China Daily Podcast

China Daily
China Daily Podcast

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 30 MIN AGO

    英语新闻丨韩国总统因宣布戒严令在官邸被捕

    South Korean President Yoon Suk-yeol was arrested in presidential residence Wednesday, becoming the country's first sitting president to be kept in custody over his short-lived martial law imposition. 1月15日,韩国总统尹锡悦在总统官邸被捕,成为该国首位因短暂实施戒严令而被捕的现任总统。 A joint investigation unit, composed of the Corruption Investigation Office for High-ranking Officials (CIO), the National Office of Investigation (NOI), and the defense ministry's investigative headquarters, said in a short notice that Yoon was arrested at 10:33 am local time (0133 GMT). 由韩国高级公职人员犯罪调查处(CIO,以下简称“公调处”)、国家调查办公室(NOI)和国防部调查总部组成的共同调查本部在一份简短通告中表示,尹锡悦于当地时间上午10时33分(格林尼治标准时间01时33分)被捕。 TV footage showed vehicles carrying arrested Yoon moved out of the residence in central Seoul for questioning at the CIO office in Gwacheon, just south of Seoul, before being detained at the Seoul Detention Center in Uiwang, just 5 km away from the office. 电视画面显示,载有被捕的尹锡悦的车队驶离位于首尔市中心的官邸,前往位于首尔以南的果川市公调处办公室接受问询,随后被拘留于距离该办公室仅5公里的京畿道首尔拘留所。 The CIO will be required to decide within 48 hours whether to seek a separate warrant to detain Yoon for up to 20 days for further questioning or release him. 公调处需在48小时内决定是否申请单独的拘留令,以延长拘留尹锡悦最多20天来实施进一步问询,或将其释放。 Yoon became the first incumbent president to be arrested in the country's modern history. 尹锡悦成为韩国现代史上首位被捕的现任总统。 warrant n.搜查令,逮捕状 incumbent adj.现任的;在职的

    2 min
  2. 13 HR AGO

    英语新闻丨Beijing offers foreign travelers greater convenience

    On a four-day transit to Beijing, two siblings from Poland who visited several places said they were very impressed by China after experiencing the city's advanced services for foreign tourists. 在4天的北京中转旅行中,一对来自波兰的兄妹参观了多个景点,并表示在体验了北京为外国游客提供的先进服务后,对中国留下了深刻印象。 "We noticed we could pay with cash, card, or by scanning a QR code, and we were surprised to learn that facial recognition could also be used for payments," said Dagmara Paszkowska, who was visiting China with her brother Norbert. “我们注意到可以使用现金、刷卡或通过扫描二维码支付,而且还可以通过面部识别来支付,这让我们非常惊讶,”达格玛拉·帕斯科夫斯卡说道,她与哥哥诺伯特正在中国旅行。 As soon as foreign visitors arrive at the city's two major airports—Beijing Capital International Airport and Beijing Daxing International Airport—they will see Beijing Service counters, which are part of a new mobile payment and travel and transportation initiative that was launched on Jan 1 to facilitate visitors from abroad. 外国游客一抵达北京的两大机场——北京首都国际机场和北京大兴国际机场,便会看到“北京服务”柜台。1月1日起,两大机场启动了一项创新举措,提供移动支付、旅游、交通等方面的服务以便利外国游客,该柜台就是举措的部分内容。 The Chinese capital's launch of the Beijing Service counters at the airports coincides with a surge in international arrivals propelled by China's extended visa-free policies, which offer transit visa-free access to travelers from 54 countries and exempts passport holders from 38 countries from needing visas for short stays. 中国首都北京在机场推出“北京服务”柜台之际,恰逢中国延长免签政策推动国际旅客入境数量激增。该政策为来自54个国家的旅客提供中转免签入境便利,并免除38个国家护照持有人的短期停留签证要求。 Wang Hongyan, deputy head of the Beijing Bureau of Culture and Tourism's external exchange and cooperation department, said at a news conference on Monday that a daily average of 252 foreign nationals now enter Beijing with a temporary 240-hour entry permit. Before the policies were extended, the maximum stay with such a permit was 144 hours. 1月13日,北京市文化和旅游局对外交流与合作处副处长王红彦在新闻发布会上表示,目前每天平均有252名外国公民持临时240小时入境许可进入北京。在延长政策实施前,持此类许可的最长停留时间为144小时。 In 2024, Beijing recorded 3.94 million inbound visits, up 186.8 percent year-on-year. The city's tourism foreign exchange income reached $4.91 billion, an increase of 151.7 percent year-on-year, according to the bureau. 据该局统计,2024年,北京市入境游客达到394万人次,同比增长186.8%。北京市旅游外汇收入达到49.1亿美元,同比增长151.7%。 "We have been making efforts to improve the foreign visitors' overall experience in the city, including customer service, transportation, accommodations, sightseeing, shopping and payment," Wang said. "More service improvements will be carried out in Beijing, and we expect a 5 percent increase in inbound tourists in 2025." 王红彦表示:“我们一直在努力提升外国游客在北京的整体体验,包括客户服务、交通住宿、观光购物和支付等方面。北京将推出更多服务改进措施,预计2025年入境游客数量将增长5%。” At the international arrival zones at Beijing's two international airports, Beijing Service counters provide foreigners with one-stop service for a range of financial, communication, transportation, culture and tourism needs. 在北京两大国际机场的国际抵达区,“北京服务”柜台为外国旅客提供金融、通讯、交通、文旅等需求的一站式服务。 Some foreign visitors say they are amazed by China's convenient digital payment system, though they are not familiar with it upon their arrival. 一些外国游客表示,虽然他们刚抵达时对中国的数字化支付系统还不熟悉,但随后便为其便捷程度感到惊叹。 The counters also offer assistance with cash withdrawals using foreign bank cards and currency exchange, and staff members can help visitors download mobile payment apps. 柜台还能协助使用外国银行卡取款、货币兑换,工作人员可以帮助游客下载移动支付应用程序。 In addition, foreigners at the airports can purchase a Beijing Pass, which is a versatile, rechargeable transportation card issued by the Beijing municipal government. Cardholders can not only use public transportation services in 300 cities, but can also use the pass in designated commercial, cultural and tourism areas. 此外,外国游客还可以在机场购买“北京通”卡,这是由北京市政府发行的一种多功能、可充值的交通卡。持卡人不仅可在300个城市乘坐公共交通,还可在指定的商业、文旅区域刷卡消费。 According to the bureau, up to 39,000 Beijing Pass cards have been issued to foreign visitors since the program's launch in July. 据该局介绍,自7月该项目启动以来,已向外国游客发放了3.9万张“北京通”卡。 To better introduce Beijing's traditional culture, the city now even offers free half-day trips to international transit passengers at Beijing Capital International Airport, according to the bureau. 北京文旅局还表示,为了更好地介绍北京的传统文化,现在北京市甚至为北京首都国际机场的国际中转旅客提供免费半日游。 Katia Houle, a representative for Trip.com, a travel platform, said that Beijing Express, a service that the company launched on Dec 27, enables visitors to register for free tours in the city. 旅游平台携程网的代表卡蒂亚·胡尔表示,该公司于12月27日推出“北京快行”服务,游客可以注册并参加免费游京活动。 "We offer free tours every single day. You sign up on the spot, and our tour guides are there," she said. “我们每天都提供免费旅游。您可以现场报名,我们的导游会在那里等候,”她说道。 The first tour, which runs from 7:30 am to 1:00 pm, offers a direct trip from the airport to the Bada­ling section of the Great Wall and then returns to the airport. The second tour, from 1:30 pm to 9:00 pm, takes visitors downtown, where they visit the Temple of Heaven and pass Tian'anmen Square before returning to the airport. 第一趟旅游线路为早上7:30至下午1:00,从机场直达八达岭长城段,然后返回机场。第二趟旅游线路为下午1:30至晚上9:00,带领游客前往市中心,参观天坛并途经天安门广场,最后返回机场。 Recently, other Chinese cities, including Shanghai, have also attracted thousands of foreign visitors due to the visa-free policies. In recent months, for example, an increasing number of South Korean visitors have flocked to Shanghai because of the low flight ticket prices and the short flight distance. 近期,包括上海在内的其他中国城市也因免签政策吸引了成千上万的外国游客。例如,近几个月来,由于机票价格低廉且飞行距离短,越来越多的韩国游客涌入上海。 "I love the Shanghai style, which is fancy and modern," one South Korean who visited Shanghai last week posted on social media. "I went to several sightseeing spots in the city and tried delicious cuisine." “我喜欢上海的风格,既时尚又现代,”一名上周来上海旅游的韩国人在社交媒体上写道。“我参观了城市里的几个景点,还品尝了美食。” facilitate v.促进;使便利

    5 min
  3. 1 DAY AGO

    英语新闻丨Flu rate lower than last year, health commission

    China is experiencing a relatively high rate of influenza, though it is lower than the same period last year and is expected to decrease, according to the National Health Commission on Sunday. Vaccines and treatments remain effective, the commission added. 1月12日,国家卫生健康委表示,中国近期处于流感相对高发期,但相较于去年同期已有所下降,且预计将继续降低。卫健委还补充说,疫苗和治疗对当前流感仍然有效。 "The main cause of the recent increase in acute respiratory infection visits to medical institutions is influenza, as shown by monitoring results," said Wang Liping, a researcher at the Chinese Center for Disease Control and Prevention, during a news conference held by the health commission. 国家卫生健康委新闻发布会上,中国疾控中心研究员王丽萍表示:“监测结果显示,流感是近期医疗机构急性呼吸道感染患者就诊量上升的主要原因。” "With the imminent closure of primary and middle schools (for the upcoming holiday), influenza activity is expected to decline in the middle and latter part of the month," Wang said. 王丽萍说:“随着各地中小学(因即将到来的假期)临近停课,预计本月中下旬流感活动水平将有所下降。” Although various respiratory infections alternate or overlap in prevalence, all the current pathogens are known, including human metapneumovirus, which has existed for decades. No new infectious diseases have been identified, the researcher added. 尽管当前呈现多种呼吸道传染病交替或叠加流行态势,但均是已知病原体,包括已存在数十年的人偏肺病毒。研究员还补充道,未出现新发传染病。 The current dominant strain of influenza is the H1N1 subtype. Antigenic analysis of this strain indicates a good match with this year's influenza vaccine, confirming the effectiveness of vaccination, according to Wang. 当前流行的优势株是甲型H1N1亚型。王丽萍表示,对该毒株的抗原性分析显示其与今年流感疫苗株匹配度良好,表明疫苗接种有效。 Wang recommended that everyone over 6 months old without vaccine contraindications, such as allergies to vaccine components, receive an annual flu vaccine. For those who have not yet received this year's flu shot, it remains beneficial to get it. The vaccine provides protection throughout the flu season, reduces the risk of infection, lessens the severity of illness if infected and decreases the likelihood of complications. 王丽萍建议,所有6月龄以上的人群,没有疫苗接种禁忌(如对疫苗成分过敏),应每年接种流感疫苗。对于今年尚未接种流感疫苗的人来说,现在接种仍然有益。疫苗在整个流感季都具有保护作用,降低感染流感病毒的风险,减轻感染发病后症状的严重程度,减少并发症的发生。 Current analyses show that the prevalent influenza virus is sensitive to antiviral medications, indicating that drug treatments are effective. 当前分析显示,目前流行的流感病毒对抗病毒药物敏感,表明药物治疗有效。 Most people typically recover from influenza within one to two weeks. However, individuals experiencing symptoms such as high fever, severe cough, difficulty breathing, altered mental state or severe vomiting and diarrhea should seek immediate medical attention, Wang emphasized. 大多数流感患者通常1到2周可以康复。然而,王丽萍强调,如果出现高热、剧烈咳嗽、呼吸困难、神志改变、严重呕吐和腹泻等症状应立即就医。 Xu Baoping, chief physician at Beijing Children's Hospital, advised that children with a fever but who are otherwise in good spirits and eating and sleeping normally can be observed and treated at home. However, if high fever persists along with lethargy, rapid or labored breathing, severe vomiting or convulsions, parents should consult a doctor promptly. 北京儿童医院主任医师徐保平建议,如果儿童发热但精神状态良好,进食和睡眠正常,可以在家中观察和治疗。然而,如果儿童出现高热不退,并伴有嗜睡、呼吸急促或困难、严重呕吐或抽搐,家长应立即带其就医。 With the upcoming 2025 Spring Festival travel rush and expected gatherings, travelers should prepare masks, disinfectant wipes and hand sanitizers, Wang said. Elderly individuals and those with chronic illnesses are encouraged to get vaccinated against COVID-19, influenza and pneumococcal disease. 王丽萍表示,随着2025年春节出行高峰的临近以及聚集性活动的增多,旅客应备好口罩、消毒湿巾、免洗手消毒液。建议老年人、慢性病患者积极接种新冠、流感、肺炎球菌疫苗。 During travel, wear masks correctly, avoid touching your face and sanitize your hands after touching public facilities. Upon arrival, change clothes and wash your hands and face immediately. If respiratory symptoms develop, stay home and avoid group activities, Wang advised. 王丽萍建议,旅途中,应正确佩戴口罩,避免用手触摸面部,接触公共设施后要消毒双手;抵达目的地后,应立即更换衣物并洗手、清洗面部。如果出现呼吸道感染症状,应居家休息,避免参加聚集性活动。 respiratory adj.呼吸的 alternate v.轮流,交替 lethargy n.没精打采,懒散

    3 min
  4. 1 DAY AGO

    英语新闻丨Party deepens self-reform to advance path

    Upholding the spirit of reform and deepening the Communist Party of China's self-reform are keys to the Party's leading all walks of life in advancing Chinese modernization and achieving national rejuvenation in the new era, experts said. They emphasized that while facing difficulties and challenges on the path to modernization and rejuvenation, it is even more crucial for the Party to firmly uphold the spirit of reform and continuously intensify self-reform, as the Party's self-improvement is a political guarantee for social development. They made the comments after the 20th CPC Central Commission for Discipline Inspection concluded its fourth plenary session in Beijing last week. Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, delivered an important speech at the session, stressing the significance of rigorous Party governance with the spirit of reform and reiterating that the battle against corruption is an unceasing endeavor. Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, noted that it is imperative to make greater progress in governing the Party to ensure that the Party will continue to be the strong leadership core in building socialism with Chinese characteristics and to guarantee the steady advancement of Chinese modernization on the new journey in the new era. Since the 18th CPC National Congress in 2012, Xi has highlighted on multiple occasions the implementation and improvement of rigorous governance of the Party, and unprecedented anti-corruption efforts have been made across the country. In January 2023, when the 20th CCDI, the country's top anti-corruption watchdog, opened its second plenary session, Xi stressed the need for ceaseless efforts to promote full and rigorous Party self-governance. In October last year, when conducting an inspection tour in Anhui province, Xi emphasized the need to uphold Party leadership, clarifying that it is necessary to consistently strengthen Party building. According to the latest data released by the CCDI, a total of 73 officials at minister level or above were placed under disciplinary and supervisory investigation last year, with cases also filed against 104,000 current or former village committee heads or at the grassroots level. A year ago, at the third plenary session of the 20th CCDI, Xi pointed out that leading the great social revolution is the fundamental purpose of advancing the Party's self-reform, which he said should be promoted so that its governance will better serve its main tasks. Zhuang Deshui, deputy head of Peking University's Research Center of Public Policy, said, "The current task of the Party is to advance Chinese modernization and national rejuvenation, which is also our country's ongoing social revolution. "Whether the task can be accomplished and whether the social revolution can succeed depend on the Party," Zhuang said. "Specifically, it's up to the Party to arrange the work of various industries, gather the force of all sectors and solve problems in different fields on the way to modernization. "Therefore, the Party must optimize its own governance through self-reform, with sustained efforts to eradicate the soil for corruption. Only in this way can the Party be the 'backbone' of the people in the social revolution." Zhuang praised the spirit of reform that was highlighted by Xi last week, saying that it is consistent with the self-reform that Xi has repeatedly emphasized in recent years. In Zhuang's view, the spirit of self-reform will be more conducive to the Party solving difficulties and challenges at home and abroad in the new era. "The more difficulties the country encounters, the more it must unswervingly exercise full and rigorous Party governance, because the Party's self-improvement is a political guarantee for the realization of social revolution," Zhuang added. Yang Weidong, a law professor at China University of Political Science and Law, said that the spirit of reform will be more helpful to the self-improvement of the Party and thus enable it to lead the people in overcoming difficulties in various areas. More rigorous governance The two experts also noted that the increasingly rigorous governance of the Party has played a bigger role in ensuring that Party members and officials do not dare to, are unable to, and have no desire to indulge in corruption. "For example, the disciplinary supervision of Party members and officials was previously limited to their working hours, but now it has been extended to include outside working hours and their families," Zhuang said. A documentary recently aired in China showed that Tang Yijun, former governor of Liaoning province and minister of justice, used companies controlled by his wife, Xuan Minjie, as a cover-up for his corrupt activities to present them as market operations. Based on clues and thanks to big data, the investigators uncovered shadow companies, suspected proxies and bribe givers linked to Xuan, who had extensive experience in finance and economics and ventured into business in 2005, after holding a senior position at a State-owned enterprise. In October, the Supreme People's Procuratorate approved the arrest of Tang on suspicion of accepting bribes. He was expelled from the Party and dismissed from public office earlier. Zhuang said that such extensive investigation is necessary to regulate the behavior of Party members, noting that the Party's self-governance has also been improved by disciplinary education, amendments to the disciplines and campaigns against misconduct closely related to people's well-being. According to data released by the CCDI, 768,000 cases of misconduct and corruption that directly affected people's daily lives, including school meals and medical insurance, have been handled since 2022, with 628,000 individuals disciplined. "All the efforts mean that the standards or requirements for Party members and officials have been increased, and are higher and more rigorous," Zhuang said. Yang, the law professor, said that self-improvement as well as self-reform will make the CPC more confident and capable in solving problems on the journey of Chinese modernization and in promoting the people's sense of fulfillment, happiness and security in the new era. reiterate v.反复地说;重申 conducive adj.有利的,有益的

    7 min
  5. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨More flights to meet influx of intl tourists

    China is set to expand its international flight operations this year, supported by new preferential policies such as visa-free transit for overseas tourists. The move aims to enhance sector development and return air traffic to 90 percent of the levels seen before the COVID-19 pandemic, according to the Civil Aviation Administration of China on Thursday. "We will capitalize on the opportunities provided by new preferential policies, including visa-free travel for tourists in transit, and work to build a more robust international transfer market," said Song Zhiyong, head of the CAAC, during the administration's annual conference in Beijing. The initiative seeks to increase both passenger and cargo air traffic, strengthen China's global market connectivity and aid the country's post-pandemic recovery in the aviation sector. China is focusing on improving airport services and promoting cultural exchanges to position itself as a more attractive destination for international travelers. China's civil aviation sector, severely impacted by the pandemic, made a strong recovery last year, returning to profitability and cutting its losses by 20.6 billion yuan ($2.8 billion) compared to the previous year, according to Song. In 2024, China operated 6,400 weekly round-trip international passenger flights, 84 percent of its pre-pandemic levels. Air links with nations involved in the Belt and Road Initiative expanded notably, with 19 new destinations added to China's air network last year. Passenger traffic increased 152.4 percent to destinations in Central Asia, 49.5 percent to West Asia and 25.7 percent to Europe, all above pre-pandemic levels. The bump in traffic created new opportunities for international travel and cross-border commerce. This year, China's economy is expected to generate fresh momentum, further enhancing prospects for the civil aviation market. According to the International Air Transport Association, global passenger traffic is forecast to exceed 5.2 billion trips in 2025, a 6.7 percent increase year-on-year. Recent milestones China's civil aviation sector has achieved significant milestones in recent years. Last year, the industry saw a record-high passenger volume of 730 million, and cargo/mail volume of 8.98 million metric tons, representing year-on-year increases of 17.9 percent and 22.1 percent, respectively. Compared to 2019, passenger traffic grew 10.6 percent, while cargo/mail volume rose 19.3 percent. This year, passenger volume is expected to reach 780 million, with cargo/mail volume projected at 9.5 million tons. A key driver behind China's expanding aviation sector has been the relaxation of visa policies. The Chinese government has eased visa requirements for international travelers, particularly those transiting through the country. Major airports such as Beijing Capital International Airport and Beijing Daxing International Airport are spearheading efforts to improve the layover experience, making China an increasingly attractive transit hub. BCIA, a cornerstone of China's aviation infrastructure, has significantly enhanced its visa-free transit policies and passenger-centric initiatives. Recent upgrades include expanded global connections, streamlined immigration processes and enhanced visa-on-arrival services. For long-haul travelers, these improvements facilitate seamless connections and offer opportunities to explore nearby attractions during extended layovers. The airport has also invested in showcasing Chinese culture, introducing cultural exhibitions and art displays that celebrate the nation's heritage. For example, its art gallery now features rotating exhibitions of Chinese calligraphy, historical paintings and rare artifacts from ancient dynasties, providing international visitors a glimpse into China's rich cultural legacy. At Beijing Daxing International Airport, known for its futuristic design, efforts have focused on creating an immersive cultural experience for layover passengers. The recently renovated Ceramic Garden now serves as an interactive display highlighting China's ceramic heritage, enriching the airport experience and deepening international travelers' understanding of Chinese culture. Looking ahead, China's aviation sector is expected to continue its upward trajectory. With expanding international routes, a growing fleet of modern aircraft and increasingly flexible visa policies, China is well-positioned to remain a key player in the global aviation market.

    6 min
  6. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨China's parcel delivery on record high

    China's parcel delivery industry shattered all previous records in 2024, handling a staggering 174.5 billion packages—equivalent to more than 124 per person in the country. The rapid expansion of the sector underscores not only the growing dependence of Chinese consumers on e-commerce, but also the increasing role express delivery plays as a barometer of the economy. 2024年,中国快递业打破了所有历史纪录,处理了1745亿件包裹,相当于全国人均包裹数超过124件,业务量惊人。该行业的迅速扩张不仅凸显出中国消费者对电商的日益依赖,也反映出快递作为经济晴雨表的作用日益增强。 This explosive growth comes as no surprise. The total volume of express delivery services last year reached 174.5 billion parcels, marking a 21 percent increase over the previous year. Meanwhile, business income from these services surged to 1.4 trillion yuan ($191 billion), reflecting a 13 percent growth. 这一爆炸式增长并不令人意外。去年,快递业务总量达到1745亿件,同比增长21%。同时,快递业务收入飙升至1.4万亿元人民币(1910亿美元),同比增长13%。 "The postal and express delivery industry has become a driving force in China's logistics sector, and for 11 straight years, it has ranked first globally in delivery volume," said Zhao Chongjiu, head of the State Post Bureau of China, at the bureau's annual conference on Wednesday in Beijing. 1月8日,中国国家邮政局局长赵冲久在北京举行的全国邮政工作会议上介绍:“邮政快递业已成为中国物流业的驱动力,并且连续11年在全球快递业务量上稳居第一。” "The integration of express delivery into daily life has been profound. It now serves as a vital indicator of both economic vitality and development," he added. “快递已深刻融入日常生活中。它现在是经济活力和发展的重要指标,”他补充说。 As more parcels move through the country's vast logistics network, it is clear that express delivery is no longer just about transporting packages from point A to point B—it has become a powerful symbol of China's thriving economy. 随着越来越多的包裹在全国庞大的物流网络中流通,显然,快递已不仅是将包裹从A点运送到B点的简单行为——它已成为中国经济繁荣发展的有力象征。 Across the nation, particularly in the central and western regions, delivery networks have been rapidly expanding. In 2024, express delivery volumes in these regions grew by 30 percent and 35 percent, respectively, compared to the previous year. This expansion has significantly helped bridge the development gap between urban and rural areas. 在全国范围内,特别是在中西部地区,快递网络扩张迅速。与上一年相比,2024年中部、西部快递业务量分别增长了30%、35%。这一扩张显著缩小了城乡发展差距。 Subsidized shipping policies to remote villages, such as those in the Xinjiang Uygur and Inner Mongolia autonomous regions, have brought e-commerce services to areas that once struggled with limited access to goods and services. 针对偏远乡村(如新疆维吾尔族自治区和内蒙古自治区的乡村)实施的补贴运输政策,让那些原本获取商品和服务受限的地区也能享受电商服务。 This growth has also unlocked new economic opportunities, enabling businesses in emerging sectors such as livestreaming e-commerce and cross-border trade to thrive. Online retail sales of physical goods soared last year, and the delivery industry played a crucial role in facilitating these transactions. This makes it an essential partner in the ongoing digital transformation of the economy. 快递业务的增长也催生了新的经济机遇,使直播电商和跨境贸易等新兴行业得以蓬勃发展。去年,实物商品网络零售额飙升,快递行业在其中发挥了至关重要的作用,并成为持续推进经济数字化转型的重要力量。 The result of this booming logistics network is felt in every corner of the country—transforming not only how businesses operate, but also how ordinary people live. 蓬勃发展的物流网络带来的影响遍及全国各个角落——不仅改变了企业的运营模式,也改变了普通人的生活方式。 One striking example is the story of Zilati, a young man from the Tajik ethnic group who married last year in a remote village in Tashikurgan Tajik autonomous county, Xinjiang. 一个典型的例子是来自塔吉克族的小伙子兹拉提,去年他在新疆塔什库尔干塔吉克自治县的一个偏远村庄举行了婚礼。 As he prepared for his wedding, Zilati was able to purchase nearly everything online—from decorations to large appliances such as a refrigerator—and have it delivered directly to his home. In the past, such a task would have required a long and arduous journey to Kashgar, the nearest big city. Thanks to the expanding logistics network, he was able to concentrate on enjoying his special day. 在筹备婚礼时,兹拉提几乎能够在网上购买所有物品——从装饰品到冰箱等大家电——并直接送货到家。在过去,需要长途跋涉到距离最近的大城市喀什才能完成这些事情。得益于不断扩大的物流网络,他可以专心享受自己的特别日子。 "I never imagined that my wedding could be this easy," Zilati said. "It's so convenient. I bought the wedding chocolates and decorations online. In the past, we had to travel to Kashgar, which took more than 10 hours. Now, thanks to online shopping, I was able to focus on celebrating my wedding rather than worrying about logistics." “我从未想过我的婚礼能这么轻松,”兹拉提说。“真是太方便了。我在网上买了婚礼巧克力和装饰品。过去,我们得花10个多小时跑去喀什。现在,多亏了网购,我可以专心庆祝婚礼,而不必担心物流问题。” In 2024, the average Chinese consumer received over 120 parcels annually, with the country's delivery network processing more than 5,500 every second. 2024年,中国消费者人均一年收到120多个包裹,全国快递网络每秒处理5500多个包裹。 Looking ahead, the industry is showing no signs of slowing down. In 2025, express delivery volume is projected to reach 190 billion, with corresponding revenue of 1.5 trillion yuan. 展望未来,该行业仍将继续保持稳步上升态势。预计2025年快递业务量将达到1900亿件,相应快递业务收入将达到1.5万亿元。 "The key growth drivers for the express delivery industry in 2025 will mainly come from the domestic e-commerce market, which continues to grow rapidly, especially with emerging e-commerce platforms like Douyin and Kuaishou driving market expansion. Internationally, cross-border e-commerce will be a major driver, with express delivery companies accelerating their global expansion, contributing to the growth of national delivery services," said Zhou Zhicheng, director of the Research Office of China Federation of Logistics and Purchasing. 中国物流与采购联合会研究室主任周志成表示:“2025年快递行业增长的重要驱动力将主要来自国内电商市场,该市场将持续快速增长,尤其是抖音、快手等新兴电商平台将推动市场扩张。在国际上,跨境电商将成为主要驱动力,快递公司加速全球扩张,推动国家快递服务增长。” As China's express delivery sector continues to expand, it is clear that the logistics industry is not only driving economic growth, but is also becoming an integral part of everyday life for millions. 显然,随着中国快递行业的持续扩张,物流行业不仅驱动着经济增长,也正成为数百万人日常生活不可或缺的一部分。 barometer n.晴雨表,标志 arduous adj.艰难的,费力的

    6 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

You Might Also Like

To listen to explicit episodes, sign in.

Stay up to date with this show

Sign in or sign up to follow shows, save episodes and get the latest updates.

Select a country or region

Africa, Middle East, and India

Asia Pacific

Europe

Latin America and the Caribbean

The United States and Canada