Бродя по полям книг и словарей в третий раз, Ирина Лейк и Владимир Пахомов находят случаи противоречивой передачи на русском языке иностранных имен собственных. Что правильнее — произносить и писать имя собственное строго в соответствии с языком-источником или опираться на традиции, сложившиеся уже в нашем языке? И в каких случаях допустимо переводить фамилию на другой язык?
Полный выпуск можно послушать в сервисе Строки:
https://mtsbooks.onelink.me/zdZb/zametkinapolyahep3
Все выпуски можно послушать в сервисе Строки:
https://stroki.onelink.me/vYPh/zametkiseria
В выпуске:
— Всё могут короли, но только не сохранить своё имя в русском языке: принц Чарльз стал королем Карлом, а что ждет принца Уильяма?
— Стоит ли переименовывать Гамбург в Хамбург, а Генриха Гейне в Хайнриха Хайне? А может, пора вносить в школьные учебники истории Жечь Посполитую?
— Когда доктор Ватсон и Эмма Уотсон перестали быть однофамильцами? И станут ли ими когда-нибудь снова?
— И еще раз о трудностях перевода: что делать, когда у персонажа книги на иностранном языке говорящая фамилия?
Information
- Show
- Channel
- FrequencyUpdated Biweekly
- PublishedApril 3, 2024 at 10:28 AM UTC
- Length2 min
- Season1
- Episode3
- RatingClean