CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 1 HR AGO

    英语新闻丨天气转暖,柳絮再度飘散

    As temperatures climb across northern China, willow and poplar catkins are expected to fill the air, raising seasonal concerns during the Qingming Festival holiday this week, weather officials said on Tuesday. 气象部门周二表示,随着华北地区气温回升,预计本周清明节期间杨柳花絮将飘散,引发季节性关注。 Huang Zhuo, deputy director of the National Meteorological Center, said the Beijing-Tianjin-Hebei province region, as well as Shandong province and Shaanxi province, will enter peak shedding periods for white poplar and weeping willow catkins in early April, affecting public health and daily activities. 国家气象中心副主任黄卓表示,京津冀地区以及山东、陕西省将在4月初进入白杨和垂柳花絮飘散高峰期,对公众健康和日常活动产生影响。 Catkin season typically runs from late March to early May, with weather playing a crucial role in their release. Rising temperatures, strong sunlight and dry air accelerate the maturation and dispersal of catkins, Huang said. 杨柳絮季节通常从3月下旬持续到5月上旬,天气对柳絮的飘散起着至关重要的作用。黄卓表示,气温升高、强烈的阳光和干燥的空气会加速柳絮的成熟和飘散。 "When daily average temperatures exceed 15 C for at least three consecutive days and sunlight lasts more than six hours, female poplar and willow trees release large amounts of catkins," he said. Dry conditions, with humidity below 70 percent, and light winds also contribute to their spread. “当连续三天日平均气温超过15摄氏度,日照时间超过6小时时,雌性杨柳树会飘散大量柳絮,”他说。湿度低于70%的干燥条件和微风也会助长柳絮的飘散。 Authorities advised residents to take precautions when outdoors. 专家建议居民外出时采取预防措施。 "People should wear masks and protective eyewear, choose clothing that does not easily attract catkins, and avoid outdoor exposure between 10 am and 4 pm, when dispersal is at its peak," Huang said. “人们应该戴口罩和护目镜,选择不容易粘附柳絮的衣服,并且尽量避免在上午10点至下午4点这段飘絮最严重的时段外出。”黄卓说。 He also recommended residents keep windows closed, install air filters and either use a vacuum cleaner or a damp cloth to remove catkins that enter homes. Drivers should keep car windows shut and use air conditioning while traveling. 他还建议居民关上窗户,安装空气过滤器,使用吸尘器或湿布清除进入家中的柳絮。司机在行驶时应关上车窗并使用空调。 Catkin season comes as northern China is experiencing dust storms, further complicating air quality. 柳絮季节到来之际,中国北方地区还面临沙尘暴的情况,进一步影响空气质量。 Jia Xiaolong, deputy head of the National Climate Center, said China experienced four major dust storms in March. 国家气候中心副主任贾小龙表示,中国在3月份经历了四次大范围沙尘暴。 "Five to six more events are expected in April, with slightly above-average intensity," Jia said, adding that the risk remains high in Northeast and North China. “预计4月份还会有五到六次沙尘暴,强度略高于平均水平,”贾小龙补充说,东北和华北地区的风险仍然很高。 Meteorologists are advising farmers nationwide to prepare for regional weather risks this month, paying close attention to waterlogging and other threats that could affect spring plowing and crop growth. 气象学家建议全国农民为本月的区域性天气风险做好准备,密切关注可能影响春耕和农作物生长的涝灾和其他威胁。 willow and poplar catkins 杨柳花絮 dispersal n.飘散 consecutive adj.连续的 vacuum cleaner 吸尘器 dust storm 沙尘暴 meteorologist n.气象学家 waterlogging n.涝灾

    3 min
  2. 7 HR AGO

    英语新闻丨《哪吒之魔童降世》150 亿票房纪录彰显中国流行文化热潮

    Move over Hollywood, China's Ne Zha 2 is here. The film has stormed the global stage, proving that animated storytelling isn't confined to talking toys or singing princesses, and that Asia is more than capable of producing world-class animation. 好莱坞让路吧,中国的《哪吒之魔童降世》来了。这部电影席卷了全球舞台,证明动画故事不仅限于会说话的玩具或会唱歌的公主,亚洲完全有能力制作世界级的动画。 This dazzling sequel to the 2019 blockbuster Ne Zha isn't just a film; it's a cultural phenomenon, a visual masterpiece, and a reminder that the most compelling stories transcend borders. 这部令人眼花缭乱的2019年大片《哪吒》的续集不仅仅是一部电影;它是一种文化现象、一部视觉杰作,并提醒人们,最引人入胜的故事是超越国界的。 With superlative animation, breathtaking special effects, and a narrative that seamlessly blends humor, heartbreak and moral depth, Ne Zha 2 isn't merely the biggest animated film of the moment — it's a triumphant celebration of China's artistic renaissance and a beacon of its growing soft power. 凭借一流的动画、令人惊叹的特效以及将幽默、心碎和道德深度完美融合的叙事,《哪吒2》不仅是当下最卖座的动画电影,更是中国艺术复兴的胜利庆典,也是中国日益增长的软实力的灯塔。 Picking up where the first film left off, Ne Zha 2 follows the mischievous, gap-toothed demon boy Ne Zha and his noble dragon prince companion Ao Bing as they navigate a world teeming with gods, dragons and ocean-dwelling monsters. The stakes are higher, the battles more epic, and the emotional punches land with even greater force. 《哪吒2》延续了第一部电影的剧情,讲述了淘气的、牙齿不齐的魔童哪吒和他高贵的龙王子同伴敖丙在一个充满神仙、龙族和海底怪物的世界中闯荡的故事。这部电影更加紧张刺激,战斗更加史诗化,情感冲击也更深刻。 Director Yang Yu, returning from the first installment, masterfully weaves a sprawling mythological tapestry drawn from The Investiture of the Gods, a Ming Dynasty (1368-1644) novel, ensuring that newcomers can follow the plot. That said, if you haven't seen the first Ne Zha, do yourself a favor and watch it before diving into this one. Trust me, you'll thank me later. 导演杨宇从第一部归来,巧妙地编织了一幅庞大的神话画卷,取材于明朝(1368-1644)小说《封神演义》,确保新观众也能跟上剧情。话虽如此,如果你还没看过第一部《哪吒》,在看这部电影之前,请先看第一部。相信我,你以后会感谢我的。 What sets Ne Zha 2 apart is its ability to balance spectacle with soul. The animation is breathtaking — think shimmering dragon scales, gravity-defying celestial palaces, and battle sequences that rival anything Marvel or DC Comics has ever produced. But what truly elevates this film is its focus on the human and demonic emotions at its core. 《哪吒2》的与众不同之处在于它能够平衡奇观和灵魂。动画令人叹为观止——想想闪闪发光的龙鳞、凌空的天宫,以及可与漫威或DC漫画的任何作品相媲美的战斗场景。但真正让这部电影升华的是它对人性和妖魔情感的关注。 Ne Zha remains the brash, immature kid we fell in love with, but his journey toward self-discovery and redemption is profoundly moving. His bond with Ao Bing, rooted in their shared destiny as two halves of the Chaos Pearl, is both heartwarming and heartbreaking. And let's not forget the tearjerker moments involving Ne Zha's parents, Lady Yin and Li Jing, whose unwavering love for their son will leave you reaching for tissues. 哪吒仍然是我们爱上的那个无礼的、幼稚的的孩子,但他自我发现和救赎之路令人感动不已。他与敖丙的联系源于他们作为混沌珠的两半的共同命运,既温暖又令人心碎。让我们不要忘记哪吒与父母——殷夫人和李靖的催泪时刻,他们对儿子坚定不移的爱会让你忍不住流泪。 Of course, it's not all heavy drama. Ne Zha 2 delivers plenty of laugh-out-loud moments, thanks to its signature potty humor. The film's humor is delightfully juvenile, but it never feels out of place in a story that's ultimately about growing up, finding your place in the world and learning to wield your power responsibly. It's a rare blockbuster that can make you laugh, cry and cheer — sometimes all at once. 当然,这部电影并不全是沉重的戏剧。《哪吒2》带来了许多令人捧腹大笑的时刻,这要归功于它标志性的低俗幽默。这部电影的幽默充满童真,但在一个最终讲述成长、找到自我位置以及学会负责任地运用力量的故事中,幽默从不显得格格不入。这是一部罕见的大片,能让你时而笑、时而哭、时而欢呼——有时是同时进行。 But Ne Zha 2 isn't just a triumph of storytelling and animation; it's a milestone for Chinese cinema and culture. The film's record-breaking box office success — about 15 billion yuan ($2.07 billion) and counting — is a testament to China's growing influence in the global entertainment industry, but it's also a celebration of the country's rich cultural heritage. 但《哪吒2》不仅仅是叙事和动画的胜利;它还是中国电影和文化的里程碑。这部电影创纪录的票房成功——约150亿元人民币(20.7亿美元)且还在增长——证明了中国在全球娱乐业的影响力日益增强,但它也是对中国丰富文化遗产的庆祝。 At a time when the world is increasingly interconnected, Ne Zha 2 serves as a bridge between East and West, introducing global audiences to myths and legends that have shaped Chinese civilization for millennia. It's a reminder that China's cultural renaissance isn't just about economics — it's about reclaiming a legacy that dates back 5,000 years. 在世界日益互联的时代,《哪吒2》充当了东西方之间的桥梁,向全球观众介绍了几千年来塑造中华文明的神话和传说。它提醒我们,中国的文化复兴不仅仅是经济问题,更是对绵延五千年的文化遗产的重拾。 In many ways, Ne Zha 2 feels like a modern-day echo of the glorious Tang Dynasty (618-907), when China's cultural and economic power reached its zenith, influencing much of East Asia. This film is more than just entertainment; it's a celebration of China's rising soft power, a testament to the enduring influence of art and culture to foster understanding and connection. And let's be real: If a movie about a demon boy and a dragon prince can captivate audiences worldwide, imagine what else China's creative minds have in store. 从很多方面来看,《哪吒2》都像是辉煌的唐朝(618-907)的现代回响,当时中国的文化和经济实力达到顶峰,影响了东亚大部分地区。这部电影不仅仅是娱乐作品;它更是一种对中国日益增长的软实力的颂歌,证明了艺术与文化对促进理解和联系的持久影响力。说得直白一点:如果一部关于魔童和龙王子的电影可以吸引全世界的观众,想象一下中国富有创造力的头脑还能带来什么。 Whether you're a fan of animation, mythology, or simply great storytelling, Ne Zha 2 is a must-watch. It's a film that proves sequels can surpass their predecessors, that animation is a medium for all ages, and that the stories we tell have the power to unite us. 无论您是动画爱好者、神话迷还是单纯喜欢精彩故事的观众,《哪吒2》都是必看之作。这部电影证明了续集可以超越前作,动画是老少皆宜的媒介,而我们所讲述的故事具有把我们凝聚在一起的力量。 As the credits rolled, I couldn't help but feel a sense of awe — not just at what I'd just watched, but at the cultural awakening it represents. Ne Zha 2 is more than a movie; it's a movement. As the world embraces this mythical masterpiece, one thing is clear: The future of storytelling is boundless, and a peacefully resurgent China is leading the charge. 随着片尾字幕的滚动,我不禁心生敬畏——不仅仅是因为我刚刚观看的影片,更是因为它所代表的文化觉醒。《哪吒2》不仅仅是一部电影,更是一场运动。随着世界拥抱这部神话杰作,有一点已然清晰:讲述故事的未来无限宽广,而一个和平复兴的中国正在引领这一潮流。 animation n.动画 compelling  adj.引人入胜的 triumphant  adj.胜利的 beacon  n.灯塔 sprawling adj.庞大的 tapestry  n.画卷 shimmering  adj.闪闪发光的 brash  adj.傲慢的,无礼的 tearjerker adj.催泪的 millennia  n.千年 zenith  n.顶点,顶峰 resurgent  adj.复兴的

    5 min
  3. 1 DAY AGO

    英语新闻丨国台办发声

    The Eastern Theater Command of the People's Liberation Army's joint training exercises around the Taiwan Strait serves as a stern warning to separatist forces attempting to disrupt peace in the Taiwan Strait and safeguard national sovereignty and territorial integrity, a Chinese mainland spokeswoman said on Tuesday. 大陆发言人周二表示,解放军东部战区在台海周边展开联合演习训练,是对企图破坏台海和平、维护国家主权和领土完整的分裂势力的严厉警告。 The Eastern Theater Command began inter-service combat exercises around Taiwan Island on Tuesday. 东部战区周二开始在台湾岛周边举行跨军种实战演习。 According to Zhu Fenglian, the spokeswoman for the Taiwan Affairs Office of the State Council, the drills are a resolute response to the provocative actions of the Lai Ching-te administration seeking "Taiwan independence". 国务院台办发言人朱凤莲表示,演习是对赖清德当局谋“独”挑衅行为的坚决回应。 She condemned Lai's persistent advocacy of a separatist stance, calling the mainland as "external hostile forces" and promoting the so-called "17 strategies" to counter the mainland, obstructing cross-Strait exchanges, and escalating tensions in the Taiwan Strait. 她谴责赖清德执意鼓吹分裂立场,将大陆称为“外部敌对势力”,并推行所谓的“十七条战略”来对抗大陆,阻碍两岸交流,加剧台海紧张局势。 "These behaviors solidified Lai's role as a disruptor of cross-Strait peace and a creator of Taiwan Strait crises, fully exposing his anti-peace, anti-dialogue, anti-democracy and anti-humanity nature," she said. “这些行为进一步坐实了赖清德作为两岸和平破坏者和台海危机制造者的角色,充分暴露了其反和平、反对话、反民主、反人类的本质。”朱凤莲表示。 "In response, there will be no tolerance or leniency, but rather resolute countermeasures and strict punishment." “对此,我们绝不会姑息纵容,而是坚决反制、严厉惩处。” The spokeswoman emphasized that "Taiwan independence" means war and pursuing such a path would endanger the people of Taiwan. 发言人强调,“台独”意味着战争,走这条道路只会危害台湾人民。 The unwavering determination and unyielding capabilities to resolve the Taiwan question and achieve national reunification will not permit any individual or force to separate Taiwan island from China, leaving no room for any form of separatist activities, she said. 她表示,中国政府解决台湾问题、实现国家统一的坚定意志和强大能力,不容任何人、任何势力把台湾岛从中国分裂出去,更不会给任何形式的分裂活动留下空间。 It is crucial to note that the countermeasures are directed at separatist activities and not aimed at broader Taiwan compatriots, she added. 她最后补充,需要注意的是,这些反制措施针对的是分裂活动,不针对广大台湾同胞。 national sovereignty 国家主权 territorial integrity 领土完整 provocative adj.挑衅的 cross-Strait exchanges 两岸交流 countermeasure n.对策 compatriot n.同胞

    2 min
  4. 1 DAY AGO

    英语新闻丨AI赋能中文语言数据库建设指南

    China is accelerating the digitalization of ancient texts and boosting access to oracle bone script data, aiming to integrate cultural heritage with digital Chinese, officials said on Monday. 中国正加速推进古籍数字化进程并扩大甲骨文数据开放,旨在将文化遗产保护与数字中文建设相结合。 The Ministry of Education, the National Language Commission and the Cyberspace Administration of China issued a guideline to promote the digitalization of the Chinese language and characters. The focus is on developing national language resources and large-scale Chinese language models to support artificial intelligence. 有关部门周一表示,教育部、国家语言文字工作委员会及中央网信办已联合发布《关于推进语言文字数字化的指导意见》,重点开发国家语言资源和大规模中文语言模型,为人工智能发展提供支持。 The guideline aims to establish a national corpus and strategic language resources information database by 2027. By 2035, the country hopes it will have significantly expanded the presence of the Chinese language in global digital and generative AI scenarios. 该指南提出,到2027年将建成国家语料库和战略语言资源信息库;至2035年,中文在全球数字化场景及生成式人工智能领域的应用影响力将显著提升。 Liu Peijun, head of the Department of Language Information Management at the Ministry of Education, said the guideline calls for the digitalization of linguistic and cultural heritage, while promoting the construction of a national digital language and script museum. 教育部语言文字信息管理司司长刘培俊表示,该指南要求推进语言文化遗产数字化,同时推动建设国家数字语言文字博物馆。 It emphasizes advancing key technologies for ancient text digitalization, enhancing the accessibility of oracle bone script data and launching a multilingual digital education program to facilitate Chinese language learning globally, Liu said at a news conference. 刘培俊在新闻发布会上强调,需重点突破古籍数字化关键技术,增强甲骨文数据的可获取性,并启动多语种数字教育计划,助力中文教育的全球化发展。 A key aspect of this initiative is the development of large-scale linguistic data resources. The guideline outlines a plan to build a national corpus with extensive Chinese language datasets to support AI applications. 该计划聚焦大规模语言数据资源建设。根据指南要求,将系统性构建国家语料库,整合海量中文数据集,为人工智能应用提供支撑。 Among the pilot projects, Beijing Normal University has launched a large-scale Classical Chinese language model, an AI-driven initiative that sets a new benchmark in the field, Liu said. 在试点项目中,北京师范大学已推出大规模文言文语言模型。刘培俊指出,这一人工智能驱动的举措为该领域树立了新的标杆。 Kang Zhen, vice-president of BNU, said the university has developed a range of digital language databases, including a comprehensive holographic Chinese character database, a digital resource of the ancient Chinese dictionary Shuowen Jiezi, and repositories for ancient inscriptions and handwritten texts. 北师大副校长康震表示,该校已构建包括全息汉字数据库、《说文解字》数字资源库,古代铭文及手写文本库在内的系列数字化语言数据库体系。 These resources have played a crucial role in linguistic research and cultural preservation, Kang added. 康震补充称,这些资源对语言研究和文化保护发挥了关键作用。 The university's AI Taiyan, a Classical Chinese large language model trained with 1.8 billion parameters, has been designed for high-accuracy interpretation of ancient texts, supporting tasks such as word and phrase explanations, as well as classical-to-modern Chinese translation. 该校研发的文言文大语言模型“AI太炎”基于18亿个参数训练出来的古汉语大型语言模型,专为高精度古籍解读而设计,可支持字词释义、文言文与现代汉语互译等任务。 China is also spearheading the construction of a new national corpus to strengthen linguistic infrastructure in the AI era, said Wang Hui, deputy head of the Ministry of Education's Department of Language Application and Administration. 教育部语言文字应用管理司副司长王晖表示,中国正带头建设新型国家语料库,以强化人工智能时代的语言基础设施。 "Currently, most linguistic datasets remain limited to single-text formats and specific academic domains, lacking the scale and diversity required for AI applications," Wang said. 王晖指出,当前语言数据资源仍主要集中于纯文本形态与特定学术研究领域,在数据规模与类型多样性方面存在明显不足,难以满足人工智能技术发展的多维需求。 The department has begun planning for the corpus this year, seeking to launch two flagship databases, the Chinese civilization corpus for AI-assisted teaching and research, and the Chinese grand reading system corpus, Wang said. 王晖表示,该司今年已启动语料库规划,计划推出两大核心数据库:一是支撑人工智能辅助教学研究的中华文明语料库,二是中华经典诵读系统语料库。 oracle bone script 甲骨文 national corpus 国家语料库 the National Language Commission 国家语言文字工作委员会 strategic language resources information database 战略语言资源信息库 cultural heritage 文化遗产 ancient text digitalization 古籍数字化 benchmark n.标杆 spearhead v.带头;先锋

    4 min
  5. 1 DAY AGO

    英语新闻丨特朗普:任何关税协议都将在4月2日措施生效后达成

    US President Donald Trump said it would be possible for the United States and other countries to reach a deal on reciprocal tariffs -- but only after April 2. 美国总统唐纳德·特朗普表示,美国与其他国家有可能就互惠关税达成协议——但前提是这一谈判需在4月2日后启动。 Speaking to press representatives on Air Force One on Friday, Trump said he was "certainly open" to such deals if "we can do something where we get something for it." 周五,特朗普在“空军一号”上对媒体代表表示,若"能通过协商获得相应利益",他"对此持开放态度"。 Trump said no such deal would happen before April 2. 特朗普明确表示,4月2日前不会达成此类协议。 On Monday, the US president said he may "give a lot of countries breaks" on tariffs but on a reciprocal basis. 周一他曾表态,可能在关税问题上"给予多国宽限待遇",但前提是建立在对等原则基础上。 Trump added he would soon announce tariffs regarding the pharmaceutical industry without giving details. 特朗普补充称,近期将宣布针对制药行业的关税政策,但未透露具体细节。 Trump has set April 2 as a deadline for implementing reciprocal tariffs, which would match US tariffs on foreign goods to the rates those countries impose on US products. 特朗普已将4月2日设定为实施互惠关税的最后期限,该政策旨在使美国对外国商品加征的关税税率与这些国家对美国产品征收的税率保持一致。 The trade policy of reciprocal tariffs is undermining the global trading system and creating uncertainties for businesses, according to experts. They also believe Trump's tariffs would eventually backfire on the US economy. 专家分析指出,这种互惠关税贸易政策正在侵蚀全球贸易体系根基,给企业经营带来不确定性。同时认为特朗普的关税政策终将反噬美国经济自身发展。 undermine v. 逐渐削弱 backfire 反噬 reciprocal tariffs 互惠关税 pharmaceutical industry 制药行业;医药行业

    1 min
  6. 2 DAYS AGO

    英语新闻|救援队伍和物资紧急驰援缅甸地震灾区

    救援队伍和物资紧急驰援缅甸地震灾区 China has ramped up efforts to assist Myanmar in its rescue and relief operations, sending supplies and rescue teams to disaster-affected areas, after a magnitude 7.9 earthquake struck the Southeast Asian country on Friday, followed by multiple aftershocks.在上周五7.9级强震和多次余震袭击缅甸后,中国加大对缅甸救灾援助力度,向灾区派出物资和救援队。 President Xi Jinping extended condolences on Saturday to Myanmar's leader Min Aung Hlaing. In his message, Xi said he was shocked to learn of the strong earthquake, which resulted in heavy casualties and extensive loss of property in Myanmar.习近平主席周六向缅甸领导人敏昂莱致慰问电。他表示,惊悉缅甸发生强烈地震,造成重大人员伤亡和大量财产损失。 On behalf of the Chinese government and people, Xi mourned the deceased, extended sincere condolences to their bereaved families, and offered sincere sympathies to the injured and others affected by the disaster.习近平代表中国政府和人民,对遇难者表示沉痛哀悼,向遇难者家属致以诚挚慰问,向伤者和其他受灾群众致以诚挚慰问。 China and Myanmar are a community of shared future, sharing weal and woe, and the two peoples have a profound fraternal friendship, Xi said, adding that China is ready to provide more assistance and continue to support efforts to help Myanmar overcome the disaster and rebuild homes at an early date.习近平表示,中缅是休戚与共的命运共同体,两国人民情谊深厚。中方愿继续提供更多援助,继续支持缅方战胜灾情、早日重建家园。 Premier Li Qiang also extended his condolences on Saturday to Min Aung Hlaing over the earthquake.国务院总理李强同日也向敏昂莱表示慰问。 As of noon on Sunday, the death toll in Myanmar had climbed to about 1,700, with another 3,400 people injured and 300 missing, according to the country's State Administration Council.据缅甸国家管理委员会称,截至周日中午,缅甸死亡人数已升至约 1700 人,另有 3400 人受伤,300 人失踪。 The areas most severely hit by the earthquake and its aftershocks, including Myanmar's second-largest city, Mandalay, and the country's capital, Nay Pyi Daw, have seen widespread damage to infrastructure, with hundreds of buildings reduced to rubble, according to reports.据报道,地震和余震最严重的地区,包括缅甸第二大城市曼德勒和首都内比都,基础设施遭到大面积破坏,数百栋建筑被夷为平地。 At 7:38 pm on Sunday, a China International Search and Rescue team, comprising 118 personnel and six rescue dogs, departed from Beijing for Nay Pyi Daw to assist in disaster relief efforts, according to the Chinese Ministry of Emergency Management.据中国应急管理部称,中国国际救援队于周日19时38分从北京出发前往内比都协助救灾工作。该支救援队由 118 名人员和 6 只搜救犬组成。 The team, equipped with two rescue vehicles and 634 pieces of rescue equipment, as well as medical supplies, is scheduled to head to other areas struck by the earthquake from Nay Pyi Daw.该救援队携带两辆救援车、634 件救援设备以及医疗用品,计划从内比都出发前往其他地震灾区。 On Saturday morning, a 37-member rescue and medical team from China's Yunnan province, which borders Myanmar and was also hit by the earthquake, arrived in Yangon, Myanmar's largest city, with emergency relief equipment. It was the first international team to reach Myanmar.周六上午,一支由 37 名成员组成的中国云南省救援和医疗队携带紧急救援设备抵达缅甸最大城市仰光。云南省与缅甸接壤,也遭受了地震袭击。这是首支抵达缅甸的国际救援队。 The team proceeded to Nay Pyi Daw, where it joined rescue operations alongside local emergency responders at 6:30 pm on Saturday. After overnight efforts, at 5 am on Sunday, the team rescued an elderly man who was trapped under the rubble of a local hospital for nearly 40 hours.救援队随后前往内比都,并于于周六18时30分与当地紧急救援人员共同参与救援行动。经过一夜的努力,周日凌晨 5 点,救援队救出了一名被困在当地一家医院废墟下近 40 小时的老人。 Several other groups from China, including an 82-member national team, three civil teams and a team from the Red Cross Society of China, joined the search and rescue operations in Myanmar over the weekend.上周末,中国其他几支救援队也陆续加入了缅甸的搜救行动,包括一支 82 人的国家救援队、三支民间救援队和一支中国红十字会救援队。 On Sunday afternoon, Yunnan sent approximately 7.3 metric tons of daily necessities and rescue supplies, including instant noodles, clothes, medicines and tents, which were transported by air from the provincial capital of Kunming to Yangon.周日下午,云南省向缅甸提供了约7.3吨的生活必需品和救援物资,包括方便面、衣物、药品和帐篷,这些物资已从省会昆明空运至仰光。 Li Ming, spokesman for the China International Development Cooperation Agency, said on Saturday that the Chinese government has pledged 100 million yuan ($13.77 million) in emergency humanitarian aid to support earthquake relief efforts at the request of Myanmar's government.中国国际发展合作署发言人李明周六表示,应缅甸政府请求,中国政府已承诺提供1亿元人民币(1377万美元)的紧急人道主义援助,以支持缅甸抗震救灾工作。 China will provide urgently needed supplies including tents, blankets, first-aid kits, food and drinking water, which were scheduled for delivery on Monday. Further assistance will be provided based on Myanmar's needs, Li added.中国将提供急需的物资,包括帐篷、毛毯、急救包、食物和饮用水,这些物资计划于周一送达。李明补充说,未来中方将根据缅甸需求提供进一步的援助。 Meanwhile, a magnitude 7.3 earthquake struck Tonga, an island nation in the southwestern Pacific Ocean, at 1:18 am on Monday local time, according to the China Earthquake Networks Center.与此同时,据中国地震台网中心称,北京时间周一凌晨1时18分,西南太平洋岛国汤加发生7.3级地震。 disaster-affected areas灾区aftershock余震condolencen. 慰问bereavedadj. 丧失亲人的share weal and woe休戚与共,福祸相依fraternalAdj. 兄弟般的rubblen. 碎石,瓦砾

    5 min
  7. 3 DAYS AGO

    英语新闻|创新驱动持续赋能中国高质量发展

    Vice-Premier Ding Xuexiang said on Thursday that the Chinese economy is growing steadily with a stronger outlook despite many difficulties and multiple challenges, thanks to its increasing capacity to drive growth through innovation.国务院副总理丁薛祥周四表示,尽管面临诸多困难和多重挑战,中国经济在创新动能持续增强的推动下,仍在稳步增长,前景更加光明。 He made the remarks in a keynote speech delivered at the opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025, which was held in Boao, Hainan province, with the theme "Asia in the Changing World: Towards a Shared Future".丁薛祥副总理在海南博鳌举行的博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式上发表主旨演讲时作出上述表述。本届年会以"变局中的亚洲:携手共创未来"为主题。 Ding said that China's firm commitment to the innovation-driven development strategy has notably boosted its innovation capacity.丁薛祥强调,中国坚定不移实施创新驱动发展战略,科技创新能力实现显著提升。 "We will move faster toward greater self-reliance and strength in sophisticated science and technology, facilitate the integrated development of technological and industrial innovation, and foster and expand emerging and future industries, even as we transform and upgrade traditional industries," he said.他表示:"我们将以更大力度推进高水平科技自立自强,促进科技创新与产业创新深度融合,在加快传统产业转型升级的同时,着力培育壮大新兴产业和未来产业。" "In my view, apart from the rapidly developing new energy vehicles, other sectors such as artificial intelligence, biomanufacturing, quantum technology and the low-altitude economy will also thrive in China. They will offer opportunities not only for China, but also Asia and the world," he added.“我认为,除了快速发展的新能源汽车,人工智能、生物制造、量子技术和低空经济等其他领域也将在中国蓬勃发展。它们不仅将为中国,也将为亚洲和世界带来机遇,"他补充道。 Ding expressed his optimism about the Chinese economy, saying that China is among the world's fastest-growing major economies.同时丁薛祥对中国经济发展前景表示乐观,认为中国仍是全球增长最快的主要经济体。 "In January and February, our economy got off to a steady start: The key indicators for industry, consumption and investment all grew faster than in 2024, continuing the upward momentum seen in the fourth quarter of last year," he said.丁薛祥援引最新数据指出:"今年1月和2月的经济运行平稳起步,工业、消费、投资等主要指标增速均快于2024年同期,延续了去年四季度以来的上升势头。" Speaking about China's GDP growth target of around 5 percent this year, he said the target is based on rigorous projections and methodical planning, underpinned by the country's growth potential and favorable conditions, and supported by its robust policy measures.在谈到中国今年 5% 左右的 GDP 增长目标时,他说,这一目标是基于严谨的预测和有条不紊的规划,以中国的发展潜力和有利条件,以及中国强有力的政策措施为支撑。 "China is confident of realizing its goals and tasks for social and economic development, and it will contribute to the development of Asia and the world," he added.丁薛祥补充道:"中国有信心实现全年经济社会发展目标任务,为亚洲和世界发展作出应有贡献。" Ding reiterated China's commitment to deepening reform and opening-up across the board, in order to deliver a more business-friendly environment.丁薛祥重申,中国致力于全面深化改革开放,以营造更加有利的营商环境。 "We will accelerate the implementation of landmark reform measures, better leverage the leading role of economic structural reform, and refine institutions and mechanisms to better support high-quality development," he said.他说:"我们将加快实施具有里程碑意义的改革措施,更好地发挥经济结构性改革的引领作用,完善支持高质量发展的体制机制建设。 Noting that opening-up is a distinct hallmark of Chinese modernization, Ding said that no matter how the external environment changes, China will open wider to the world.丁薛祥特别指出,对外开放是中国式现代化的鲜明标识,"无论外部环境如何变化,中国开放的大门只会越开越大"。 While steadily expanding institutional opening-up and further improving market access for foreign investors, the country will expand voluntary and unilateral opening-up in a well-ordered way, he said.他表示,中国将在稳步扩大制度性开放、进一步改善外资市场准入的同时,有序推进自主开放和单边开放的进程。 "We warmly welcome businesses from all countries to invest and operate in China, join in the process of Chinese modernization and share in China's development opportunities," he added.他补充说:“我们热烈欢迎各国企业来华投资经营,参与中国现代化进程,共享中国发展机遇。” Lawrence Jin, leader of Deloitte Global Chinese Services Group, highlighted China's considerable progress in boosting innovation and the improvement in its business environment.德勤全球中国服务组负责人劳伦斯・金高度评价了中国在促进创新和改善营商环境方面取得的巨大进步。 "Over the past half a year, China's innovation has gained significant global recognition. I believe this will not only support the next wave of globalization for Chinese companies, but also, to a great extent, boost the confidence of multinational companies in further investing in China and participating in its innovation ecosystem," he said.他指出:"过去半年间,中国创新成果获得了全球高度认可。我相信,这不仅将为中国企业下一波全球化浪潮提供支持,也将在很大程度上增强跨国公司进一步投资中国、参与中国创新生态系统的信心。" "Meanwhile, we are pleased to see continuous enhancements in the business environment for both private enterprises and foreign-invested companies. I firmly believe that this will be crucial in strengthening confidence," Jin added.金立群补充道:"同时,我们也很高兴地看到,民营企业与外资企业的营商环境持续优化。我坚信,这将对提振市场信心具有决定性作用。" Abdulrahman Al-Fageeh, CEO of Saudi Basic Industries Corp, a petrochemicals manufacturer based in Riyadh, Saudi Arabia, said he is upbeat about China's economy and his company will continue to expand its presence in the country.位于沙特阿拉伯利雅得的石化产品制造商沙特基础工业公司首席执行官阿卜杜勒拉赫曼-法吉赫(Abdulrahman Al-Fageeh)表示,他对中国经济持乐观态度,他的公司将继续扩大在中国的业务。 "Speaking of economic development, there are few countries that can match China. Over the past years, China has accounted for more than 30 percent of the global GDP. All of its economic dynamism explains our success in the Chinese market for more than 40 years," he said.这位深耕中国市场四十余年的企业家表示:"中国经济发展成就有目共睹,过去数年对全球经济增长贡献率超过30%。中国市场蓬勃的活力,正是我们取得长期成功的关键。" In his speech, Vice-Premier Ding called on Asian countries to work together to strengthen solidarity and cooperation through greater mutual trust, promote economic globalization through openness and integration, seek prosperity and development through mutual benefit and win-win cooperation, and safeguard tranquility and stability through peaceful coexistence.丁薛祥副总理在演讲中向亚洲各国发出四点倡议:通过增进互信夯实合作根基,以开放包容推动经济全球化,以互利共赢谋求繁荣发展,以和合共生维护安宁稳定。 "We should make full use of regional cooperation mechanisms in East Asia and the Asia-Pacific region, push for high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership, work toward the signing of the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol and promote regional economic integration and connectivity," he said, calling for efforts to ensure that Asia continues to be a region of peace and stability.他说:"我们应充分发挥东亚与亚太区域合作机制效能,推动《区域全面经济伙伴关系协定》高质量实施,加快签署中国—东盟自贸区3.0版升级议定书,促进区域经济一体化与互联互通建设。" 并呼吁努力让亚洲继续成为和平与稳定的地区。Prime Minister of Laos Sonexay Siphandone highlighted the role of China in guiding regional and global cooperation, as mounting geopolitical tensions continue to have an extensive impact on global development.老挝总理宋赛·西潘敦(Sonexay Siphandone)在发言中强调,面对地缘政治紧张态势对全球发展的深远影响,中国始终发挥着区域与全球合作的关键引领作用。He said the development of the China-proposed Belt and Road Initiative in the past 10 years and more has proved that it is a bond for promoting mutual connectivity in Asia and Europe, as well as a boost for regional shared development and global progress.他说,中国提出的 “一带一路 ”倡议在过去十多年的发展证明,它已成为促进亚欧大陆互联互通的重要纽带,更是推动区域共同发展与全球进步的强力引擎。 drivev. 驱动boao Forum博鳌亚洲论坛innovation capacity创新能力the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol中国—东盟自贸区3.0版升级议定书key indicators主要指标t

    6 min

    About

    Your fast way to all things China. Join the conversation!

    More From China Daily Podcast

    You Might Also Like

    Content Restricted

    This episode cannot be played on the web in your country or region.

    To listen to explicit episodes, sign in.

    Stay up to date with this show

    Sign in or sign up to follow shows, save episodes and get the latest updates.

    Select a country or region

    Africa, Middle East, and India

    Asia Pacific

    Europe

    Latin America and the Caribbean

    The United States and Canada