6 個單集

Bonojour ,如果你已经有一些语言基础,那这个系列就是为你量身打造。读名著+学语言+了解文化将同时进行! 作为世界三大语言之一,在法国,从幼儿园到大学的课程都会教授《拉封丹寓言》(《Les Fables de la Fontaine》)。它即是小朋友的床头读物,又是成年人可以反复阅读的智慧载体。对于法语学习者来说,因为寓言故事的篇幅简短,语句精炼,节奏押韵极具艺术表现力,我们经常把它拿来练习朗读和分析。 在一位专门研究17世纪法语作品的法国学者的带领下,我学习研究了整本《拉封丹寓言》,在这里与大家分享这些有趣的寓言,从朗读、词汇、翻译、解读,到语言用法、知识拓展、文化背景,一一攻破。 一点预告 Un peu de vernissage: « Eh bien ! dansez maintenant. » (La Cigale et la Fourmi, I, 1) « Apprenez que tout flatteur / Vit aux dépens de celui qui l'écoute. » (Le Corbeau et le Renard, I, 2) « La raison du plus fort est toujours la meilleure » (Le Loup et l'Agneau, I, 10) « À l'œuvre on connaît l'artisan. » (Les Frelons et les Mouches à miel, I, 21) « On a souvent besoin d’un plus petit que soi. » (Le Lion et le Rat, II, 11) « En toute chose il faut considérer la fin. » (Le Renard et le Bouc, III, 5) « Un Tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux Tu l’auras. » (Le Petit Poisson et le Pêcheur, V, 3) « Rien ne sert de courir ; il faut partir à point. » (Le Lièvre et la Tortue, VI, 10)

听书学法语:精读《拉封丹寓言》 Francie_et_plus

    • 課程

Bonojour ,如果你已经有一些语言基础,那这个系列就是为你量身打造。读名著+学语言+了解文化将同时进行! 作为世界三大语言之一,在法国,从幼儿园到大学的课程都会教授《拉封丹寓言》(《Les Fables de la Fontaine》)。它即是小朋友的床头读物,又是成年人可以反复阅读的智慧载体。对于法语学习者来说,因为寓言故事的篇幅简短,语句精炼,节奏押韵极具艺术表现力,我们经常把它拿来练习朗读和分析。 在一位专门研究17世纪法语作品的法国学者的带领下,我学习研究了整本《拉封丹寓言》,在这里与大家分享这些有趣的寓言,从朗读、词汇、翻译、解读,到语言用法、知识拓展、文化背景,一一攻破。 一点预告 Un peu de vernissage: « Eh bien ! dansez maintenant. » (La Cigale et la Fourmi, I, 1) « Apprenez que tout flatteur / Vit aux dépens de celui qui l'écoute. » (Le Corbeau et le Renard, I, 2) « La raison du plus fort est toujours la meilleure » (Le Loup et l'Agneau, I, 10) « À l'œuvre on connaît l'artisan. » (Les Frelons et les Mouches à miel, I, 21) « On a souvent besoin d’un plus petit que soi. » (Le Lion et le Rat, II, 11) « En toute chose il faut considérer la fin. » (Le Renard et le Bouc, III, 5) « Un Tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux Tu l’auras. » (Le Petit Poisson et le Pêcheur, V, 3) « Rien ne sert de courir ; il faut partir à point. » (Le Lièvre et la Tortue, VI, 10)

    为什么要读《拉封丹寓言》?

    为什么要读《拉封丹寓言》?

    在法国,从幼儿园到大学的课程都会教授《拉封丹寓言》。它即是小朋友的床头读物,又是成年人可以反复阅读的智慧载体。对于法语学习者来说,因为寓言故事的篇幅简短,语句精炼,节奏押韵极具艺术表现力,我们更是经常把它拿来练习朗读和分析。







    拉封丹,Jean de la Fontaine,也就是这本书的作者,是世界三大寓言作家之一,上承伊索,下启俄国的克雷洛夫。拉封丹生活在17世纪的法国,当时的君主是著名的路易十四
    Louis XIV,在他执政期间,法国战争频发,国库日渐空虚,税收繁重,饥荒、干旱和瘟疫也时常降临在这片土地。拉封丹本人虽是声明原著,但却没什么钱,大多是靠有钱大臣赞助。这样特殊的时代背景和个人情况,让他笔下的动物和人物充满了对于君王大臣的讽刺,但又有迎合他们的倾向。





    《Les Fables de la Fontaine》一共创造了500多个形象,包括人、动物、神等等,涉及各个阶层和行业,形成一个多样化的世界。甚至有文学评论家称他为“法国的荷马”。那么接下来就希望我们都可以从这位寓言大家的笔下有所收获!





    Rita跟一位专门研究17世纪法语作品的大师学习研究了整本《拉封丹寓言》,在这里与大家分享...

    • 4 分鐘
    法文1 - 《La Cigale et le fourmi 蚂蚁与蝉》拉封丹生物不好吧

    法文1 - 《La Cigale et le fourmi 蚂蚁与蝉》拉封丹生物不好吧

    Bonjour!欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》


    这一期为大家带来:


    《蚂蚁与蝉 La Cigale et la fourmi》









    作者:Jean de la Fontaine



    Vocabulaire:






    Dépourvu:穷困


    Labise: 寒风


    La mouche:苍蝇


    Levermisseau: 蠕虫


    Aise:高兴的







    La Cigale, ayant chanté


    Tout l’été,


    Se trouva fort dépourvue


    Quand la bise fut venue :


    Pas un seul petit morceau


    De mouche ou de vermisseau.


    Elle alla crier famine


    Chez la Fourmi sa voisine,


    La priant de lui prêter


    Quelque grain pour subsister


    Jusqu’à la saison nouvelle.


    Je vous paierai, lui dit-elle,


    Avant l’Oût, foi d’animal,


    Intérêt, et principal.


    La Fourmi n’est pas prêteuse


    C’est là son moindre défaut.


    Que faisiez-vous au temps chaud ?


    Dit-elle à cette emprunteuse.


    ...

    • 4 分鐘
    法文2-《Le Corbeau et le renard 乌鸦与狐狸》天呐如何招架这样的赞美

    法文2-《Le Corbeau et le renard 乌鸦与狐狸》天呐如何招架这样的赞美

    Bonjour ! 欢迎来一起读名著《拉封丹寓言》。


    这一期为大家带来:






    《乌鸦与狐狸 Le Corbeau et le renard》













    作者:Jean de la Fontaine











    Vocabulaire:






    Perché:栖息,位于


    Alléché:吸引


    Tint (原型tenir):控制


    Le Ramage:鸟鸣


    Se rapporter + à qch:与xx相关


    L’Hôte de bois:小树林


    La proie :猎物,食物


    Se saisir de:抓住


    Jura(原型jurer):发誓







    Maître Corbeau, sur un arbre perché,


    Tenait en son bec un fromage.
    Maître Renard, par l'odeur alléché,


    Lui tint à peu près ce langage :
    Et bonjour, Monsieur du Corbeau,
    Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
    Sans mentir, si votre ramage


    Se rapporte à votre plumage,
    Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.


    À ces mots, le Corbeau n...

    • 10 分鐘
    法文3-《La Grenouille 想像牛一样大的青蛙》呐尼?这竟然是一句法语

    法文3-《La Grenouille 想像牛一样大的青蛙》呐尼?这竟然是一句法语

    Bonjour!欢迎一起读名著《拉封丹寓言》


    这一期为大家带来:


    《想像牛一样大的青蛙 La grenouille qui veut faire aussi grosse comme le boeuf》












    作者:La Fontaine






    Vocabulaire:





    Étend (étendre): 拉长,伸展


    Grosseur: 尺寸;臃肿


    Nenni: 不(方言)


    Pécore: 乡巴佬


    Chétive (chétif): 微小的;无足轻重的


    Creva (Crever): 炸裂


    Seigneur: 地主


    Marquis: 侯爵


    Page: (ici)侍从










    Une Grenouille vit un Boeuf


    Qui lui sembla de belle taille.


    Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un oeuf,


    Envieuse, s'étend, et s'enfle, et se travaille,


    Pour égaler l'animal en grosseur,


    Disant : "Regardez bien, ma soeur ;


    Est-ce assez ? dites-moi ; n'y suis-je point encore ?


    - Nenni. - M'y voici donc ? - Point du tout. - M'y...

    • 9 分鐘
    法文4-《Les Deux mulets 两头骡子》活该你带那么多钱

    法文4-《Les Deux mulets 两头骡子》活该你带那么多钱

    Bonjour! 欢迎一起读法语名著《拉封丹寓言》


    这一期为大家带来:


    《两头骡子 Les Deux mulets》





    作者:Jean de la Fontaine



    Vocalulaire:


    cheminer: 前行,行走


    avoine (nf.): 麦子


    Gabelle (nf.): 加贝盐税


    soulager: 减缓,减轻


    fisc: 税务局


    meunier (nm.): 磨坊主







    Deux Mulets cheminaient ; l’un d’avoine chargé :


    L’autre portant l’argent de la Gabelle.


    Celui-ci glorieux d’une charge si belle,


    N’eût voulu pour beaucoup en être soulagé.


    Il marchait d’un pas relevé,


    Et faisait sonner sa sonnette:


    Quand l’ennemi se présentant,


    Comme il en voulait à l’argent,


    Sur le Mulet du fisc une troupe se jette,


    Le saisit au frein, et l’arrête.


    Le Mulet en se défendant,


    Se sent percer de coups, il gémit, il soupire.


    Est-ce donc là, dit-il, ce qu’on m’avait promis?


    Ce...

    • 8 分鐘
    法文5-《Le Loup et l'agneau 狼和小羊》 是是是你说的都对

    法文5-《Le Loup et l'agneau 狼和小羊》 是是是你说的都对

    Bonjour ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》


    这一期为大家带来:





    《 狼和小羊 Le Loup et L’Agneau》







    作者:Jean de la Fontaine







    Vocabulaire


    Désaltérer : 解渴


    Onde (nf.) : 水域 (小河、小湖)


    À jeun : 空腹


    Médire : 诽谤


    Tette (原型Téter): 吸吮


    Épargner :留情


    Venger : 报仇









    La raison du plus fort est toujours la meilleure :


    Nous l'allons montrer tout à l'heure.


    Un Agneau se désaltérait-


    -Dans le courant d'une onde pure.


    Un Loup survient à jeun, qui cherchait aventure,


    Et que la faim en ces lieux attirait.


    Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?


    Dit cet animal plein de rage :


    Tu seras châtié de ta témérité.


    - Sire, répond l'Agneau, que votre M...

    • 8 分鐘

熱門課程 Podcast

聽眾訂閱的還有