Елка Виденова е преводач от английски и лауреат на Голямата награда „Кръстан Дянков“ за превод на съвременен англоезичен роман, връчвана ежегодно от фондация „Елизабет Костова“. В този епизод с нея разговаряме за наградения превод – „Нощен ферибот за Танжер“ на ирландския писател Кевин Бари, издаден през 2024 г. от ICU.
Какви въпроси ни развълнуваха: как да се постигне автентично звучене на персонажите и да се избегне самоцелно оригиналнечене от страна на преводача, как да се пресъздаде мелодията на един текст, какво отражение хвърля средата върху превода, докъде могат да стигнат различията в индивидуалните усещания за разговорен език, как се избират подходящи псувни по скалата от „по дяволите“ през „шибан“ до „путка“, казва ли някой в България „Исусе Христе“ и има ли значение този въпрос, какви видове измествания се правят при превод и най-вече – какви са разправиите около изграждането на кохерентни персонажи.
Подробности за епизода: в блога.
Книгата в сайта на ICU и в Goodreads.
Този епизод е финансиран от фондация „Елизабет Костова“, която от 17 години организира конкурса за наградата „Кръстан Дянков“ .
Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Informations
- Émission
- FréquenceTous les 2 mois
- Publiée31 janvier 2025 à 10:42 UTC
- Durée1 h 40 min
- Saison4
- Épisode14
- ClassificationContenu explicite