Vice-Premier Ding Xuexiang said on Thursday that the Chinese economy is growing steadily with a stronger outlook despite many difficulties and multiple challenges, thanks to its increasing capacity to drive growth through innovation.国务院副总理丁薛祥周四表示,尽管面临诸多困难和多重挑战,中国经济在创新动能持续增强的推动下,仍在稳步增长,前景更加光明。 He made the remarks in a keynote speech delivered at the opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025, which was held in Boao, Hainan province, with the theme "Asia in the Changing World: Towards a Shared Future".丁薛祥副总理在海南博鳌举行的博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式上发表主旨演讲时作出上述表述。本届年会以"变局中的亚洲:携手共创未来"为主题。 Ding said that China's firm commitment to the innovation-driven development strategy has notably boosted its innovation capacity.丁薛祥强调,中国坚定不移实施创新驱动发展战略,科技创新能力实现显著提升。 "We will move faster toward greater self-reliance and strength in sophisticated science and technology, facilitate the integrated development of technological and industrial innovation, and foster and expand emerging and future industries, even as we transform and upgrade traditional industries," he said.他表示:"我们将以更大力度推进高水平科技自立自强,促进科技创新与产业创新深度融合,在加快传统产业转型升级的同时,着力培育壮大新兴产业和未来产业。" "In my view, apart from the rapidly developing new energy vehicles, other sectors such as artificial intelligence, biomanufacturing, quantum technology and the low-altitude economy will also thrive in China. They will offer opportunities not only for China, but also Asia and the world," he added.“我认为,除了快速发展的新能源汽车,人工智能、生物制造、量子技术和低空经济等其他领域也将在中国蓬勃发展。它们不仅将为中国,也将为亚洲和世界带来机遇,"他补充道。 Ding expressed his optimism about the Chinese economy, saying that China is among the world's fastest-growing major economies.同时丁薛祥对中国经济发展前景表示乐观,认为中国仍是全球增长最快的主要经济体。 "In January and February, our economy got off to a steady start: The key indicators for industry, consumption and investment all grew faster than in 2024, continuing the upward momentum seen in the fourth quarter of last year," he said.丁薛祥援引最新数据指出:"今年1月和2月的经济运行平稳起步,工业、消费、投资等主要指标增速均快于2024年同期,延续了去年四季度以来的上升势头。" Speaking about China's GDP growth target of around 5 percent this year, he said the target is based on rigorous projections and methodical planning, underpinned by the country's growth potential and favorable conditions, and supported by its robust policy measures.在谈到中国今年 5% 左右的 GDP 增长目标时,他说,这一目标是基于严谨的预测和有条不紊的规划,以中国的发展潜力和有利条件,以及中国强有力的政策措施为支撑。 "China is confident of realizing its goals and tasks for social and economic development, and it will contribute to the development of Asia and the world," he added.丁薛祥补充道:"中国有信心实现全年经济社会发展目标任务,为亚洲和世界发展作出应有贡献。" Ding reiterated China's commitment to deepening reform and opening-up across the board, in order to deliver a more business-friendly environment.丁薛祥重申,中国致力于全面深化改革开放,以营造更加有利的营商环境。 "We will accelerate the implementation of landmark reform measures, better leverage the leading role of economic structural reform, and refine institutions and mechanisms to better support high-quality development," he said.他说:"我们将加快实施具有里程碑意义的改革措施,更好地发挥经济结构性改革的引领作用,完善支持高质量发展的体制机制建设。 Noting that opening-up is a distinct hallmark of Chinese modernization, Ding said that no matter how the external environment changes, China will open wider to the world.丁薛祥特别指出,对外开放是中国式现代化的鲜明标识,"无论外部环境如何变化,中国开放的大门只会越开越大"。 While steadily expanding institutional opening-up and further improving market access for foreign investors, the country will expand voluntary and unilateral opening-up in a well-ordered way, he said.他表示,中国将在稳步扩大制度性开放、进一步改善外资市场准入的同时,有序推进自主开放和单边开放的进程。 "We warmly welcome businesses from all countries to invest and operate in China, join in the process of Chinese modernization and share in China's development opportunities," he added.他补充说:“我们热烈欢迎各国企业来华投资经营,参与中国现代化进程,共享中国发展机遇。” Lawrence Jin, leader of Deloitte Global Chinese Services Group, highlighted China's considerable progress in boosting innovation and the improvement in its business environment.德勤全球中国服务组负责人劳伦斯・金高度评价了中国在促进创新和改善营商环境方面取得的巨大进步。 "Over the past half a year, China's innovation has gained significant global recognition. I believe this will not only support the next wave of globalization for Chinese companies, but also, to a great extent, boost the confidence of multinational companies in further investing in China and participating in its innovation ecosystem," he said.他指出:"过去半年间,中国创新成果获得了全球高度认可。我相信,这不仅将为中国企业下一波全球化浪潮提供支持,也将在很大程度上增强跨国公司进一步投资中国、参与中国创新生态系统的信心。" "Meanwhile, we are pleased to see continuous enhancements in the business environment for both private enterprises and foreign-invested companies. I firmly believe that this will be crucial in strengthening confidence," Jin added.金立群补充道:"同时,我们也很高兴地看到,民营企业与外资企业的营商环境持续优化。我坚信,这将对提振市场信心具有决定性作用。" Abdulrahman Al-Fageeh, CEO of Saudi Basic Industries Corp, a petrochemicals manufacturer based in Riyadh, Saudi Arabia, said he is upbeat about China's economy and his company will continue to expand its presence in the country.位于沙特阿拉伯利雅得的石化产品制造商沙特基础工业公司首席执行官阿卜杜勒拉赫曼-法吉赫(Abdulrahman Al-Fageeh)表示,他对中国经济持乐观态度,他的公司将继续扩大在中国的业务。 "Speaking of economic development, there are few countries that can match China. Over the past years, China has accounted for more than 30 percent of the global GDP. All of its economic dynamism explains our success in the Chinese market for more than 40 years," he said.这位深耕中国市场四十余年的企业家表示:"中国经济发展成就有目共睹,过去数年对全球经济增长贡献率超过30%。中国市场蓬勃的活力,正是我们取得长期成功的关键。" In his speech, Vice-Premier Ding called on Asian countries to work together to strengthen solidarity and cooperation through greater mutual trust, promote economic globalization through openness and integration, seek prosperity and development through mutual benefit and win-win cooperation, and safeguard tranquility and stability through peaceful coexistence.丁薛祥副总理在演讲中向亚洲各国发出四点倡议:通过增进互信夯实合作根基,以开放包容推动经济全球化,以互利共赢谋求繁荣发展,以和合共生维护安宁稳定。 "We should make full use of regional cooperation mechanisms in East Asia and the Asia-Pacific region, push for high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership, work toward the signing of the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol and promote regional economic integration and connectivity," he said, calling for efforts to ensure that Asia continues to be a region of peace and stability.他说:"我们应充分发挥东亚与亚太区域合作机制效能,推动《区域全面经济伙伴关系协定》高质量实施,加快签署中国—东盟自贸区3.0版升级议定书,促进区域经济一体化与互联互通建设。" 并呼吁努力让亚洲继续成为和平与稳定的地区。Prime Minister of Laos Sonexay Siphandone highlighted the role of China in guiding regional and global cooperation, as mounting geopolitical tensions continue to have an extensive impact on global development.老挝总理宋赛·西潘敦(Sonexay Siphandone)在发言中强调,面对地缘政治紧张态势对全球发展的深远影响,中国始终发挥着区域与全球合作的关键引领作用。He said the development of the China-proposed Belt and Road Initiative in the past 10 years and more has proved that it is a bond for promoting mutual connectivity in Asia and Europe, as well as a boost for regional shared development and global progress.他说,中国提出的 “一带一路 ”倡议在过去十多年的发展证明,它已成为促进亚欧大陆互联互通的重要纽带,更是推动区域共同发展与全球进步的强力引擎。 drivev. 驱动boao Forum博鳌亚洲论坛innovation capacity创新能力the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol中国—东盟自贸区3.0版升级议定书key indicators主要指标t