Австрійські авторки та автори в українському літературному і науко

OeAD-Kooperationsbüro Lemberg
Австрійські авторки та автори в українському літературному і науко

Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.

  1. MAY 13

    Епізод 33. Багатомовні міжкультурні світи Ґреґора фон Реццорі. Розмова з Петром Рихлом

    Ґреґор фон Реццорі (1914–1998) – австрійський письменник родом з Чернівців, журналіст, сценарист, актор. Петро Рихло – український літературознавець, перекладач, есеїст, член Українського ПЕН, професор кафедри зарубіжної літератури Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича, науковий керівник Австрійської бібліотеки в Чернівцях. Автор численних наукових публікацій і монографій в Україні та за кордоном. Серед найвідоміших авторів, перекладених українською мовою: Карл Еміль Францоз, Юра Зойфер, Ґеорґ Дроздовський, Роза Ауслендер, Манес Шпербер, Зельма Меербаум-Айзінґер, Альфред Ґонґ, Ґреґор фон Реццорі, Йосиф Бурґ, Агарон Аппельфельд, Зальця Ландман, Карл Любомирський, Райнер Кунце, Ян Ваґнер та багато ін. Переклав і впорядкував 10-томне зібрання поезій Пауля Целана українською мовою. Лауреат літературних премій імені Дмитра Загула, Пауля Целана, Станіслава Вінценза, нагороджений орденом «Буковина», орденом «За інтелектуальну відвагу» журналу «Ї», лауреат премій Ґеорґа Дегіо, Райнера Кунце, Фрідріха Ґундольфа, нагороджений Хрестом за заслуги Федеративної Республіки Німеччина, Австрійським Почесним Хрестом за внесок у науку і мистецтво, Почесною відзнакою федеральної землі Каринтія (Австрія) та ін. Таймкоди 00:00 Вступ. Представлення теми та гостя. 02:51 Феномен німецькомовних Чернівців. 12:20 Дитячі роки та юність Ґреґора фон Реццорі. 16:00 Письменницький шлях Ґреґора фон Реццорі. 20:24 Особливість назви та тексту роману “Торішній сніг”. 26:31 “Горностай у Чорнополі” - найбільш “чернівецький” роман автора. 29:03 Фіктивна країна Магрібінія: “Горностай у Чорнополі” та інші магрібінські історії. 33:56 Завершення розмови. Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою. Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/

    35 min
  2. APR 29

    Епізод 32. “Галичина. з великої війни”: війні ніколи не буде кінця. якщо про неї забути. Розмова з Аллою Паславською

    Galizien aus dem Großen Krieg. Галичина з Великої війни, упор. Алла Паславська, Тобіас Фоґель, Володимир Кам'янець, Львів, 2014 р. Алла Паславська – доктор філологічних наук, професор, завідувачка кафедри міжкультурної комунікації та перекладу Львівського національного університету імені Івана Франка, академік Академії наук вищої школи, президентка Асоціації українських германістів, член Міжнародної спілки викладачів німецької мови, член Наукового Товариства імені Шевченка. Таймкоди 00:00 Вступ. Представлення теми та гості. 02:17 Ідея виникнення проєкту і його реалізація. 06:15 Передмова історика Ярослава Грицака. 08:43 Про сприйняття Першої світової війни в охоплених нею країнах. 12:05 На чому ґрунтувалася добірка текстів. 16:18 Презентації за кордоном та рецензії на антологію. 19:30 Впевненість у тому, що з нами таке вже ніколи не трапиться. 22:52 Наступні перекладацькі проєкти кафедри. 23:59 Про нову антологію, присвячену Тарасу Шевченку. 26:02 Співпраця з віденськи славістом, професором Алоїзом Вольданом 27:43 Завершення розмови. Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою. Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/

    28 min
  3. APR 15

    Епізод 31. Життя після апокаліпсису в романі Марлен Гаусгофер “За стіною”. Розмова з Наталею Іваничук

    Марлен Гаусгофер (1920–1970) – австрійська письменниця. Найвідоміший і найзнаковіший її роман «Die Wand» вийшов друком 1963 р., за який авторку було вдостоєно премії імені Артура Шніцлера. 2012 р. вийшов однойменний фільм австрійського сценариста і режисера Юліана Пельслера.  Наталія Іваничук – відома українська перекладачка, член Національної спілки письменників, авторка більше ста шістдесяти перекладів з німецької, норвезької, шведської, данської і англійської мов. 2018 р. нагороджена Королівським Норвезьким Орденом Заслуг за перекладацьку діяльність та значний внесок у розвиток норвезько-українських культурних взаємин. 2019 р. стала лауреаткою літературної премії імені Романа Гамади за переклад роману шведського письменника Торґні Ліндґрена «Пельса». Два роки поспіль (2019 р. і 2020 р.) була лауреаткою Премії міста літератури ЮНЕСКО. 2020 р. внесена до почесного списку IBBY Honour List (IBBY: International Board on Books for Young People) за переклад книжки норвезької письменниці Ґюдрун Скреттінґ «Антон та інші нещастя». Таймкоди 00:00 Вступ. Представлення теми та гості. 03:22 Як виникла ідея перекладу й видання роману українською мовою?  06:52 Про назву роману. 08:04 Дитяча й підліткова література в перекладацькому доробку Наталі Іваничук.  11:01 Чи можна віднести роман “За стіною” до феміністичної літератури?  14:20 Протистояння людини і природи. Життя у постапокаліптичному світі.  17:34 Про відкритий фінал і образи в романі.  20:30 Особливість роману для перекладачки. 22:09 Паралелі з романом Томаса Ґлавініча “Die Arbeit der Nacht”. 23:58 Популярність роману в Україні. 26:48 Завершення розмови. Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою. Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg

    27 min
  4. APR 1

    Епізод 30. Пауль Целан: поет у вічних пошуках. Розмова з Петром Рихлом

    Пауль Целан (1920–1970) – один із найвизначніших європейських ліриків повоєнного часу та один з найвідоміших австрійських поетів ХХ ст. Творчість розвивалася під впливом французького символізму та сюрреалізму, а також під впливом австрійських поетів Гуґо фон Гофмансталя та Райнера Марії Рільке. Серед нагород Пауля Целана – найавторитетніша німецька літературна премія імені Ґеорґа Бюхнера.  Петро Рихло – український літературознавець, перекладач, есеїст, член Українського ПЕН, професор кафедри зарубіжної літератури Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича, науковий керівник Австрійської бібліотеки в Чернівцях. Автор численних публікацій та монографій в Україні та за кордоном, автор перекладів українською мовою творів Карла Еміля Францоза, Юри Зойфера, Ґеорґа Дроздовського, Рози Ауслендер, Манеса Шпербера, Зельми Меербаум-Айзінґер, Альфреда Ґонґа, Ґреґора фон Реццорі, Йосифа Бурґа, Агарона Аппельфельда, Зальці Ландман, Карла Любомирського, Райнера Кунце, Яна Ваґнера та багато ін. Переклав і впорядкував 10-томне зібрання поезій Пауля Целана українською мовою. Лауреат літературних премій імені Дмитра Загула, Пауля Целана, Станіслава Вінценза, нагороджений орденом «Буковина», орденом «За інтелектуальну відвагу» журналу «Ї», лауреат премій Ґеорґа Дегіо, Райнера Кунце, Фрідріха Ґундольфа, нагороджений Хрестом за заслуги Федеративної Республіки Німеччина, Австрійським Почесним Хрестом за внесок у науку і мистецтво, Почесною відзнакою федеральної землі Каринтія (Австрія) та ін. Таймкоди 00:00 Вступ. Представлення теми та гостя. 04:20 Про вшанування творчості Пауля Целана. 07:29 Особливості літературного шляху поета. 11:28 Найвідоміший чернівчанин у світі. 16:08 Пам’ять про Пауля Целана у Чернівцях: фестиваль “Meridian Czernowitz”. 21:24 Відсутність зацікавлення творчістю Пауля Целана за радянських часів. 26:48 Переклади поезій Пауля Целана та його біографії українською мовою. 33:00 Завершення розмови. Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою. Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/

    35 min
  5. MAR 18

    Епізод 29. “Була собі Галичина…”: випробувана життям модель реальної інтеркультуральності. Розмова з Аллою Паславською

    Es war einmal Galizien… / Була собі Галичина…, упор. Алла Паславська, Юрко Прохасько, Тобіас Фоґель, Львів, 2012 р., друге видання: Львів, 2015 р.   Алла Паславська – доктор філологічних наук, професор, завідувачка кафедри міжкультурної комунікації та перекладу Львівського національного університету імені Івана Франка, академік Академії наук вищої школи, президентка Асоціації українських германістів, член Міжнародної спілки викладачів німецької мови, член Наукового Товариства імені Шевченка Таймкоди 00:00 Вступ. Представлення теми та гості. 02:13 “Була собі Галичина…”: ідея створення антології та процес реалізації перекладацького проєкту.  07:51 Особливості художнього перекладу. 09:44 Чим зумовлена двомовність антології.  13:58 Про підбір авторів та творів до видання. 19:01 Чому виникла потреба у другому виданні. Загальне високе зацікавлення темою Галичини. 23:07 Сприйняття антології у німецькомовних країнах. 25:19 Інші перекладацькі проєкти кафедри. 30:00 Завершення розмови. Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою. Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/

    30 min
  6. MAR 4

    Епізод 28. Леопольд фон Захер-Мазох: Німецькомовний співець Галичини. Розмова з Наталею Іваничук.

    Леопольд фон Захер-Мазох (1836–1895) – австрійський письменник, автор більше ста романів, оповідань, драм та історичних нарисів. Народився у Львові в будинку, де тепер знаходиться Ґранд-Готель. У 1886 р., тобто ще за життя Леопольда фон Захер-Мазоха, австрійський і німецький психіатр та невролог, якого вважають засновником сексології, Ріхард фон Краффт-Ебінґ, утворивши епонім від частини прізвища письменника, запровадив поняття в психіатрії і сексопатології – мазохізм.   Наталія Іваничук – відома українська перекладачка, член Національної спілки письменників, авторка більше ста шістдесяти перекладів з німецької, норвезької, шведської, данської і англійської мов. 2018 р. нагороджена Королівським Норвезьким Орденом Заслуг за перекладацьку діяльність та значний внесок у розвиток норвезько-українських культурних взаємин. 2019 р. стала лауреаткою літературної премії імені Романа Гамади за переклад роману шведського письменника Торґні Ліндґрена «Пельса». Два роки поспіль (2019 р. і 2020 р.) була лауреаткою Премії міста літератури ЮНЕСКО. 2020 р. внесена до почесного списку IBBY Honour List (IBBY: International Board on Books for Young People) за переклад книжки норвезької письменниці Ґюдрун Скреттінґ «Антон та інші нещастя». Таймкоди 00:00 Вступ. Представлення теми та гості. 03:50 Мазох і “мазохізм”. 05:43 Про переклади творів Леопольда фон Захер-Мазоха українською мовою. 10:42 Як виникло зацікавлення творчістю Мазоха? 13:45 Перше книжкове видання творів Мазоха українською мовою. 15:07 Чи справді творчість Мазоха дає підстави для терміна на позначення відповідної сексуальної девіації? 18:13 Інструменталізація “мазохізму” в туристичній індустрії, зокрема львівській. 21:21 “Старонімецький співець Галичини”. Що зумовило захоплення галицьким краєм та його мешканцями?  25:30 Як перекладати Мазоха? 26:49 Леопольд фон Захер-Мазох про українців.  27:50 Гуманістичність творчості Мазоха. 30:20 Закінчення розмови. Плани на переклад і видання інших творів Мазоха.  Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою. Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/

    31 min
  7. 12/24/2024

    Епізод 27. Національний театр у полікультурному середовищі на прикладі єврейського та українського національних театрів в Австро-Угорськ

    Роман Лаврентій – кандидат мистецтвознавства, доцент кафедри театрознавства та акторської майстерності Львівського національного університету імені Івана Франка. Таймкоди 00:00 Вступ. Представлення теми та гостя. 02:24 Ідея та реалізація українського видання дослідження Доріс А. Карнер “Сміх крізь сльози. Єврейський театр у Східній Галичині і на Буковині” (Львів, 2008 р., друге видання 2018 р.), пер. Христини Назаркевич). Особливості дослідження австрійської авторки. 07:00 Германський погляд на український театр. 10:02 Зміни в погляді Доріс Карнер на театральне життя в підавстрійських Галичині та Буковині після відвідин Львова.  16:09 Ідея та етапи створення хрестоматії “Українська сцена у полікультурному просторі Австро-Угорщини (друга пол.. ХІХ – поч.. ХХ ст.), Львів, 2017 р., упорядкування та науковий коментар Романа Лаврентія, пер. Володимира Кам’янця.  30:00 Український театр та родинна історія вчителя з Австрії Паскаля Мерля: Pascal Merl “Lass das gehen. Eine jüdische Geschichte im Spiegel des 19. und 20. Jahrhunderts”, Neusiedl bei Pfaffenhof, 2023. 34:02 Українська театральна сцена у міжкультурному контексті. 41:55 Закінчення розмови.  Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою. Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/

    43 min
  8. 12/10/2024

    Епізод 26. Лео Перуц, “Уночі під кам'яним мостом”: Магічна містичність реального та нереального. Розмова з Галиною Петросаняк

    Лео Перуц (1882–1957) – австрійський письменник, визнаний майстер експресіонізму й так званої «магічної» літератури та «фантастичної прози», автор багатьох романів, новел, оповідань і драм.  Галина Петросаняк – відома українська письменниця, перекладачка, літературознавиця, лауреатка літературної премії німецького видавця Герберта Бурди, якою вдостоюють талановитих молодих поетів з країн Східної Європи (2007), лауреатка перекладацької премії федеральної землі Північний Райн-Вестфалія  Straelener Übersetzerpreis (2022).  Таймкоди 00:00 Вступ. Представлення теми та гості. 02:47 “Уночі під кам’яним мостом”: критерії й мотиви обрання твору для перекладу.  07:52 Прага у творчості Лео Перуца, Ґустава Майрінка і Франца Кафки. 12:45 Труднощі відтворення в перекладі історичних реалій, єврейської культурної та релігійної лексики. 16:15 Розмитість межі між реальним та нереальним у романі.  23:12 Інші романи Лео Перуца та перспектива появи їх українською мовою. Роман “Яблучко, куди ти котишся”.  27:17 Закінчення розмови.  Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою. Щоб бути у курсі новин та проєктів, підписуйтесь на наші соцмережі Австрійське бюро кооперації у Львові - https://www.facebook.com/oead.lemberg Австрійська Бібліотека у Львові - https://www.facebook.com/oblemberg/

    28 min

About

Серія подкастів Австрійські авторки та автори в українському літературному і науковому просторі – спільний проєкт Австрійської бібліотеки у Львові при Львівській національній науковій бібліотеці імені Василя Стефаника та Австрійського бюро кооперації у Львові, який покликаний сприяти ширшому ознайомленню читацької аудиторії з новими виданнями австрійської художньої і наукової літератури українською мовою.

To listen to explicit episodes, sign in.

Stay up to date with this show

Sign in or sign up to follow shows, save episodes, and get the latest updates.

Select a country or region

Africa, Middle East, and India

Asia Pacific

Europe

Latin America and the Caribbean

The United States and Canada