取意"荷风送爽"的清新意象,而雌性大熊猫"兰云"则寓含"幽兰吐蕊"的芬芳意境。 The release outlined a range of preparations jointly undertaken by China and Austria ahead of the pandas' arrival. 通报详细介绍了中奥双方为大熊猫安家所做的共同准备工作。 In March, a team of Chinese experts visited Austria to inspect the upgraded facilities at the zoo and provided technical guidance on aspects such as habitat, diet and health care. 今年3月,中方专家组专程赴奥对维也纳美泉宫动物园升级改造后的设施进行实地考察,并就大熊猫的栖息环境、饮食方案及健康护理等方面提供了专业指导。 The renovated indoor enclosure features new climbing structures and an advanced system for controlling temperature and humidity. The outdoor space includes tall trees, shrubs, wooden perches, rock formations, caves, a pond and a creek with automatically filtered water. 升级改造后的室内馆舍配备有专业攀爬架及智能温湿度调控系统,而室外活动区不仅有高耸的乔木与低矮灌木,还设置了原木栖架、仿真岩群、生态洞穴、观景池塘以及拥有自动净水系统的小溪等景观设施。 A bamboo plantation has also been established to provide a stable and sufficient food supply for the pandas, according to the release. 据通告所说,新建的竹园能够为熊猫提供稳定充足的食物补给。 China and Austria began official collaboration on giant panda conservation and research in 2003. The partnership has yielded achievements in panda breeding, protection and disease treatment, as well as technical exchanges, personnel training and public education. 中奥大熊猫保护研究合作始于2003年,双方在大熊猫繁育、保护及疾病治疗领域取得丰硕成果,同时持续推进技术交流、人才培养与公众教育工作。 As a highlight of the collaboration, pandas Yang Yang and Long Hui, who lived at Schoenbrunn Zoo from 2003, successfully produced five cubs through natural mating—a record for panda breeding in Europe, the center noted. 作为合作亮点,自2003年起旅居美泉宫动物园的大熊猫"阳阳"和"龙徽"通过自然交配成功诞下五只幼崽,创下欧洲大熊猫自然交配产仔纪录。  the China Conservation and Research Center for the Giant Panda 中国大熊猫保护研究中心 bamboo shoots 竹笋 Schoenbrunn Zoo 美泉宫动物园 wooden perches 栖架 natural mating 自然交配

    3 min
  3. 3 DAYS AGO

    英语新闻丨学科专业调整新增29个本科专业

    China has added 29 new undergraduate majors in its latest annual reshuffle of university disciplines released on Tuesday, aiming to respond rapidly to the evolving needs of national strategies and the pursuit of high-quality development, according to the Ministry of Education. 教育部表示,为快速响应国家战略发展需求和高质量发展要求,教育部周二发布了最新一年度高校学科专业调整报告,新增29个本科专业。 Universities nationwide added 1,839 new undergraduate programs while suspending enrollment in 2,220 programs and phasing out 1,428 others. Additionally, 157 existing programs underwent modifications in degree categories or the duration of study. 全国高校新增1839个本科专业,暂停2220个专业招生,并取消1428个专业。此外,157个现有专业调整了学位类别或学制。 The ministry releases the reshuffle every year, and it said the latest one marks a more drastic change in undergraduate majors. 教育部每年都会发布学科专业调整报告,此次调整标志着本科专业的调整更为彻底。 Among the 29 newly added majors, it added ones that serve strategic areas of national interest, such as regional and country studies, carbon neutrality science and engineering, marine science and technology, and health and medical security. 新增的29个专业中,新增了一些服务于国家战略利益领域的专业,例如区域与国别研究、碳中和科学与工程、海洋科学与技术以及健康医疗保障等。 It also included those focusing on technological frontiers, such as intelligent molecular engineering, medical device and equipment engineering, and spatiotemporal information engineering. 新增的专业还包括智能分子工程、医疗器械与设备工程以及时空信息工程等面向技术前沿的专业。 Majors catering to emerging market trends were added, such as international cruise management and aeronautical sports, as well as artificial intelligence-integrated disciplines such as AI education, smart audiovisual engineering and digital drama. 此外,顺应新兴市场趋势,也增加了国际邮轮管理、航空体育,以及人工智能的融合学科,例如人工智能教育、智能视听工程和数字戏剧。 To facilitate a more agile response to national strategies, the ministry has implemented a new mechanism allowing swift adjustments to the curriculum in response to newly prioritized strategic areas. 为了更灵活地响应国家战略,教育部实施了一项新机制,允许根据新的优先战略领域快速调整课程。 Addressing the rapid development needs of the low-altitude economy, six universities, including Beihang University, have been guided to add a major in low-altitude technology and engineering. 为满足低空经济快速发展的需求,教育部指导北京航空航天大学等六所高校增设低空技术与工程专业。 With China's higher education system now offering 62,800 undergraduate programs, the ministry emphasized strengthening the alignment between academic planning and employment trends. 鉴于中国高等教育体系目前提供6.28万个本科专业,教育部强调要加强学科建设与就业趋势的衔接。 A senior official with the ministry's department of higher education said that universities need to apply a year in advance to add new majors, so that they will not rush to set up trendy "hot majors" without proper consideration. 教育部高等教育司一位高级官员表示,高校增设新专业需要提前一年申请,以免仓促开设热门专业而缺乏充分考虑。 Meanwhile, the ministry has offered guidance to universities in establishing majors related to emerging industries and national strategic needs, the official said. 该官员表示,同时,教育部还指导高校开设契合新兴产业和国家战略需求的专业。 Moreover, it has guided five provincial regions to better match university majors with local development needs, he said. 此外,他还表示,教育部还指导五个省级行政区推动高校专业结构与区域发展需求更好对接。 For example, almost 30 percent of university majors in Heilongjiang province were adjusted last year, with 74 percent of the existing majors supporting its key industries, the official said. 这位官员表示,例如黑龙江省有近30%的高校专业去年进行了调整,其中74%的现有专业对口当地重点产业。 Lang Shiyuan, an English teacher at the First High School of Changsha in Hunan province, said he and his students pay close attention to the annual changes in majors. 湖南省长沙市第一中学英语老师郎士原表示,他和他的学生密切关注每年的专业变化。 He said that the new majors were more practical and conform to the needs of society. 他认为,新增专业更具实践性,也更贴近社会需求。 His students, especially the top ones, have strong opinions on what majors they are going to study at university, he added. 他还补充说,他的学生,尤其是尖子生,对自己未来大学所学专业有明确的偏好。 "They will choose majors offering good career prospects," he said. "Interest and sense of achievement are also important." “他们会选择有良好职业前景的专业,”他说,“兴趣和成就感也同样重要。” spatiotemporal /ˌspeɪʃioʊˈtempərəl/ adj.时空的;涉及时间与空间的 neutrality /njuːˈtræləti/ n.中立;中性状态 interdisciplinary /ˌɪntəˈdɪsəpləˌnɛri/ adj.跨学科的;多学科交叉的 realignment /ˌriːəˈlaɪnmənt/ n.重组;重新调整

    4 min
  4. 3 DAYS AGO

    英语新闻丨中国将发射神舟二十号执行航天员轮换任务

    China plans to launch the Shenzhou XX mission on Thursday afternoon for a crew shift aboard the nation's Tiangong space station, as stated by a senior program official. 据一位高级项目官员透露,中国计划于周四下午发射神舟二十号飞船,并在天宫空间站进行航天员轮换任务。 Lin Xiqiang, deputy director of the China Manned Space Agency, announced at a news conference on Wednesday morning at the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China that the Shenzhou XX spacecraft, carrying three crew members—mission commander Senior Colonel Chen Dong, Colonel Chen Zhongrui and Colonel Wang Jie—is set to launch at 5:17 pm on Thursday using a Long March 2F carrier rocket. 中国载人航天工程办公室副主任林西强周三上午在位于中国西北部的酒泉卫星发射中心举行的新闻发布会上宣布,神舟二十号飞船将于周四下午5点17分使用长征二号F运载火箭发射,届时将搭载三名航天员发射升空,三名航天员分别为任务指令长大校陈冬、大校陈中瑞和大校王杰。 Thursday also marks China's 10th Space Day, observed annually on April 24. 周四也是中国第十个航天日,每年的4月24日是中国航天日。 Lin mentioned that the Long March 2F rocket will soon be loaded with propellants at its service tower. 林西强提到,长征二号F火箭即将在其服务塔上进行推进剂的装载。 "After the Shenzhou XX spacecraft reaches its designated orbital position, it will engage the rapid autonomous rendezvous-docking mode and take approximately six and a half hours to approach and dock with the front port on the Tianhe core module," Lin said. “神舟二十号飞船到达预定轨道位置后,将进入快速自主交会对接模式,大约需要六个半小时才能接近并交会对接天和核心舱的左舷。”林西强说道。 The Shenzhou XX team will conduct China's 15th manned spaceflight and become the ninth group of residents aboard the Tiangong, which is currently the only operational space station independently operated by a single nation. 神舟二十号团队将执行中国第十五次载人航天飞行,也将是进驻中国空间站“天宫”的第九批居民。天宫是目前唯一一个由单一国家独立运营的运营空间站。 The Tiangong, completed in late 2022, orbits Earth at an altitude of about 400 kilometers. It consists of three permanent components—the Tianhe core module and two large science lab modules named Wentian and Mengtian—and is currently linked with two visiting spacecraft, the Shenzhou XIX crew ship and the Tianzhou 8 cargo ship. It stands as one of the largest and most intricate structures ever established in space by humanity. 已于2022年底建成的天宫空间站目前以约400公里高度环绕地球运行。它由三个永久性部件组成——天和核心舱以及两个名为“问天”和“梦天”的大型科学实验舱,目前还对接有神舟十九号载人飞船与天舟八号货运飞船,是人类在太空中建造的最大、最复杂的结构之一。 Chen Dong and his team will take over the expansive orbital outpost from their counterparts in the Shenzhou XIX mission—mission commander Senior Colonel Cai Xuzhe and crew members Lieutenant Colonel Song Lingdong and Lieutenant Colonel Wang Haoze—who arrived on Oct 30. By now, Cai's team has spent 175 days in orbit. 陈冬及其团队将从神舟十九号乘组手中接管这一轨道前哨站。神舟十九号航天员为任务指令长空军大校蔡旭哲、中校宋令东和中校王浩泽,他们于去年10月30日抵达空间站,目前已在轨飞行175天。 The two groups will coexist for approximately four days for transition work, after which the Shenzhou XIX astronauts will depart and return to Earth on Tuesday, according to Lin. 据林西强介绍,两个团队将共处约四天进行交接工作,之后神舟十九号宇航员将于周二离开并返回地球。 During their six-month orbital stay, the Shenzhou XX crew will perform various tasks such as conducting scientific experiments and technological demonstrations, conducting spacewalks to install space debris shielding equipment, experimental instruments, and other external devices, retrieving devices from outside the space station, and engaging in science lectures and other public-benefit activities. 在为期六个月的轨道停留期间,神舟二十号机组人员将执行各种任务,例如开展科学实验和技术演示,进行太空行走以安装空间碎片屏蔽设备、实验仪器和其他外部设备,从空间站外部回收设备,以及开展科普讲座和其他公益活动。 This will mark the third space mission for Chen Dong, who participated in the Shenzhou XI mission in 2016 and Shenzhou XIV in 2022, where he served as the mission commander with Cai as a crew member. For Chen Zhongrui and Wang Jie, this upcoming flight will be their first extraterrestrial expedition. 这将是陈冬的第三次太空任务。他曾参与过2016年的神舟十一号任务和2022年的神舟十四号任务,并在神舟十四号任务中担任指令长,蔡旭哲是其中的一名机组人员。对于陈中瑞和王杰来说,即将到来的这次飞行将是他们的首次太空之旅。 rendezvous-docking /ˈrɒndɪvuː ˈdɒkɪŋ/ n.交会对接 orbital /ˈɔːbɪtl/ adj.轨道的;与轨道有关的 expedition /ˌekspəˈdɪʃn/ n.探险;远征 shielding /ˈʃiːldɪŋ/ n.屏蔽;防护

    4 min
  5. 4 DAYS AGO

    英语新闻丨哈佛大学就资金冻结起诉特朗普政府

    Harvard University sued President Donald Trump's administration on Monday in an effort to halt the government's pause of more than 2 billion dollars in funding for the US educational institution. 哈佛大学周一起诉唐纳德·特朗普总统的政府,试图阻止政府暂停向该美国教育机构提供超过20亿美元的资金。 "Over the course of the past week, the federal government has taken several actions following Harvard's refusal to comply with its illegal demands," Harvard President Alan Garber said in a statement. 哈佛大学校长艾伦·加伯在一份声明中表示:“过去一周,联邦政府已就哈佛大学拒绝遵守其非法要求采取了多项行动。” "Moments ago, we filed a lawsuit to halt the funding freeze because it is unlawful and beyond the government's authority," Garber said. 加伯表示:“刚才,我们提起诉讼,要求阻止资金冻结,因为这是非法的,且超出了政府的权限。” Among the US government agencies mentioned in Harvard's lawsuit were the Education Department, the Health Department, the Justice Department, the Energy Department and the General Services Administration. 哈佛大学诉讼中提到的美国政府机构包括教育部、卫生部、司法部、能源部和总务管理局。 The Trump administration had no immediate comment. 特朗普政府尚未置评。 sue /suː/ v.起诉,控告 federal government 联邦政府 comply /kəmˈplaɪ/ v.遵从,服从 authority /əˈθɔːrəti/ n.权力,职权;官方机构

    1 min
  6. 4 DAYS AGO

    英语新闻丨A股在贸易摩擦中趋稳

    With rising strategic importance in terms of improving expectations and boosting confidence, China's capital market now provides opportunities for both Chinese and foreign investors as global economic growth stagnates due to Sino-US trade frictions, experts said. 专家表示,在中美贸易摩擦导致全球经济增长停滞的背景下,中国资本市场在改善预期、提振信心方面的战略意义日益凸显,为中外投资者提供了投资机会。 Their comments followed messages delivered during a State Council executive meeting on Friday, which included making continuous efforts to stabilize the stock market and advance the sound and stable development of the property sector. Once related measures are introduced, they should affect targeted companies and individuals directly. The implementation efficiency of the measures should be improved and their effect ensured, according to the meeting. 此前,国务院常务会议于上周五发布消息,强调要持续稳定股市,促进房地产市场健康稳定发展。会议指出,相关措施一旦出台,要直接惠及相关企业和个人。会议强调,要提高措施的执行效率,确保其效果。 The benchmark Shanghai Composite Index gained 0.45 percent on Monday while the Shenzhen Component Index closed up 1.27 percent. The tech-heavy ChiNext in Shenzhen jumped 1.59 percent. 周一,上证综指上涨0.45%,深证成指上涨1.27%,以科技股为主的深圳创业板上涨1.59%。 The A-share market is crucial for lifting market confidence during trade tensions. Investors should be confident in China's dedication to safeguarding the stability of its capital markets, said Qiu Xiang, chief A-share market strategist at CITIC Securities. 中信证券首席A股策略师裘翔表示,A股市场对于在贸易摩擦期间提振市场信心至关重要。投资者应该对中国维护资本市场稳定的决心充满信心。 Economic resilience is crucial during the ongoing stalemate. China has more choices and room for more policies, helping it to last longer during the tensions. But the huge amount of government debt that will mature or need refinancing before July will serve as the first turning point for US tariff policies, said Qiu. 在持续的僵局中,经济韧性至关重要。中国拥有更多选择和政策空间,有助于其在紧张局势中维持更长时间。但裘翔表示,7月前即将到期或需要再融资的巨额国债将成为美国关税政策的第一个转折点。 Against such a backdrop, self-reliant technology companies, sectors benefiting from Europe's increasing capital expenditure, consumer staple providers and companies generating stable dividends are worth looking at in the A-share market, he added. 在这样的背景下,他建议A股市场关注自主科技企业、受益于欧洲资本支出增加的行业、消费必需品提供商,以及能够提供稳定分红的公司。 Market turmoil and volatility continued in overseas markets last week, indicating continued external pressure. But the Chinese market is stable, thanks to its recovering economic fundamentals and quick responses to recent uncertainties, said Zhang Qiyao, chief strategy analyst at Industrial Securities. 上周,海外市场动荡和波动持续,表明外部压力仍在。但中国市场保持稳定,得益于经济基本面持续恢复,以及对近期不确定性作出的迅速反应,兴业证券首席策略分析师张启尧指出。 Meanwhile, China's dual circulation development pattern and the country's strategic focus will help to anchor market stability, said Zhang. 同时,张启尧表示,中国的双循环发展格局和国家战略重点将有助于巩固市场稳定。 Experts from Huaxi Securities wrote in a recent report that the Chinese mainland and Hong Kong stock markets may serve as havens for foreign investors, while other markets are undergoing more drastic fluctuations in the short term and global economic growth faces more uncertainties. 华西证券专家在近期报告中指出,在其他市场短期内出现更剧烈波动、全球经济增长面临更多不确定性的背景下,中国内地和香港股市或将成为海外投资者的避风港。 The Chinese government has been dedicated to advancing supply side reform and deeper restructuring. Combined with its continued efforts in expanding domestic demand, Chinese firms are provided with a better environment, which means new investment opportunities, Huaxi said. 华西证券表示,中国政府致力于推进供给侧结构性改革,深化结构调整,加之持续扩大内需,为中国企业提供了更有利的环境,意味着新的投资机会。 In addition, Chinese equity assets now enjoy more valuation advantages compared to their foreign peers. The former's investment value over the mid to long term is especially noticeable. The market should not underestimate policymakers' resolution to stabilize market performance and investor expectations, they added. 此外,与境外同类资产相比,中国股票资产目前享有更大的估值优势,其中长期投资价值尤为突出。他们补充道,市场不应低估政策制定者稳定市场表现和投资者预期的决心。 During a forum on Sunday, Liu Yuhui, a council member of the China Chief Economist Forum, said that now is a good time to invest in the A-share market, as it is projected to enjoy longer-term prosperity. Investors are especially advised to look for opportunities in core China assets, whose investment value has been manifested during the China-US trade frictions, he said. 在周日举行的论坛上,中国首席经济学家论坛理事刘煜辉表示,目前是投资A股市场的好时机,预计A股将迎来长期繁荣。他建议投资者重点关注“核心中国资产”,在中美贸易摩擦中其投资价值已显现。 Fu Si, China portfolio strategist at Goldman Sachs, said that global actively managed funds and overseas hedge funds have increased their exposure to A shares since the beginning of the year, mainly driven by the rapid development of Chinese artificial intelligence technology. But their current exposure is still lower than historic levels, while selling room is limited. Therefore, global capital will flow back to the A-share market in the mid to long term, Fu said. 高盛中国股票策略分析师付思表示,自年初以来,全球主动管理型基金和海外对冲基金已增加了对A股的配置,主要受到中国人工智能技术快速发展的推动。但目前其配置仍低于历史水平,进一步减仓的空间有限,因此预计全球资本将在中长期回流A股市场。 As of the end of March, qualified foreign institutional investors have increased their holdings in A shares—both in terms of volume and market value—on a quarterly basis, according to market tracker Wind Info. QFII held at least 500 million yuan ($68.6 million) worth of shares in Zijin Mining, Centre Testing International Group and China XD Group each, with the latter—a transmission and distribution equipment maker—seeing the most rapid increase of QFII holdings in the past three months. 据万得资讯的数据,截至3月底,合格境外机构投资者(QFII)在A股的持股数量和市值均环比上升。QFII在紫金矿业、华测检测和中国西电等公司的持股市值均超过5亿元人民币(约合6860万美元)。其中,作为输配电设备制造商的中国西电,是近三个月QFII持仓增长最快的企业。 resilience /rɪˈzɪliəns/ n.韧性;应变能力 volatility /ˌvɒləˈtɪləti/ n.波动性;不稳定性 implementation /ˌɪmplɪmenˈteɪʃn/ n.执行 turmoil /ˈtɜːmɔɪl/ n.混乱;骚动

    5 min
  7. 4 DAYS AGO

    英语新闻丨中方对美方人员实施反制制裁

    China has decided to impose sanctions on some United States lawmakers, government officials and heads of NGOs for their egregious actions on issues related to the Hong Kong Special Administrative Region, the Foreign Ministry said on Monday. 外交部周一表示,针对美方在涉香港特别行政区问题上的恶劣行径,中方决定对部分美国国会议员、政府官员及非政府组织负责人实施制裁。 The move is in response to Washington's abuse of illegal and unilateral sanctions on officials representing the central government in Hong Kong and officials of the SAR government, Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said at a regular news conference in Beijing. 外交部发言人郭嘉昆在北京例行记者会上指出,此举是对华盛顿非法单边制裁中央政府驻港机构官员及香港特区官员的坚决回应。 On March 31, the US Department of State announced its sanctions against six Chinese officials for allegedly "undermining Hong Kong's autonomy". The sanctions block any transactions on property, funds or deals within the US made by these individuals. 3月31日,美国国务院以所谓"破坏香港自治"为由,宣布对六名中国官员实施制裁,冻结其在美国境内的财产交易及资金往来。 "The US' unilateral sanctions gravely interfere in China's internal affairs, including Hong Kong affairs, and violate the principles of international law and basic norms governing international relations. China strongly condemns this despicable move," Guo said. "美方单边制裁粗暴干涉中国内政,包括香港事务,严重违反国际法原则和国际关系基本准则。中方对此表示强烈谴责,并将坚决反制这种卑劣行径。"郭嘉昆强调。 According to the spokesman, China's decision was made in accordance with the Anti-Foreign Sanctions Law, which was passed in 2021 to counter foreign sanctions. It gives China legal support and guarantee to counter discriminatory measures by a foreign country in accordance with the law. 发言人表示,中方此次反制措施依据2021年通过的《反外国制裁法》实施。该法律为依法反制外国歧视性措施提供了法律支撑与制度保障。 Guo reminded the US that Hong Kong is China's Hong Kong, and Hong Kong affairs are purely China's internal affairs, which "brook no US interference". 郭嘉昆向美方严正重申,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,"绝不容许任何外部势力干涉"。 "Any wrong action taken by the US on Hong Kong-related issues will be met with a resolute response and reciprocal countermeasures by China," he said. 他强调:"美方在涉港问题上任何错误行径都将遭到中方坚决回应和对等反制。" impose sanctions 实施制裁 NGOs 非政府组织;非政府机构 egregious /ɪˈɡriːdʒiəs/ adj.极坏的 brook /brʊk/ v.忍受;容忍 interfere /ˌɪntəˈfɪə(r)/ v.干预;干涉

    2 min

    About

    Your fast way to all things China. Join the conversation!

    More From China Daily Podcast

    You Might Also Like

    Content Restricted

    This episode cannot be played on the web in your country or region.

    To listen to explicit episodes, sign in.

    Stay up to date with this show

    Sign in or sign up to follow shows, save episodes and get the latest updates.

    Select a country or region

    Africa, Middle East, and India

    Asia Pacific

    Europe

    Latin America and the Caribbean

    The United States and Canada