Что такое «тяжелый люкс» в переводе – говорим с Анастасией Завозовой

Первая глава

Переводчик, литературный критик и главный редактор издательства «Дом историй» Анастасия Завозова о творчестве, таланте и особом чутье переводчиков художественной литературы.

Говорим, как приходят к профессии переводчика и почему ему не меньше, чем писателю нужно часто оставаться наедине с собой. Каково это — понимать, что именно ты открыла русскоязычным читателям Янагихару и Тартт? Почему роман “Щегол” можно сравнить с огромным домом? И какие у Анастасии планы как переводчика?

А еще в подкасте:

— Можно ли переводить одну фразу целый год?

— Нет ли у переводчика борьбы между интуицией и сводом правил?

— Почему переводчику важно смотреть на текст не по одной фразе, как на целое?

— Чем процесс перевода романа похож на собирание пазла? А чем — на игру на музыкальном инструменте?

— Как повлияла на Анастасию датская и в целом скандинавская литература и почему в Дании она жить не смогла?

— Чем вредят тексту на русском языке прилагательные?

— Зачем и кому сегодня нужны книжки, которые на пару часов помогают «выключиться» из жизни?

– Как автору получить оффер на издание романа за 2,5 часа?

— Почему «Дом историй» считает важным издавать романы в российском сеттинге?

— И почему Анастасия относит себя к «читателям из XIX века»?

Подписывайтесь на канал Анастасии Завозовой: https://t.me/biggakniga

Канал издательства “Дом Историй”: https://t.me/domistorii

Личный канал канал автора и ведущей подкаста Елены Помазан: https://t.me/foxholeandbooks

Книжный клуб “Перо” и его автор Екатерина Ларина: https://t.me/bookinthecity⠀

Канал школы BAND: https://t.me/bandschool

Вопросы и предложения: @elenaband

للاستماع إلى حلقات ذات محتوى فاضح، قم بتسجيل الدخول.

اطلع على آخر مستجدات هذا البرنامج

قم بتسجيل الدخول أو التسجيل لمتابعة البرامج وحفظ الحلقات والحصول على آخر التحديثات.

تحديد بلد أو منطقة

أفريقيا والشرق الأوسط، والهند

آسيا والمحيط الهادئ

أوروبا

أمريكا اللاتينية والكاريبي

الولايات المتحدة وكندا