Среднощен експрес

[Без маски] Хари Аничкин, втори разговор

В последното за този сезон издание на „Без маски“ ви предлагаме продължението на един важен разговор, който започнахме преди около два месеца с театралния преводач Хари Аничкин. Разговор за ролята, тънкостите и принципите на преводаческата професия, която у нас някак незаслужено остава като че ли изтласкана от фокуса на общественото внимание. Говорим си за това кой може и трябва да оценява качеството на превода, за влиянието на новите технологии и изкуствения интелект в сферата на преводаческата дейност, за авторското право на преводача и доколко то се спазва и уважава у нас, за достъпността на преведените драматургични текстове и защо след като преди няколко години клубът на театралния преводач преустанови дейността си, в България почти напълно отсъства традицията на т.нар. „четене на маса“ на преведените нови пиеси. И още интересни теми, свързани с колаборацията между режисьора и преводача преди и по време на репетиционния процес.

Ако обичате българските театър, кино, музика, спорт и култура, подкрепете ни в Patreon: ⁠⁠⁠⁠patreon.com/user?u=94307588⁠