Заметки на Полях

Лучшая переводная книга — та, в которой вы не замечаете работу переводчика

Второй выпуск подкаста «Заметки на полях» — о том, каким должен быть хороший перевод, и о головоломках, подстерегающих переводчика на каждом шагу. Ирина Лейк рассказывает, как ей удалось «расколдовать» книгу, над которой десятилетиями бились коллеги, а Владимир Пахомов вспоминает, как один из персонажей книги, которую переводила Лилианна Лунгина, съел перекинутый через руку плащ.

В этом выпуске:

— Персональный Эверест Ирины Лейк: как нидерландские дети превратились в Сашу и Машу? А почему не в Веронику и Арсения?

— Чем прошедшее время в книге лучше настоящего?

— Блины, маршрутки и ушедшие в запой нидерландские стоматологи: что происходит, когда переводчики меняют незнакомые реалии на знакомые?

— Куда идти учиться, чтобы стать переводчиком? И какой язык выбрать, чтобы было интереснее?

Полный выпуск можно послушать в сервисе Строки:

https://stroki.onelink.me/vYPh/zametkinapolyahep2

Все выпуски можно послушать в сервисе Строки:

https://stroki.onelink.me/vYPh/zametkiseria