和歌、俳句、詩。Waka, Haiku & Poem : A Journey into Japanese Verse

[Bilingual] 室生犀星『猫』/ A Cat by Saisei MUROU

猫 室生犀星 暮れるに間もない明りに浮いて 白い猫がふるえて縮んでいる。 誰もその猫を呼んでやるものがいない 猫の心は悲しいにちがいない 猫の心には陰ばかりが溜っているのに 自分で明るくしようとすることができずにいるのか ひた鳴きに夕方の寒さのなかで鳴いている。 猫の心は白い綿のようで その繊維が見え透くほど 悲しげに見えてくる。 けれども猫の心をおし測ったとて いまのわたしに何が解ろう 猫の心は猫の心でひとりで悲しかろう わたしはわたしでひとりで悲しい。 けれども猫の心が香うてくる 目を閉じたり開けたりしながら鳴く猫の心は 蜆のような陰をおとしてくるのだ 冴えた夕明りのなかから来るのだ。 A cat Floating in the early light of dusk A white cat is shivering and shrinking. There is no one to call the cat. The cat's heart must be sad. The cat's heart is full of shadows And yet it can't seem to brighten itself up. It is desperately meowing in the evening cold. The cat's heart is like white cotton. The more you can see through its fibers, the sadder it looks. But even if I measured the cat's heart What would I know now? The cat's heart is sad on its own. I am sad on my own. But the cat's heart is pouring out aroma While closing and opening its eyes The heart of the cat drops a shade like a shell of a freshwater clam. The shade appears in the bright evening light. Translation is my own Support my reading at Patreon - 南風舎 The Club of Japanese Classical Literature https://www.patreon.com/kasumikobayashi?fan_landing=true