Второй выпуск подкаста «Заметки на полях» — о том, каким должен быть хороший перевод, и о головоломках, подстерегающих переводчика на каждом шагу. Ирина Лейк рассказывает, как ей удалось «расколдовать» книгу, над которой десятилетиями бились коллеги, а Владимир Пахомов вспоминает, как один из персонажей книги, которую переводила Лилианна Лунгина, съел перекинутый через руку плащ.
В этом выпуске:
— Персональный Эверест Ирины Лейк: как нидерландские дети превратились в Сашу и Машу? А почему не в Веронику и Арсения?
— Чем прошедшее время в книге лучше настоящего?
— Блины, маршрутки и ушедшие в запой нидерландские стоматологи: что происходит, когда переводчики меняют незнакомые реалии на знакомые?
— Куда идти учиться, чтобы стать переводчиком? И какой язык выбрать, чтобы было интереснее?
Полный выпуск можно послушать в сервисе Строки:
https://stroki.onelink.me/vYPh/zametkinapolyahep2
Все выпуски можно послушать в сервисе Строки:
https://stroki.onelink.me/vYPh/zametkiseria
Information
- Show
- Channel
- FrequencyUpdated Biweekly
- PublishedMarch 19, 2024 at 1:41 PM UTC
- Length2 min
- Season1
- Episode2
- RatingClean