Что такое «тяжелый люкс» в переводе – говорим с Анастасией Завозовой

Первая глава

Переводчик, литературный критик и главный редактор издательства «Дом историй» Анастасия Завозова о творчестве, таланте и особом чутье переводчиков художественной литературы.

Говорим, как приходят к профессии переводчика и почему ему не меньше, чем писателю нужно часто оставаться наедине с собой. Каково это — понимать, что именно ты открыла русскоязычным читателям Янагихару и Тартт? Почему роман “Щегол” можно сравнить с огромным домом? И какие у Анастасии планы как переводчика?

А еще в подкасте:

— Можно ли переводить одну фразу целый год?

— Нет ли у переводчика борьбы между интуицией и сводом правил?

— Почему переводчику важно смотреть на текст не по одной фразе, как на целое?

— Чем процесс перевода романа похож на собирание пазла? А чем — на игру на музыкальном инструменте?

— Как повлияла на Анастасию датская и в целом скандинавская литература и почему в Дании она жить не смогла?

— Чем вредят тексту на русском языке прилагательные?

— Зачем и кому сегодня нужны книжки, которые на пару часов помогают «выключиться» из жизни?

– Как автору получить оффер на издание романа за 2,5 часа?

— Почему «Дом историй» считает важным издавать романы в российском сеттинге?

— И почему Анастасия относит себя к «читателям из XIX века»?

Подписывайтесь на канал Анастасии Завозовой: https://t.me/biggakniga

Канал издательства “Дом Историй”: https://t.me/domistorii

Личный канал канал автора и ведущей подкаста Елены Помазан: https://t.me/foxholeandbooks

Книжный клуб “Перо” и его автор Екатерина Ларина: https://t.me/bookinthecity⠀

Канал школы BAND: https://t.me/bandschool

Вопросы и предложения: @elenaband

若要收听包含儿童不宜内容的单集,请登录。

关注此节目的最新内容

登录或注册,以关注节目、存储单集,并获取最新更新。

选择国家或地区

非洲、中东和印度

亚太地区

欧洲

拉丁美洲和加勒比海地区

美国和加拿大