Радіо Перше

https://radiopershe.com

Podcast by https://radiopershe.com

  1. Мовний патруль: звідки взялося слово «прикол»?

    4 小時前

    Мовний патруль: звідки взялося слово «прикол»?

    Ви вживаєте слова «приколюватися» і «прикол»? Навіть якщо й ні, то довкола себе чуєте їх часто, особливо, якщо маєте підлітків. Ці слова частина їхнього жаргону, але звідки вони взагалі з’явилося в українській мові? Звісно це – запозичення з мови окупантів. Але їх навіть немає у російських словниках, бо знаєте чому? Тому що це – тюремний жаргон. Він прийшов у побут у 1970–80-х роках. Усе вказує на те, що слово «прикол» виникло саме в тюрмах. Жодних згадок у класичній літературі чи словниках та інших джерелах до 60-х років — немає. Тобто це – типовий для москалів «блатняк». То навіщо ж нам розмовляти жаргоном зеків? Ми, українці, вищі за це. І дітям своїм маємо чітко пояснювати і походження, і значення, і адекватну заміну таким словам. Ось українські відповідники: • прикол — жарт • прикольний — дотепний, забавний • по приколу — жартома, задля розваги, задля жарту. • приколюватися — кепкувати, глузувати • прикольно — файно, лепсько, чудово, гарно Усі ці слова — питомі, давні, зафіксовані у словниках і творах класиків. Вони не зеками вигадані, і не мають кримінального шлейфу. То ж відмова від чужого – це шанс вирватися з ментальної залежності від росії. Бо доки у нас триває контентна окупація, свій, український сленг, не має шансів сформувався. То ж будьмо мудрими і виховуймо дітей на українському.

    2 分鐘
  2. Мовний патруль: п'ять росіянізмів, які псують українську

    4 小時前

    Мовний патруль: п'ять росіянізмів, які псують українську

    Сьогодні ми з вами відведемо на ешафот п’ять поширених росіянізмів, які забруднюють нашу мову і натомість зрощуватимемо правильні українські відповідники. Маємо знати, що хоча деякі слова здаються звичними, але насправді це кальки, які спотворюють звучання української мови. Вони непомітно прослизають у повсякденні розмови і позбутись цих виразів важко. Отож, розпочнімо. "По крайній мірі" – це, звісно, калька з російської. Правильно - "принаймні, щонайменше". "Так як" - це теж російська калька. Українською правильно "оскільки, позаяк, тому що, бо". "Ряд" у значенні списку - також калька з російської. Українською правильно "низка". "Таким чином - неочікувано, але це теж росіянізм. Правильно казати - "отже, так, у такий спосіб". "Не дивлячись на" – також калька, яку можна замінити на "попри, незважаючи на, всупереч". "Втратити свідомість" - хоча так казати ніби і допустимо, краще все ж використовувати "знепритомніти, зомліти". То ж, якщо ви хочете говорити красиво та правильно, усіх цих скалькованих виразів і слів потрібно уникати. Адже українські відповідники звучать так влучно і гарно!

    2 分鐘
  3. Мовний патруль: про коктейлі і тирамісу

    4 小時前

    Мовний патруль: про коктейлі і тирамісу

    Сьогодні буде розмова про коктейлі та граматику і чипси та правопис. Отож…. Часто чуємо словосполучення охолоджуючі напої. Проте здебільшого українські мовознавці дотримуються думки, що активні дієприкметники невластиві нашій мові. То ж спробуймо без –учий, -ючий Лексему охолоджуючий варто замінити на нормативний відповідник за допомогою доречних за контекстом прикметників або використати пасивний дієприкметник. ✅ освіжний напІй. Згодна, незвично, проте правильно. А ось менш викличні варіанти: ✅ холодний напІй ✅ прохолодний напІй ✅ охолоджений напІй. І зауважте: наголос на І – напІй, не інакше. А тепер про чипси і правопис. У крамницях на цінниках до чипсів нерідко трапляться форма чіпси. Проте це орфографічна помилка: згідно з «правилом дев’ятки», у словах іншомовного походження після літер д, з, ж, р, с, т, ц, ч, ш пишемо літеру и. Те саме стосується назв десертів — чизкейка і тирамісу. Тому має бути ось так: ✅ рецепт тирамісу ✅ класичний чизкей ✅ чипси зі смаком сиру. А вам які найдужче смакують? Я іноді купую з паприкою, а от замість модних чизкейків полюбляю пекти сирники класичні Львівські і некласичні - який коли на думку спаде.

    2 分鐘
  4. Мовний патруль: пожежний чи пожежник?

    4 小時前

    Мовний патруль: пожежний чи пожежник?

    Сьогодні поговоримо про те, як правильно: пожежний чи пожежник? Часто у новинах трапляються помилки зі словами пожежний та пожежник. У московській мові лексема пожарный означає людину, яка гасить пожежу, проте в українській пожежний — це прикметник до слова пожежа. Наприклад: ✅ пожежна сирена ✅ пожежна безпека ✅ пожежна охорона Натомість працівника пожежної команди називаємо словом пожежник — із суфіксом -ник, типовим для творення назв осіб за професією в українській мові. ✅ молодий пожежник ✅ героїчний пожежник ✅ пожежник-рятувальник То ж пам’ятайте, що обидва слова правильні, але вживати їх потрібно, залежно від контексту. А заодно ще з’ясуємо, як казати: духовенство чи духівництво? У побуті часто трапляються слова духовенство та духівництво, які, згідно з тлумачними словниками, є синонімами: духовні особи, що відправляють релігійні обряди, служителі церкви. І хоча лексема духовенство часом трапляється у класичній літературі, фонетико-граматичній будові нашої мови більше відповідає варіант духівництво, про що свідчить наявність словотвірного гнізда: духівник, духівниця. То ж кажіть: ✅ чорне духівництво ✅ православне духівництво ✅ розпорядження духівництва

    2 分鐘

簡介

Podcast by https://radiopershe.com

你可能也會喜歡