中英对照有声书《相约星期二》

Vera_the wild reader
中英对照有声书《相约星期二》

一堂用生命写就的人生最后一课 an old man, a young man, and life's greatest lesson

  1. 22.07.2024

    Chapter 22 The Audiovisual, Part Three (39)

    The Audiovisual, Part Three视听教学 第三部分The "Nightline" crew came back for its third and final visit.“晚间专线”团队又找回来想做第三次也是最后一次采访。The whole tenor of the thing was different now.这次采访的整个主旨已经完全不一样了。Less like an interview, more like a sad farewell.更不像是一次采访,更像是一次悲伤的永别。Ted Koppel had called several times before coming up, and he had asked Morrie, "Do you think you can handle it?”来之前泰德·科佩尔打了好几次电话问莫瑞,“你感觉还能应付得了这次的采访吗?”Morrie wasn't sure he could.莫瑞并没有把握能够应付。"I'm tired all the time now, Ted. And I'm choking a lot If I can't say something, will you say it for me?"“我现在一直很疲倦,泰德。而且总是会窒息,如果我没法说出话来,你能帮我说吗?”Koppel said sure.科佩尔回答那当然。And then the normally stoic anchor added this: "If you don't want to do it, Morrie, it's okay. I'll come up and say good­bye anyhow."然后这个平常很能忍耐困难的主持人加了这么一句话:“莫瑞,如果你不想采访了也没关系的。无论如何我会出来跟观众说再见的。”Later, Morrie would grin mischievously and say, "I'm getting to him." And he was.过了一会儿,莫瑞调皮的咧嘴一笑说,“我在慢慢地接近他了。” 而且也确实如此。Koppel now referred to Morrie as "a friend."科佩尔现在称呼莫瑞为朋友。My old professor had even coaxed compassion out of the television business.我的老教授甚至能从电视行业“骗”到同理心。For the interview, which took place on a Friday afternoon, Morrie wore the same shirt he'd had on the day before.这次采访发生于一个周五的下午,莫瑞穿着前一天穿过的同一件衬衫。He changed shirts only every other day at this point, and this was not the other day, so why break routine?在这个节点上他隔天会换一次衬衫,这天恰巧不是隔天,所以为什么打破习惯呢?Unlike the previous two Koppel-Schwartz sessions, this one was conducted entirely within Morrie's study, where Morrie had become a prisoner of his chair.不像前两次科佩尔——施瓦茨(莫瑞)的会晤,这次采访完全在莫瑞的书房中进行,莫瑞已经在这里变成了轮椅上的囚徒。Koppel, who kissed my old professor when he first saw him, now had to squeeze in alongside the bookcase in order to be seen in the camera's lens.见到莫瑞就亲了他一下的科佩尔,现在不得不挤在书架旁边,为了能够在摄影机镜头里能被看见。Before they started, Koppel asked about the disease's progression.在他们开始采访前,科佩尔问起了疾病的进展。"How bad is it, Morrie?"“有多糟糕?莫瑞?”Morrie weakly lifted a hand, halfway up his belly.莫瑞虚弱地抬起手,不到腹部中间一半的地方。This was as far as he could go.这已经是他能举起的最高位置了。Koppel had his answer.科佩尔得到了他问题的答案。The camera rolled, the third and final interview.摄影师开始拍摄,这是第三次也是最后一次采访。Koppel asked if Morrie was more afraid now that death was near.科佩尔问莫瑞现在会不会因为离死亡更近所以更加害怕了。Morrie said no; to tell the truth, he was less afraid.莫瑞说并没有;说实话,他更不害怕了。He said he was letting go of some of the outside world, not having the newspaper read to him as much, not paying as much attention to mail, instead listening more to music and watching the leaves change color through his window.他说他已经放弃了一部分的外部世界,不用读那么多的报纸给他来听,不那么多的在意收到的信件,反而更多的倾听音乐或者透过窗户看着树叶变黄。There were other people who suffered from ALS, Morrie knew, some of them famous, such as Stephen Hawking, the brilliant physicist and author of A Brief History of Time.也有其他人承受渐冻症的痛苦,莫瑞知道,一些人还很出名,比如史蒂芬·霍金,那个天才的物理学家,也是《时间简史》的作者。He lived with a hole in his throat, spoke through a computer synthesizer, typed words by batting his eyes as a sensor picked up the movement.他喉咙里带着一个洞活着,通过电脑语音合成器说话,在传感器捕捉动作时通过眨眼来打字。This was admirable, but it was not the way Morrie wanted to live.这真的非常令人钦佩,但是那不是莫瑞想要活着的方式。He told Koppel he knew when it would be time to say good-bye.他告诉科佩尔他知道什么时候该告别。"For me, Ted, living means I can be responsive to the other person. It means I can show my emotions and my feelings. Talk to them. Feel with them..."“对我来说,泰德,活着意味着对他人有回应。就是说我能够表达我的情绪和感受。能跟别人聊天。和他们一起去感受...”He exhaled. "When that is gone, Morrie is gone."他呼了一口气。“如果这些都没有了,那么莫瑞也就死了。”They talked like friends.他们如同朋友一般地对话。As he had in the previous two interviews, Koppel asked about the "old ass wipe test"-hoping, perhaps, for a humorous response.就像之前的两次采访一样,科佩尔问起了那个“经典的擦屁股测试”的问题——可能是希望得到一些幽默的回应吧。But Morrie was too tired even to grin.可是莫瑞已经太累了,累到没法咧嘴。He shook his head. "When I sit on the commode, I can no longer sit up straight. I'm listing all the time, so they have to hold me. When I'm done they have to wipe me. That is how far it's gotten."他摇摇头。“当我坐到马桶上的时候,我再也没法坐直了。我一直都是倾斜着的,所以他们得扶着我。我上完厕所他们得帮我擦拭。这个病已经发展到了这个程度。”He told Koppel he wanted to die with serenity.莫瑞告诉科佩尔他想要宁静的死去。He shared his latest aphorism: "Don't let go too soon, but don't hang on too long."他分享了他最新的格言:“不要太早放弃,但也不要苦苦挣扎太久。”Koppel nodded painfully.科佩尔艰难地点点头。Only six months had passed between the first "Nightline" show and this one, but Morrie Schwartz was clearly a collapsed form.第一次夜间专线的采访与这次仅仅相隔六个月,莫瑞·施瓦茨却明显处于崩溃的状态。He had decayed before a national TV audience, a miniseries of a death.他在全国的电视观众面前衰亡,像演绎了一部死亡的迷你剧。But as his body rotted, his character shone even more brightly.但随着他肉体的腐败,他的人格魅力却愈加闪耀。Toward the end of the interview, the camera zoomed in on Morrie- Koppel was not even in the picture, only his voice was heard from outside it-and the anchor asked if my old professor had anything he wanted to say to the millions of people he had touched.在采访即将进入尾声的时候,摄影机对准莫瑞拉近放大——科佩尔甚至已经不在电视画面里,只有他的声音可以从画外音中听到——然后这位主持人问我的老教授是否对这些为他所感动的千万观众有什么话想说。Although he did not mean it this way, I couldn't help but think of a condemned man being asked for his final words.尽管他并不是这个意思,我却不禁想到死刑犯被问临终遗言。"Be compassionate," Morrie whispered.“要有激情,”莫瑞低语道。"And take responsibility for each other. If we only learned those lessons, this world would be so much better a place."“而且要对彼此负责任。如果我们能够学会这些教训,这个世界会是一个要好得多的地方。”He took a breath, then added his mantra: "Love each other or die."他喘了口气,然后加上了他的至理名言:“要么相爱,要么死亡。”The interview was ended.采访结束了。But for some reason, the cameraman left the film rolling, and a final scene was caught on tape.但不知为什么,摄影师仍然让摄影机继续录制,然后那最后的一幕被记录在了磁带上。"You did a good job," Koppel said.“你做得很好,”科佩尔说。Morrie smiled weakly.莫瑞虚弱地笑了笑。"I gave you what I had," he whispered.“我已经给你我所能做到的全部了,”他低语道。"You always do."“你一直都是如此”"Ted, this disease is knocking at my spirit. But it will not get my spirit. It'll get my body. It will not get my spirit"“泰德,这个疾病正在打击我的精神。但是它不会战胜我的精神。它能战胜我的肉体。它将永远也无法战胜我的精神。”Koppel was near tears. "You done good."科佩尔几欲落泪。“你做得已经很棒了。”"You think so?" Morrie rolled his eyes toward the ceiling. "I'm bargaining with Him up there now. "“你这么觉得吗?”莫瑞朝着天花板翻了翻眼睛。“正巧我现在在跟天上那位讨价还价呢。”" I'm asking Him, 'Do I get to be one of the angels?' "“我在问他,‘我能够资格成为天使中的一员吗?’”It was the first time Morrie admitted talking to God.这是莫瑞第一次承认和上帝说话。原著:Mitch Albom

    6 мин.
  2. 23.06.2024

    Chapter 21 The Eleventh Tuesday - We Talk About Our Culture (38)

    The Eleventh Tuesday 第十一个星期二 We Talk About Our Culture 我们聊了聊我们的文化 I asked Morrie why he hadn't moved somewhere else when he was younger. 我问莫瑞为什么他年轻的时候没有搬到其他地方生活。 "Where?" “搬去哪里?” I don't know. South America. New Guinea. Someplace not as selfish as America. 我不知道。南美洲?新几内亚之类的。一些不像美国那么自私的国家。 "Every society has its own problems,” Morrie said, lifting his eyebrows, the closest he could come to a shrug. “每个社会都有自己的问题,”莫瑞说着,抬起眉毛,他所能做出的最接近耸肩的动作。 "The way to do it, I think, isn't to run away. You have to work at creating your own culture.” “办法我认为,并不是去逃避。你得致力于去创造你自己的文化。” "Look, no matter where you live, the biggest defect we human beings have is our shortsightedness. We don’t see what we could be. We should be looking at our potential, stretching ourselves into everything we can become. But if you're surrounded by people who say 'I want mine now,' you end up with a few people with every¬thing and a military to keep the poor ones from rising up and stealing it." “听着,不管你在哪里生活,我们人所共有的最大缺陷就是短视。我们看不到我们能成为什么样的人。我们应该关注自己的潜力,向着我们可能成为的一切去延伸自己。但是如果你身边都被那些总说‘现在我就要我那份’的人围绕,那结果就是少数人拥有一切以及一支防止穷人起义夺走他们这一切的军队。” Morrie looked over my shoulder to the far window. 莫瑞越过我的肩膀看向远处的窗外。 Sometimes you could hear a passing truck or a whip of the wind. 有时你能听到经过的卡车和鞭打般的风声。 He gazed for a moment at his neighbors' houses, then continued. 他凝视着邻居的房子好一会儿,然后继续说。 "The problem, Mitch, is that we don't believe we are as much alike as we are. Whites and blacks. Catholics and Protestant, men and women. If we saw each other as more alike, we might be very eager to join in one big human family in this world, and to care about that family the way we care about our own.” “问题就是,米契,我们不相信我们之间有多么相似。白人与黑人。天主教徒与新教教徒,男人与女人。如果我们能更加相似地去看待彼此,我们可能会非常热切的加入这个世界上的同一个人类大家庭,并且像我们在乎自己的小家一样去在乎这个人类大家庭。” "But believe me, when you are dying, you see it is true. We all have the same beginning—birth—and we all have the same end——death. So how different can we be?” “但是相信我,当你快要死的时候,你会看到确实是这样的。我们都有着相同的开始——出生——而且我们都有相同的结局——死亡。所以我们又会怎么不同呢?“ "Invest in the human family. Invest in people. Build a little community of those you love and who love you." “投入到人类家庭当中去。投入到人群中去。为你爱和爱你的人建立一个小社区。“ He squeezed my hand gently. 他轻轻地捏了捏我的手。 I squeezed back harder. 我用力地的握了握他的手。 And like that carnival contest where you bang a hammer and watch the disk rise up the pole, I could almost see my body heat rise up Morrie's chest and neck into his cheeks and eyes. 就像狂欢节比赛你挥动大锤猛敲然后看到磁盘推高指示杆一样,我几乎可以看到我的体温仿佛流动到莫瑞的胸膛和脖子,向他的脸颊和眼睛延伸过去。 He smiled. 他微笑着。 "In the beginning of life, when we are infants, we need others to survive, right? “在生命的最初,当我们还是婴儿的时候,我们依赖他人生存,对吧?“ And at the end of life, when you get like me, you need others to survive, right?" 在生命的终点,当你向我一样,你也需要依赖他人生存,对吧? His voice dropped to a whisper. "But here's the secret: in between, we need others as well." 他的声音降低到几近低语。“但是这当中有个秘密:两者之间,我们仍然需要依赖他人。“ Later that afternoon, Connie and I went into the bedroom to watch the O.J. Simpson verdict. 那天下午晚些时候,康妮和我去卧室看O.J. 辛普森案的法庭判决。 It was a tense scene as the principals all turned to face the jury, Simpson, in his blue suit, surrounded by his small army of lawyers, the prosecutors who wanted him behind bars just a few feet a way. 那是一个非常紧张的场景,全部的委托人都转过头去看向陪审团,辛普森则穿着蓝色西装,被他的小型律师军团围绕着,希望将他送进监狱关起来的公诉人就在几英尺之外。 When the foreman read the verdict—"not guilty“—Connie shrieked. 当陪审团主席宣布裁决——“无罪“——康妮忍不住尖叫起来。 “Oh my God!” “我的天哪!“ We watched as Simpson hugged his lawyers. 我们看着辛普森拥抱他的律师们。 We listened as the commentators tried to explain what it all meant 我们听着评论员试图解释这意味着什么。 We saw crowds of blacks celebrating in the streets outside the courthouse, and crowds of whites sitting stunned inside restaurants. 我们看到聚集在法院外的黑人们欢呼庆祝,坐在餐馆里的白人们目瞪口呆。 The decision was being hailed as momentous, even though murders take place every day. 即使每天都有谋杀在发生,这个决定仍然被称赞是重大的。 Connie went out in the hall. 康妮起身去了门厅。 She had seen enough. 她看的够够的了。 I heard the door to Morrie's study close. 我听见了莫瑞书房的门关上了。 I stared at the TV set. 我盯着有线电视盒子。 Everyone in the world is watching this thing, I told myself. 世界上的每个人都在看这件事,我对自己说。 Then, from the other room, I heard the ruffling of Morrie's being lifted from his chair and I smiled. 然后,在另外一个房间,我听见了莫瑞被从他的椅子上抬起的忙乱声,我笑了。 As "The Trial of the Century" reached its dramatic conclusion, my old professor was sitting on the toilet. 就在“世纪大审判“来到它戏剧性的结局之时,我的老教授正坐在马桶上拉屎。 It is 1979, a basketball game in the Brandeis gym. 那是1979年,布兰迪斯大学的体育馆正在举办篮球比赛。 The team is doing well, and the student section begins a chant, ''We're number one! We're number one!" 队伍打的很好,围观的学生们开始呼喊加油口号,“我们第一!我们第一!“ Morrie is sitting nearby. 莫瑞也正在附近坐着。 He is puzzled by the cheer. 他对欢呼声感到很困惑。 At one point, in the midst of “We're number one!” he rises and yells, “What's wrong with being number two?” 趁着某个时刻,在“我们第一!”当中的间隙,莫瑞站起来大喊道,当第二名又咋啦?! The students look at him. 学生们都看着他。 They stop chanting. 他们停止了欢呼。 He sits down, smiling and triumphant. 他坐下来,胜利的微笑着。 原著:Mitch Albom

    5 мин.
  3. 17.06.2024

    Chapter 21 The Eleventh Tuesday - We Talk About Our Culture (37)

    The Eleventh Tuesday第十一个星期二We Talk About Our Culture我们聊了聊我们的文化 "Hit him harder."“击打再用力一点。”I slapped Morrie's back.我拍打着莫瑞的后背。"Harder."“再用力一点。”I slapped him again.我再次拍打莫瑞。"Near his shoulders ... now down lower."“靠近他的肩膀…现在再往下移一点。”Morrie, dressed in pajama bottoms, lay in bed on his side, his head flush against the pillow, his mouth open.莫瑞穿着睡裤,侧躺在床上,他的头正对着枕头,嘴巴张开着。The physical therapist was showing me how to bang loose the poison in his lungs—which he needed done regularly now, to keep it from solidifying, to keep him breathing.理疗师正在向我演示怎样通过击打来疏解莫瑞肺部的毒素——他现在需要定期做这项理疗来防止肺部硬化,从而使他能够呼吸。"I... always knew... you wanted... to hit me ..." Morrie gasped.“我…就知道…你一直想…揍我…” 莫瑞喘息道。Yeah, I joked as I rapped my fist against the alabaster skin of his back.对是,我一边开着玩笑一边用拳头捶在莫瑞如雪花石膏一样的后背皮肤上。This is for that B you gave me sophomore year! Whack!让你大二的时候给我打B(B指大学生课程期末成绩的等级)!我打!We all laughed, a nervous laughter that comes when the devil is within earshot. 我们都笑了起来,那种魔鬼近在咫尺之时的紧张的大笑。 It would have been cute, this little scene, were it not what we all knew it was, the final calisthenics before death.如果不是我们都明白这意味着什么,是死亡来临前最后的拉拉操表演的话,这个小小的场景也许会很可爱。Morrie's disease was now dangerously close to his surrender spot, his lungs.莫瑞的疾病现在已经及其危险的接近于让他投降的临界点了,他的肺部。He had been predicting he would die from choking, and I could not imagine a more terrible way to go.他以前就预测过说他会死于窒息,我真的是想不出比这更糟糕的死法了。Sometimes he would close his eyes and try to draw the air up into his mouth and nostrils, and it seemed as if he were trying to lift an anchor.有时他会闭上眼睛试着用嘴巴和鼻孔吸气,看起来他仿佛是在努力举起锚一样。Outside, it was jacket weather, early October, the leaves clumped in piles on the lawns around West Newton.外面是穿夹克衫的天气,十月初,落叶围绕着西牛顿区成堆的聚集在草坪上。Morrie's physical therapist had come earlier in the day, and I usually excused myself when nurses or specialists had business with him.莫瑞的理疗师早早地就来了,在护士或者专家有事来找莫瑞的时候我一般会回避。But as the weeks passed and our time ran down, I was increasingly less self-conscious about the physical embarrassment.但随着几周的时间过去,我们的时间所剩无几,我逐渐对这些理疗的尴尬场景变得不那么自我敏感了。I wanted to be there.我想在那陪着莫瑞。I wanted to observe everything.我想要观察一切。This was not like me, but then, neither were a lot of things that had happened these last few months in Morrie’s house.这并不太像我的风格,不过话说回来,过去这几个月在莫瑞的房子里发生的太多事情也不像。So I watched the therapist work on Morrie in the bed, pounding the back of his ribs, asking if he could feel the congestion loosening within him.所以我就看着理疗师给床上的莫瑞理疗,敲打着他的肋骨背面,一边询问莫瑞是否能感受到身体里的淤堵在疏解。And when she took a break, she asked if I wanted to try it.在理疗师休息的时候,她问我想不想尝试一下。I said yes.我回答想。Morrie, his face on the pillow, gave a little smile.莫瑞脸朝下埋在枕头里,笑了一下。"Not too hard," he said. "I'm an old man."“你可别打的太重哈,”他说,“我可是一个老人家。”I drummed on his back and sides, moving around, as she instructed.我敲打着他的后背和身体侧面,按照理疗师的指示来回游走。I hated the idea of Morrie's lying in bed under any circumstances (his last aphorism, "When you're in bed, you're dead," rang in my ears), and curled on his side, he was so small, so withered, it was more a boy's body than a man's. 我讨厌莫瑞无论何种情形都只能躺着的印象(他最后的格言,“当你躺在床上的时候,你就死了。”不断在我耳边回响),而且蜷缩侧躺着的莫瑞是如此瘦小,如此消瘦,相比于一个男人的体型更像是一个小男孩的体型。I saw the paleness of his skin, the stray white hairs, the way his arms hung limp and helpless.我看着他苍白的皮肤,飘零的白发,他的胳膊无力的垂下的样子。I thought about how much time we spend trying to shape our bodies, lifting weights, crunching sit-ups, and in the end, nature takes it away from us anyhow.我想着我们花了那么多的时间去努力锻炼塑形,去举铁,去做仰卧起坐,可是到最终,自然规律无论如何都会夺走这一切。Beneath my fingers, I felt the loose flesh around Morrie's bones, and I thumped him hard, as instructed.指尖之下,我能够感受到附着在莫瑞筋骨周围松垮的皮肉,并且依照指示用力敲打着他。The truth is, I was pounding on his back when I wanted to be hitting the walls.真相其实是,在我特别想到狠狠捶墙的时候,我正在捶打莫瑞。"Mitch?" Morrie gasped, his voice jumpy as a jackhammer as I pounded on him.“米契?“莫瑞气喘吁吁的,他说话的声音也随着我的敲打像气锤一样一下一下起伏蹦跳着。Uh-huh?怎么了?"When did ... I... give you ... a B?"“我什么…时候…给你打过B呀”Morrie believed in the inherent good of people.莫瑞相信人性本善。But he also saw what they could become.但他同时也能看到人们会变成什么样子。"People are only mean when they're threatened,” he said later that day, "and that's what our culture does. That's what our economy does. Even people who have jobs in our economy are threatened, because they worry about losing them. And when you get threatened, you start looking out only for yourself. You start making money a god. It is all part of this culture."“人只有在受到威胁的时候才会变得低劣,”那天晚些时候他说道。“这就是我们的文化对人们所做的事情。这就是我们的经济对人们做的事情。在我们的经济中即便有工作的人也会感到被威胁,因为他们担心失去他们的工作。那么当你受到威胁的时候,你会开始只去照顾自己。你会开始奉金钱为上帝。这些都是我们这个文化所包含的部分。”He exhaled. "Which is why I don't buy into it"他吐出一口气。“这就是为什么我压根不买账的原因。”I nodded at him and squeezed his hand.我向莫瑞点点头,按压他的手。We held hands regularly now.我们现在时常会握着手。This was another change for me.这是我的另一个变化。Things that before would have made me embarrassed or squeamish were now routinely handled.那些之前会让我感到尴尬或者恶心的事情现在已经是司空见惯。The catheter bag, connected to the tube inside him and filled with greenish waste fluid, lay by my foot near the leg of his chair.连接着莫瑞身体里的管子的导管袋,并且里面装满了泛着绿色的身体废液就放在他椅子腿周围,靠在我的脚边。A few months earlier, it might have disgusted me; it was inconsequential now.几个月以前,这个东西能恶心死我,现在已经是毫无影响了。So was the smell of the room after Morrie had used the commode.还有莫瑞用完便器后房间里的味道也是。He did not have the luxury of moving from place to place, of closing a bathroom door behind him, spraying some air freshener when he left.他没有那个从一个地方移动到另一个地方去的奢侈条件,也没有关上身后卫生间的门,在离开的时候喷一些空气清新剂的奢侈条件。There was his bed, there was his chair, and that was his life.那是他的床,那也是他的椅子,那也是他全部的生活。If my life were squeezed into such a thimble, I doubt I could make it smell any better.如果我的生活被挤压到如此之狭小,我怀疑自己是否也能让这样的生存变的好闻一点。"Here's what I mean by building your own little sub-culture," Morrie said.“我说的建立你自己的亚文化是这个意思,”莫瑞说。"I don't mean you disregard every rule of your community. I don't go around naked, for example. I don't run through red lights. The little things, I can obey. But the big things—how we think, what we value—those you must choose yourself. You can't let anyone—or any society—determine those for you.“我的意思并不是让你去无视周边社群的每一个规则。例如我从来不出去裸奔。我也不闯红灯。这些小事,我都可以遵从。但是大事——我们如何思考,我们珍视什么东西——这些你必须自己选择。你不能让任何人——或者任何社会——来为你决定这些东西。”"Take my condition. The things I am supposed to be embarrassed about now—not being able to walk, not being able to wipe my ass, waking up some mornings wanting to cry—there is nothing innately embarrassing or shaming about them.“以我的情况为例。那些我现在应该感觉难为情的事情——没法走路,没法给自己擦屁股,不少清晨睁眼醒来就想哭泣——真没什么天生就该为这些事情感到尴尬的。”"It's the same for women not being thin enough, or men not being rich enough. It's just what our culture would have you bel

    7 мин.
  4. 09.06.2024

    Chapter 20 The Tenth Tuesday - We Talk About Marriage (36)

    The Tenth Tuesday 第十个星期二 We Talk About Marriage 我们聊了聊婚姻 Marriage. 婚姻。 Almost everyone I knew had a problem with it. 几乎我所认识的每个人都在这件事上有麻烦。 Some had problems getting into it, some had problems getting out. 有些人对于进入婚姻有麻烦,而有些人则是走出婚姻有麻烦。 My generation seemed to struggle with the commitment, as if it were an alligator from some murky swamp. 我们这一代人似乎对许下承诺感到非常吃力,好像承诺是个来自什么昏暗沼泽的鳄鱼似的。 I had gotten used to attending weddings, congratulating the couple, and feeling only mild surprise when I saw the groom a few years later sitting in a restaurant with a younger woman whom he introduced as a friend. 我已经习惯了先是参加婚礼并祝福情侣,并在几年以后仅仅只是感到些许意外当在餐厅里看到当年的新郎和一位更年轻的女郎坐在一起并将其介绍为他的朋友。 "You know, I'm separated from so-and-so ..." he would say. “你懂的,我和那谁谁谁分开了…” 新郎通常都会这么说。 Why do we have such problems? 为什么我们会有这些问题? I asked Morrie about this. 我问莫瑞。 Having waited seven years before I proposed to Janine, I wondered if people my age were being more careful than those who came before us, or simply more selfish? 我在向珍妮求婚之前足足等了七年之久,我想知道是不是像我这个年代的人只是比前几代人更加谨慎,还是说我们仅仅就是更自私? "Well, I feel sorry for your generation," Morrie said. “好吧,对你们这代人我深感遗憾,”莫瑞说。 "In this culture, it's so important to find a loving relationship with someone because so much of the culture does not give you that. “在当前的文化中,寻找并和某个人建立起一段忠诚有爱的关系是如此重要,因为社会文化当中的太多部分并不能给予你这些东西。” But the poor kids today, either they're too selfish to take part in a real loving relationship, or they rush into marriage and then six months later, they get divorced. 但当今的可怜孩子们,要么是太过自私以致于无法参与进一段真正充满爱的关系,要么是着急着一头冲进婚姻然后过了6个月以后,他们就离婚了。 They don't know what they want in a partner. 他们并不清楚他们想从伴侣身上获得什么。 They don't know who they are themselves——so how can they know who they're marrying?" 他们也不了解他们自己——所以他们又怎么可能真的认识那个和他们结婚的人? He sighed. 他叹了口气。 Morrie had counseled so many unhappy lovers in his years as a professor. 在当教授的岁月里他为很多相处不开心的情侣提供过咨询。 "It's sad, because a loved one is so important. You realize that, especially when you're in a time like I am, when you're not doing so well. Friends are great, but friends are not going to be here on a night when you're coughing and can't sleep and someone has to sit up all night with you, comfort you, try to be helpful." “这的确令人难过,因为爱人是那么的重要。特别是在你处于像我这样的时期,当你过的不是很顺利的时候,你就能意识到这点。朋友固然也很棒,但是在那些你一边咳嗽一边无法入睡需要有人整夜醒着和你坐着的夜晚,朋友无法在你身边一直陪着你。” Charlotte and Morrie, who met as students, had been married forty- four years. 夏洛特和莫瑞,相识于学生时代,已经结婚44年。 I watched them together now, when she would remind him of his medication, or come in and stroke his neck, or talk about one of their sons. 当下我也见证了他们在一起相濡以沫,在她提醒莫瑞吃药的时候,或者进来轻按他的脖颈,亦或和莫瑞聊着他们的某一个儿子的时候。 They worked as a team, often needing no more than a silent glance to understand what the other was thinking. 他们如同一个团队那样协作,通常都不需要多于一个静默的眼神就能明白对方在想什么。 Charlotte was a private person, different from Morrie, but I knew how much he respected her, because sometimes when we spoke, he would say, "Charlotte might be uncomfortable with me revealing that," and he would end the conversation. 夏洛特和莫瑞不同,是一个注重隐私的人,但是我知道莫瑞有多么尊重她,因为有时候他在说话时会说,“我揭露这个夏洛特可能会很不自在,”然后他就会结束话题。 It was the only time Morrie held anything back. 这是唯一莫瑞会有所隐藏的时候。 "I've learned this much about marriage," he said now. “我学到了这些关于婚姻的事,”他现在开始说起话来。 "You get tested. You find out who you are, who the other person is, and how you accommodate or don't." “在婚姻中你会被考验。你会明白你是什么样的人,另一半是什么样的人,以及你如何去适应或者无法适应。” Is there some kind of rule to know if a marriage is going to work? 有没有什么规则能够知道婚姻是否能够成功呢? Morrie smiled. 莫瑞笑了。 "Things are not that simple, Mitch." “事情不是那么简单的,米契。” I know. 我知道。 "Still," he said, "there are a few rules I know to be true about love and marriage: If you don't respect the other person, you're gonna have a lot of trouble. If you don't know how to compromise, you're gonna have a lot of trouble. If you can't talk openly about what goes on between you, you're gonna have a lot of trouble. And if you don't have a common set of values in life, you're gonna have a lot of trouble. Your values must be alike. " “不过,”莫瑞继续说道,“还是有几条关于爱与婚姻的规则我知道肯定是对的:如果你不尊重另一半,你会遇到很多麻烦。如果你不懂得如何妥协,你会遇到很多问题。如果你们不能畅通无阻的沟通你们俩之间发生的进展,那么你们会遇到很多问题。如果你们没有生活上共同的价值观,那么你们也会遇到很多麻烦。你们的价值观必须是相似的。” "And the biggest one of those values, Mitch?"’ “而且在所有价值观中最重要的一条,米契?” Yes? 是什么? "Your belief in the importance of your marriage." “你们都有对你们婚姻重要性的信念。” He sniffed, then closed his eyes for a moment. 他吸了吸鼻子,然后闭上眼睛了一小会儿。 "Personally," he sighed, his eyes still closed, "I think marriage is a very important thing to do, and you're missing a hell of a lot if you don't try it." “就我个人来说,”他叹了一口气,眼睛仍然闭着,“我认为婚姻是一件要去做的很重要的事,如果你不去尝试就会错过太多。” He ended the subject by quoting the poem he believed in like a prayer: "Love each other or perish." 他引用一句他如同信徒般相信的诗句结束了这个话题:“要么相爱,要么灭亡。” Okay, question, I say to Morrie. 好吧,我有问题要问,我对莫瑞说。 His bony fingers hold his glasses across his chest, which rises and falls with each labored breath. 他瘦骨嶙峋的手指拿着眼镜交叉放在胸前,随着每一次吃力的呼吸上下起伏着。 "What's the question?" He says. “什么问题呀?”他说。 Remember the Book of Job? 你还记得约书亚记的故事吗? "From the Bible?" “圣经里那个?” Right. Job is a good man, but God makes him suffer. To test his faith. 对的。约书亚是一个好人,但是上帝让他受苦。来考验他的信仰是否坚定。 "I remember. " “我记得。” Takes away everything he has, his house, his money, his family . . . 通过夺走他拥有的一切,他的房子,他的钱财,他的家人… "His health." “还有他的健康。” Makes him sick. 让他生病。 "To test his faith." “来考验他的信念。” Right. To test his faith. So, I'm wondering . . . 是的。来考验他的信念。所以,我想知道… "What are you wondering?" “你想知道什么?” What (do) you think about that? 你是怎么看待这个故事的? Morrie coughs violently. 莫瑞剧烈的咳嗽着。 His hands quiver as he drops them by his side. 他的手在一侧垂下来的时候颤抖着。 "I think, " he says, smiling, " God overdid it. " “我觉得,”他说到,微笑着,“上帝做的过分了。” 原著:Mitch Albom

    6 мин.
  5. 05.06.2024

    Chapter 20 The Tenth Tuesday - We Talk About Marriage (35)

    The Tenth Tuesday第十个星期二We Talk About Marriage我们聊了聊婚姻I brought a visitor to meet Morrie.我带了一个客人去见莫瑞。My wife.是我的妻子。He had been asking me since the first day I came.从我第一天来的时候莫瑞就一直在问这件事。"When do I meet Janine?"“什么时候能让我见见珍妮?”"When are you bringing her?"“你什么时候带她来?”I'd always had excuses until a few days earlier, when I called his house to see how he was doing.我都一直在找各种借口,直到几天前我打电话给莫瑞询问他最近怎么样了。It took a while for Morrie to get to the receiver.莫瑞花了不少时间才来到了听筒前。And when he did, I could hear the fumbling as someone held it to his ear.当他过来的时候,我能听到仿佛有人在把听筒举到他耳边的笨拙的摸索声。He could no longer lift a phone by himself.莫瑞已经无法自己拿起电话了。"Hiiiiii," he gasped.“嗨…” 莫瑞喘着气。You doing okay, Coach?你还好吧?教练?I heard him exhale. "Mitch . . . your coach . . . isn't having such a great day... "我听到他呼出一口气。“米契… 你的教练我…最近过的不太好…”His sleeping time was getting worse.他的睡眠变得更糟糕了。He needed oxygen almost nightly now, and his coughing spells had become frightening.他几乎每晚都需要吸氧,而且他的咳嗽也变得厉害得吓人。One cough could last an hour, and he never knew if he'd be able to stop.咳一下可能就会持续一小时,而且他永远也不知道他咳得还能不能停下来。He always said he would die when the disease got his lungs.他一直说当疾病占领他的肺部的时候他就会死。I shuddered when I thought how close death was.想到死亡离他如此之近我不禁浑身巨震。I'll see you on Tuesday, I said. You'll have a better day then.星期二我去看你,我对莫瑞说。到那会儿你会好起来的。"Mitch."“米契”Yeah?怎么啦?"Is your wife there with you?"“你的妻子在你身边吗?”She was sitting next to me.她正好在我身边坐着呢。"Put her on. I want to hear her voice."“让她接电话。我想听听她的声音。”Now, I am married to a woman blessed with far more intuitive kindness than I.现在,我已经和一个相比于我,有幸拥有更多天生善良的女人结了婚。Although she had never met Morrie, she took the phone — I would have shaken my head and whispered, " I'm not here! I'm not here! " — and in a minute, she was connecting with my old professor as if they'd known each other since college.尽管她从来没有见过莫瑞,她还是接过了电话 —— 要是我的话会一边摇着头一边悄悄低声说着,“就说我不在!就说我不在!” —— 然后也就一分钟不到,她已经和我的老教授熟络起来了,仿佛他们已经在大学里就认识了似的。I sensed this, even though all I heard on my end was "Uh-huh ... Mitch told me... oh, thank you ...即便我这边只能听到“是的…米契告诉我…哦,太谢谢您了…”但我依然能感觉到。When she hung up, she said, "I'm coming next trip.” And that was that.当我妻子挂了电话之后,她说,“下次我也要去看莫瑞。”就是这么干脆利落。Now we sat in his office, surrounding him in his recliner.转眼我们俩就一起坐在了莫瑞的办公室,围绕着莫瑞坐在他的躺椅上。Morrie, by his own admission, was a harmless flirt, and while he often had to stop for coughing, or to use the commode, he seemed to find new reserves of energy with Janine in the room.莫瑞,据他自己所承认,是一个会无伤大雅的调戏别人的人,在他常常不得不停下来咳嗽或者上厕所时,有珍妮在房间里,他似乎找到了“新储存的能量”。He looked at photos from our wedding, which Janine had brought along.他看着我们婚礼的照片,是珍妮一同带过去的。"You are from Detroit?" Morrie said.“你来自底特律吗?“莫瑞问。Yes, Janine said.是的,珍妮回答。"I taught in Detroit for one year, in the late forties. I remember a funny story about that."“我在底特律教过一年书,大约在我40多快50岁的时候。我还记得关于那会儿的一个有意思的小故事。”He stopped to blow his nose.他停下来擤鼻涕。When he fumbled with the tissue, I held it in place and he blew weakly into it.见他笨拙地弄着纸巾,我帮助他把纸巾拿到合适的位置,他虚弱地把鼻涕擤在里面。I squeezed it lightly against his nostrils, then pulled it off, like a mother does to a child in a car seat.我轻轻地挤压莫瑞的鼻孔,然后拉出纸巾,就像妈妈给车后座的孩子擦鼻涕一样。"Thank you, Mitch." He looked at Janine. "My helper, this one is."“谢谢你,米契。“莫瑞看向珍妮。”这位一向是我的好帮手。“Janine smiled.珍妮笑了。"Anyhow. My story. There were a bunch of sociologists at the university, and we used to play poker with other staff members, including this guy who was a surgeon.“不管怎么样。继续我的故事。那时候在大学里有一帮社会学教授,然后我们经常和其他教职工成员一起打扑克牌,其中包括这样一个家伙,他是个外科医生。”"One night, after the game, he said, 'Morrie, I want to come see you work.' I said fine. So he came to one of my classes and watched me teach."“有一天晚上,打完牌之后,他对我说,‘莫瑞,我想去看看你是怎么工作的。’我说好呀。所以他就上了我的一节课去看我是怎么教书的。”"After the class was over, he said, 'All right, now, how would you like to see me work? I have an operation tonight. I wanted to return the favor, so I said okay."“我的课上完之后,他过来说,‘那现在你想不想来看一下我是怎么工作的?我今晚刚好有一台手术。我希望能回报你这次帮我的忙,’ 所以我答应了。”"He took me up to the hospital. He said, 'Scrub down, put on a mask, and get into a gown. And next thing I knew, I was right next to him at the operating table. There was this woman, the patient, on the table, naked from the waist down. And he took a knife and went zip — just like that! Well... "“他带着我去了医院。他说,‘好好洗下手,戴好口罩,然后穿上防护衣。’紧接着等我知道的时候,我已经在他身边站在了手术台前。手术台上躺着一位女士,腰部以下是全裸的。然后他拿起手术刀就是一划拉 —— 好吧,我当时就这样了…”Morrie lifted a finger and spun it around.莫瑞举起一根手指绕着圈。"... I started to go like this. I'm about to faint. All the blood. Yech. The nurse next to me said, What's the matter, Doctor?’ and I said, ' I'm no damn doctor! Get me out of here!' "“…我开始整个人就这样了。我快晕倒了。全都是血。妈呀。我身边的护士赶忙问,‘出什么事啦?医生?' 然后我喊着,‘我才不是什么鬼的医生!赶紧让我离开这!’”We laughed, and Morrie laughed, too, as hard as he could, with his limited breathing.我们都笑了起来,然后莫瑞也笑了,用他有限的呼吸尽最大努力的笑着。It was the first time in weeks that I could recall him telling a story like this.这是几周以来我第一次能回想起来他像这样讲一个故事。How strange, I thought, that he nearly fainted once from watching someone else's illness, and now he was so able to endure his own.多么奇怪呀,我想着,莫瑞曾经看着别人生病都几乎晕倒,现在却能如此忍耐自己的疾病。Connie knocked on the door and said that Morrie's lunch was ready.康妮敲了敲门说莫瑞的午饭好了。It was not the carrot soup and vegetable cakes and Greek pasta I had brought that morning from Bread and Circus.他的午饭并不是我早上从‘面包和马戏团’带来的胡萝卜汤、蔬菜饼和希腊意面。Although I tried to buy the softest of foods now, they were still beyond Morrie's limited strength to chew and swallow.尽管我现在已经努力去买最软糯的食物,它们仍然还是超出了莫瑞有限的咀嚼和吞咽的能力。He was eating mostly liquid supplements, with perhaps a bran muffin tossed in until it was mushy and easily digested.他主要吃流食,可能再有一块粗粮饼扔在汤里等变软了易于消化再吃。Charlotte would puree almost everything in a blender now.夏洛特现在几乎会把所有食物扔进搅拌机打成糊状。He was taking food through a straw.莫瑞则通过一根吸管进食。I still shopped every week and walked in with bags to show him, but it was more for the look on his face than anything else.可我仍然还是每周都会停留一下然后带着装满食物的袋子给莫瑞看,不为别的,只是为了他脸上的神情。When I opened the refrigerator, I would see an overflow of containers.打开冰箱,我能看到食物盒子快要溢出来。I guess I was hoping that one day we would go back to eating a real lunch together and I could watch the sloppy way in which he talked while chewing, the food spilling happily out of his mouth.我想我依然在期待有一天我们能够回到一起吃一顿真正的午饭的状态,我还能看着莫瑞用非常邋遢的方式边嚼边说话,食物快乐的从他的嘴里喷出来。This was a foolish hope.多么愚蠢的期待。"So... Janine," Morrie said.“那么…珍妮,”莫瑞说。She smiled.她微笑着。"You are lovely. Give me your hand."“你真好。把你的手给我。”She did.珍妮照做了。"Mitch says that you're a professional singer."“米契说你是一个专业歌手。”Yes, Janine said.是的,珍妮回答。"He says you're great."“他还说你唱得很棒。”Oh, she laughed. No. He j

    14 мин.
  6. 26.12.2023

    Chapter 19 The Ninth Tuesday - We Talk About How Love Goes On (34)

    The Ninth Tuesday 第九个星期二 We Talk About How Love Goes On 我们聊了聊爱如何继续 I came to love the way Morrie lit up when I entered the room. 我喜欢当我走进房间时莫瑞面露喜色的方式。 He did this for many people, I know, but it was his special talent to make each visitor feel that the smile was unique. 他对很多人都这样,我知道,但是他有他独特的才能能够让每一个来访者觉得他的微笑是独属于他们的。 " Ahhh, it's my buddy," he would say when he saw me, in that foggy, high- pitched voice. “哎呀呀,是我的小老弟来了呀,”当他看见我时他会用那含混的高音对我这么说。 And it didn't stop with the greeting. 即使是在问候的时候也不会停止。 When Morrie was with you, he was really with you. 当莫瑞和你在一起的时候,他是真正的全身心地和你在一起。 He looked you straight in the eye, and he listened as if you were the only person in the world. 他会直视你的眼睛,而且他会仿若你是世界上唯一一个人一样来倾听你。 How much better would people get along if their first encounter each day were like this ——instead of a grumble from a waitress or a bus driver or a boss?要是人们每天的第一次见面都能像这样的话那人们之间的相处该要好上多少啊——而不是因为服务员或者公交车司机或者上司而抱怨? " I believe in being fully present," Morrie said. “我相信全身心地在场,”莫瑞说道。 " That means you should be with the person you're with. When I'm talking to you now, Mitch, I try to keep focused only on what is going on between us. I am not thinking about something we said last week. I am not thinking of what's coming up this Friday. I am not thinking about doing another Koppel show, or about what medications I'm taking." “意思是你应该和跟你同在的人在一起。当我现在正在和你说话的时候,米契,我会努力集中精力在仅仅发生于我们之间的事情上。我不会想着我们上周说过的事情。我不会想着这周五会发生什么。我更不会想着和科佩尔再做一期节目的事情,或者我正在做的什么治疗。” " I am talking to you, I am thinking about you," “当我在跟你说话的时候,我就在想着你。” I remembered how he used to teach this idea in the Group Process class back at Brandeis. 我记得还在布兰迪斯大学的时候,他以前在群体治疗课上是如何教授这个理念的。 I had scoffed back then, thinking this was hardly a lesson plan for a university course.我那时却嘲讽了回去,觉得这简直不应该是大学课程该有的课程计划。 Learning to pay attention? 学习去集中注意力? How important could that be? 以及集中注意力有多重要? I now know it is more important than almost everything they taught us in college.我现在明白了这几乎要比他们在大学教我们的任何课程都更加重要。 Morrie motioned for my hand, and as l gave it to him, I felt a surge of guilt. 莫瑞说到我的手,我在把手递给他时,感到一阵羞愧。 Here was a man who, if he wanted, could spend every waking moment in self-pity, feeling his body for decay, counting his breaths. 这里坐着的可是一个如果他愿意,可以把每一分每一秒清醒的时间花在自怨自艾,感受身体的逐渐衰败,数着每一个呼吸的男人呀。 So many people with far smaller problems are so self-absorbed, their eyes glaze over if you speak for more than thirty seconds. 太多有着相似问题的人们会非常自我内耗,如果你跟他们说话超过30秒钟恐怕他们的眼神已经呆滞转移了。 They already have something else in mind ——a friend to call, a fax to send, a lover they're daydreaming about. 他们的脑子里已经有别的事情了——想打电话的朋友,想发的电报,日思夜想的爱人。 They only snap back to full attention when you finish talking, at which point they say "Uh-huh" or " Yeah, really" and fake their way back to the moment. 他们只有在当你说完话的时候会瞬间回神,那时他们会说“对对”或者“是的,没错”然后假装回到当下。 " Part of the problem, Mitch, is that everyone is in such a hurry," Morrie said. “部分问题在于,米契,每一个人都如此匆忙,”莫瑞说道。 " People haven't found meaning in their lives, so they're running all the time looking for it. They think the next car, the next house, the next job. Then they find those things are empty, too, and they keep running." “人们尚未找到生活的意义,所以他们一直奔忙着去寻找。他们想着下一辆车,下一栋房子,下一份工作。然后他们发现这些事情也都是无意义的,却还是持续奔忙着。” Once you start running, I said, it's hard to slow yourself down. 一旦你开始忙起来,我说,就很难让自己慢下来了。 " Not so hard," he said, shaking his head, “也没那么难吧,”他说着,摇了摇头。 " Do you know what I do? When someone wants to get ahead of me in traffic ——when I used to be able to drive —— I would raise my hand..." “你知道我会做什么吗?当有人试图在车流中超我的车时——那时我还能开车——我会举起手。。。” He tried to do this now, but the hand lifted weakly, only six inches.他现在在试着举起手来,可是只能无力地抬起六英寸高。 "... I would raise my hand, as if I was going to make a negative gesture, and then I would wave and smile. Instead of giving them the finger, you let them go, and you smile." “我会抬起手,好像我要做一个很不好的手势一样,然后我会挥挥手并且微笑。不是给他们竖中指,而是让他们过去,然后微笑。” " You know what? A lot of times they smiled back." “你知道吗?很多时候他们会回过来一个微笑。” " The truth is, I don't have to be in that much of a hurry with my car. I would rather put my energies into people." “事实上,我在车里压根不必多么着急。我更愿意把精力投入到人身上。” He did this better than anyone l'd ever known. 这点上他比我认识的任何人都要做得好。 Those who sat with him saw his eyes go moist when they spoke about something horrible, or crinkle in delight when they told him a really bad joke. 当那些来跟莫瑞一起坐坐的人们说到一些可怕的事情时,会看到莫瑞的眼睛湿润了,或者当他们讲了一个不太好笑的笑话时,也会看到莫瑞愉悦的皱起脸。 He was always ready to openly display the emotion so often missing from my baby boomer generation. 莫瑞总是时刻准备着去展现我们婴儿潮(大概和90后的父母是同一代人)这代人身上常常缺失的情感。 We are great at small talk: "What do you do?" "Where do you live?" But really listening to someone——without trying to sell them something, pick them up, recruit them, or get some kind of status in return——how often do we get this anymore? I believe many visitors in the last few months of Morrie's life were drawn not because of the attention they wanted to pay to him but because of the attention he paid to them. 虽然我们很擅长闲聊:“你是做什么的?”“你住哪?”但是真正的去倾听他人——且不是为了努力给他们卖东西,接送他们,招募他们,或者为了去获得某些情况的进展——有多久才能有一次呢?我相信在莫瑞生命过去几个月里的很多拜访者被他吸引并不是因为他们想给莫瑞关注而是莫瑞给他们的关注。 Despite his personal pain and decay, this little old man listened the way they always wanted someone to listen.抛却莫瑞个人的痛苦和衰亡,这个小老头总是会以他们希望的方式去倾听这些人们。 I told him he was the father everyone wishes they had.我告诉莫瑞他是每个人都希望能有的父亲。 " Well," he said, closing his eyes, " I have some experience in that area..." “确实,”莫瑞一边说着,一边闭上眼睛,“我在当爸爸的领域确实有一些经验。。。” The last time Morrie saw his own father was in a city morgue. 莫瑞最后一次见到他的父亲是在停尸间。 Charlie Schwartz was a quiet man who liked to read his newspaper, alone, under a streetlamp on Tremont Avenue in the Bronx. 查理•施瓦茨是一个安静的男人,他喜欢读着他的报纸,一个人,驻足在布朗克斯的特雷蒙大街的路灯下。 Every night, when Morrie was little, Charlie would go for a walk after dinner. 每个晚上,那时莫瑞还小,查理在晚饭之后会出去散步。 He was a small Russian man, with a ruddy complexion and a full head of grayish hair. 查理是一个矮个子的俄罗斯男人,有着红润的面色和满头类似浅灰色的头发。 Morrie and his brother, David, would look out the window and see him leaning against the lamppost, and Morrie wished he would come inside and talk to them, but he rarely did. 莫瑞和他的弟弟,大卫,会从窗户往外面看,看着他倚靠在灯柱上,并且希望他能回家里来跟他说说话,可是查理几乎从来不这么做。 Nor did he tuck them in, nor kiss them good-night.查理也不会给他们去掖掖被角,或者晚安亲亲。 Morrie always swore he would do these things for his own children if he ever had any. 莫瑞一直暗暗发誓如果他能有孩子他一定会为他们做这些。 And years later, when he had them, he did. 经年以后,当莫瑞有了孩子,他确实这么做了。 Meanwhile, as Morrie raised his own children, Charlie was still living in the Bronx. 与此同时,在莫瑞抚养他自己的孩子的时候,查理仍然住在布朗克斯。 He still took that walk. 他仍然出去散步。 He still read the paper. 他仍然

    9 мин.
  7. 24.11.2023

    Chapter 19 The Ninth Tuesday - We Talk About How Love Goes On (33)

    The Ninth Tuesday 第九个星期二 We Talk About How Love Goes On 我们聊了聊爱如何继续 The leaves had begun to change color, turning the ride through West Newton into a portrait of gold and rust. 树叶开始变色,把通往西牛顿的路变成一条金棕色的大道。 Back in Detroit, the labor war had stagnated, with each side accusing the other of failing to communicate. 说回底特律,伴随着双方互相指责对方的无效沟通,罢工大战陷入停滞。 The stories on the TV news were just as depressing. 电视新闻上的事情也同样令人沮丧。 In rural Kentucky, three men threw pieces of a tombstone off a bridge, smashing the windshield of a passing car, killing a teenage girl who was traveling with her family on a religious pilgrimage. 在肯塔基州的某个郊区,三个男人把墓碑碎片扔到了桥下,砸碎了一辆路过汽车的挡风玻璃,砸死了车里的一个少女,而她正在和家人去往朝圣的路上。 In California, the O. J. Simpson trial was heading toward a conclusion, and the whole country seemed to be obsessed. 在加利福尼亚州,O.J. 辛普森一案的审判正走向结尾,全国上下都对这一案件痴迷了。 Even in airports, there were hanging TV sets tuned to CNN so that you could get an O.J. update as you made your way to a gate. 甚至在机场,吊顶电视也被设置到CNN电视台以便于你在走出机场大门的那几步都能看到O.J.辛普森案的最新进展。 I had tried calling my brother in Spain several times. 我试着给我在西班牙的弟弟打了好几次电话。 I left messages saying that I really wanted to talk to him, that I had been doing a lot of thinking about us. 我给他留言说我真的很想跟他聊聊,因为思考了很多关于我们的事情。 A few weeks later, I got back a short message saying everything was okay, but he was sorry, he really didn't feel like talking about being sick. 几个星期以后,我收到了一条简短的消息说他一切都好,但是很抱歉他真的感觉不想聊他生病的事情。 For my old professor, it was not the talk of being sick but the being sick itself that was sinking him. 对于我那老教授来说,倒不是谈论生病这件事让他颓丧,而是生病这件事本身。 Since my last visit, a nurse had inserted a catheter into his penis, which drew the urine out through a tube and into a bag that sat at the foot of his chair. 在我上次拜访之后,护士给莫瑞的生殖器插了导尿管,把尿液通过一个导管引流到放在莫瑞轮椅脚边的一个袋子里。 His legs needed constant tending (he could still feel pain, even though he could not move them, another one of ALS's cruel little ironies), and unless his feet dangled just the right number of inches off the foam pads, it felt as if someone were poking him with a fork. 他的腿也需要不断的照料(即便双腿无法动弹,他却仍然能感觉到疼痛,又一个渐冻症残酷的小小嘲讽),并且除非他的腿正确的垂放在泡沫垫旁边刚好那几英寸的位置,否则就会感觉像是有人在拿餐叉戳他一样。 In the middle of conversations, Morrie would have to ask visitors to lift his foot and move it just an inch, or to adjust his head so that it fit more easily into the palm of the colored pillows. 在谈话中途,莫瑞得时不时请求来访者把他的腿抬起来挪动那刚刚好的一英寸,或者把他的头调整一下使他能更容易嵌进彩色枕头的中心。 Can you imagine being unable to move your own head? 你能想象连头都无法动弹吗? With each visit, Morrie seemed to be melting into his chair, his spine taking on its shape. 每次拜访,莫瑞都似乎在融化进他的椅子里,只剩脊椎支撑着他的身形。 Still, every morning he insisted on being lifted from his bed and wheeled to his study, deposited there among his books and papers and the hibiscus plant on the windowsill. 不过仍然,每天早上他都坚持要被从床上抬起来然后要被推进书房,要被放在他的书、文件和窗沿上的木槿花之间。 In typical fashion, he found something philosophical in this. 以一贯的方式,他从中发现了一些有哲学意味的事情。 " I sum it up in my newest aphorism," he said. “我总结成了我最新的格言警句,”他说 Let me hear it. 说来听听。 " When you're in bed, you're dead." “当你卧床的时候,你就死了。” He smiled. 他笑了。 Only Morrie could smile at something like that. 也只有莫瑞能对这种事情笑得出来。 He had been getting calls from the "Nightline" people and from Ted Koppel himself. 他一直接到来自“晚间热线”节目组那边的人的电话以及主持人泰德•科佩尔本人的电话。 " They want to come and do another show with me," he said. “他们想过来和我再做一期节目,”莫瑞说。 " But they say they want to wait." “但是他们又说想先等等。” Until what? You're on your last breath? 等到什么时候?等到你只剩最后一口气吗? " Maybe. Anyhow, I'm not so far away." “可能吧。不管怎么样,我离只剩最后一口气也不远了。” Don't say that. 别这么说。 " I'm sorry." “抱歉。” That bugs me, that they want to wait until you wither. 节目组要等着直到你衰弱下去,这让我很心烦。 " It bugs you because you look out for me." “这会让你心烦是因为你关心我。” He smiled. 他微笑着。 " Mitch, maybe they are using me for a little drama. That's okay. Maybe I'm using them, too. They help me get my message to millions of people. I couldn't do that without them, right? So it's a compromise." “米契,或许他们为了一点戏剧性在利用我。但没有关系。或许我也在利用他们。他们帮助我向千百万人传达了我的信息。没有他们我也做不到这点,不是吗?所以这是双方的相互妥协。” He coughed, which turned into a long-drawn-out gargle, ending with another glob into a crushed tissue. 他咳嗽起来,然后长长的漱口,最终吐了一口在破烂的纸巾里。 " Anyhow," Morrie said, "I told them they better not wait too long, because my voice won't be there. Once this thing hits my lungs, talking may become impossible. I can't speak for too long without needing a rest now. I have already canceled a lot of the people who want to see me. Mitch, there are so many. But I'm too fatigued. If I can't give them the right attention, I can't help them." “不管怎样,”莫瑞接着说,“我告诉他们最好不要等太久,因为太久之后我可能发不出声音了。一旦这个疾病袭击了我的肺,可能连讲话都不可能了。现在如果没有休息我也不能说话太久。我已经和很多想见我的人取消了约定。米契,太多人想见我了。可是我太疲惫了。如果我不能给这些人应有的关注,那我也帮不了他们。” I looked at the tape recorder, feeling guilty, as if l were stealing what was left of his precious speaking time. 我看着录音机,感到很愧疚,好像我在偷走他仅剩的宝贵的能够说话的时间。 " Should we skip it? I asked. “要不我们今天的会面就跳过吧?”我询问。 " Will it make you too tired?" “这会不会让你太累了?” Morrie shut his eyes and shook his head. 莫瑞闭上了眼睛摇了摇头。 He seemed to be waiting for some silent pain to pass. 他似乎是在等待无声的疼痛过去。 " No," he finally said. “不用取消,”他最终说道。 " You and I have to go on." “我和你还是得继续。” " This is our last thesis together, you know." “这是我们在一起做的最后一个论文了,你明白的。” Our last thesis. 我们最后一个论文。 " We want to get it right." “我们希望能把这篇论文做好。” I thought about our first thesis together, in college. 我想起了在大学里我们一起做的第一篇论文。 It was Morrie's idea, of course. 当然那次主要也是莫瑞的想法。 He told me I was good enough to write an honors project —— something I had never considered. 他告诉我我已经足够好可以去写荣誉论文了——一件我从来没考虑过的事。 Now here we were, doing the same thing once more. 而现在我们在这里再一次做着相同的事。 Starting with an idea. 从一个想法开始做起。 Dying man talks to living man, tells him what he should know. 濒死之人对话生存之人,告诉他一些他应该知道的东西。 This time, I was in less of a hurry to finish. 只不过这次,我并不急着完成。 " Someone asked me an interesting question yesterday," Morrie said now, looking over my shoulder at the wallhanging behind me, a quilt of hopeful messages that friends had stitched for him on his seventieth birthday. “昨天有个人问我了一个有意思的问题,”莫瑞现在说着话,一边越过我的肩膀看着我身后的壁挂毯,那是在他70岁生日时一个朋友缝的写满祝福消息的毯子。 Each patch on the quilt had a different message: STAY THE COURSE, THE BEST IS YET TO BE, MORRIE —— ALWAYS NO. 1 IN MENTAL HEALTH! 壁挂毯的每一块都有一个不同的信息:坚持到底,最好的还没来,莫瑞——精神健康领域永远的第一! What was the question? I asked. 昨天那人的问题是什么?我问道。 " If I worried about being forgotten after I died?" “我是否担忧死后被忘记?” Well? Do you? 那么,你会担忧吗? " I don't think I will be. l've got so many people who have been involved with me in close, intimate ways. And love is how you stay alive, even after you are gone." “不会。已经有这么多人曾和我有密切关联。而且爱是你如何保持生生不息,即便你已经离开人世。” Sounds like a song lyric —— "love is how you stay alive." 听起

    8 мин.
  8. 12.11.2023

    Chapter 18 The Eighth Tuesday - We Talk About Money (32)

    The Eighth Tuesday 第八个星期二 We Talk About Money 我们聊了聊金钱 I held up the newspaper so that Morrie could see it: 我举起报纸以便于莫瑞能够阅读: I DON'T WANT MY TOMBSTONE TO READ " I NEVER OWNED A NETWORK."我不希望我的墓碑上读起来会写着“我从未拥有过广播电视网” Morrie laughed, then shook his head. 莫瑞笑了,然后摇了摇头。 The morning sun was coming through the window behind him, falling on the pink flowers of the hibiscus plant that sat on the sill. 清晨的阳光透过窗户照在莫瑞的身后,落在窗台上放着的木槿花盆栽粉色的花朵上。 The quote was from Ted Turner, the billionaire media mogul, founder of CNN, who had been lamenting his inability to snatch up the CBS network in a corporate megadeal. 报纸上引用的那句话来自于泰德•特纳,一个亿万巨富的传媒大亨,CNN电视台的创始人,他曾对没能够通过特大交易夺取CBS电视网络而感到万分失望。 I had brought the story to Morrie this morning because I wondered if Turner ever found himself in my old professor's position, his breath disappearing, his body turning to stone, his days being crossed off the calendar one by one —— would he really be crying over owning a network? 今天早上我把泰德的故事讲给了莫瑞,因为我想知道如果泰德发现自己处在我的老教授如今所处的情景下,呼吸能力逐渐消失,身体逐渐石化,余生一天天的从日历上被划掉——那么他还真的会因为没拥有广播电视网而哭泣吗? " lt's all part of the same problem, Mitch," Morrie said. “这些都是同一个问题的一部分,米契,”莫瑞说道。 " We put our values in the wrong things. And it leads to very disillusioned lives. I think we should talk about that." “我们将自身价值寄托于错误的事情上了。那就会引发幻想破灭的生活。我想我们应该聊聊这件事。” Morrie was focused. 莫瑞开始集中精神。 There were good days and bad days now. 现在莫瑞开始时好时坏。 He was having a good day. 今天他的状态还不错。 The night before, he had been entertained by a local acappella group that had come to the house to perform, and he relayed the story excitedly, as if the Ink Spots themselves had dropped by for a visit. 前一天晚上,当地的一只阿卡贝拉人声组合来到莫瑞家表演,莫瑞感到非常开心,兴冲冲的转告这个故事给我,仿佛当年有名的墨水点乐队(30, 40年代著名的乐队)亲临拜访了似的。 Morrie's love for music was strong even before he got sick, but now it was so intense, it moved him to tears. 在生病之前,莫瑞就对音乐有着强烈的喜爱,但是现在这种喜爱因为太过激烈,反而会促使他流泪。 He would listen to opera sometimes at night, closing his eyes, riding along with the magnificent voices as they dipped and soared. 他有时会在晚上听一会儿歌剧,闭上眼睛,跟随着那宏伟声音的起落而心绪起伏。 " You should have heard this group last night, Mitch. Such a sound!" “你也应该听一下昨晚那个组合的演唱,米契。多么棒的声音!” Morrie had always been taken with simple pleasures, singing, laughing, dancing. 莫瑞总是会被一些简单的快乐吸引,诸如歌声,笑声,舞蹈。 Now, more than ever, material things held little or no significance. 现在,超出以前任何时候,物质的东西几乎很少有甚至没有了任何意义。 When people die, you always hear the expression "You can't take it with you." 当人们死亡的时候,你经常会听到这样的表达“生不带来,死不带去。” Morrie seemed to know that a long time ago.莫瑞似乎很早之前就懂得了这个道理。 " We've got a form of brainwashing going on in our country," Morrie sighed. “在这个国家,在我们身上正发生着某种形式的洗脑,”莫瑞叹息道。 " Do you know how they brainwash people? They repeat something over and over. And that's what we do in this country. Owning things is good. More money is good. More property is good. More commercialism is good. More is good. More is good. We repeat it —— and have it repeated to us —— over and over until nobody bothers to even think otherwise. The average person is so fogged up by all this, he has no perspective on what's really important anymore." “你知道他们怎么给人们洗脑吗?他们一遍又一遍没完没了重复某件事情。这就是我们这个国家做的事情。拥有物质是好的。更多钱是好的。更多财产是好的。更多商业主义是好的。多就是好。多就是好。我们不断重复着——并且是在对自己重复——一遍又一遍直到没有人愿意费心去思考别的事情。普通人被所有这一切如此蒙蔽,以至于他们再也不会对什么是真正重要的事情有任何自己的看法。” " Wherever I went in my life, I met people wanting to gobble up something new. Gobble up a new car. Gobble up a new piece of property. Gobble up the latest toy. And then they wanted to tell you about it. 'Guess what I got? Guess what l got?'" “不管我走到哪,我都会遇到想要迫不及待拥有最新东西的人们。迫不及待地买新款车。迫不及待地买一块新房产。迫不及待地买新玩具。然后他们还想要迫不及待地告诉你。‘猜猜我有了什么?猜猜我有了什么?’” " You know how I always interpreted that? These were people so hungry for love that they were accepting substitutes. They were embracing material things and expecting a sort of hug back. But it never works. You can't substitute material things for love or for gentleness or for tenderness or for a sense of comradeship." “你知道我一直是怎么解读这种现象的吗?这都是人们太过渴望爱所以在接受爱的替代品。他们拥抱物质主义以期待得到某种形式的回应。但这样从来都不奏效。你不可能用物质代替真正的爱,关心,柔情或者仅仅是某种同胞情谊。” " Money is not a substitute for tenderness, and power is not a substitute for tenderness. I can tell you, as I'm sitting here dying, when you most need it, neither money nor power will give you the feeling you're looking for, no matter how much of them you have." “钱不是柔情的代替品,权力也不是柔情的代替品。我可以告诉你,像我这样在这里坐着等死的时候,在最需要的时候,钱和权力都不能给你带来那些你在寻找的感受,不论你拥有何等之多的钱和权。” I glanced around Morrie's study. 我瞅了一眼莫瑞的书房。 It was the same today as it had been the first day I arrived. 今天和我来这里的第一天看起来毫无二致。 The books held their same places on the shelves. 书仍然待在书架上原来的地方。 The papers cluttered the same old desk. 各种纸质文件依然杂乱地堆在同一张旧桌子上。 The outside rooms had not been improved or upgraded. 外侧的房间也没有修缮或者翻新。 In fact, Morrie really hadn't bought anything new —— except medical equipment ——in a long, long time, maybe years. 事实上,莫瑞在很长很长的时间里真的几乎没有买过什么新东西——除了医疗设备——可能有很多年了。 The day he learned that he was terminally ill was the day he lost interest in his purchasing power. 知晓他得了致命疾病的那天就是他彻底失去追逐物质能力的那天。 So the TV was the same old model, the car that Charlotte drove was the same old model, the dishes and the silverware and the towels —— all the same. 所以电视是同样的老旧型号,夏洛特开的车是同样的老旧款式,哪怕盘子,银餐具和毛巾——都是以前的同一个。 And yet the house had changed so drastically. 然而这座房子还是发生了如此剧烈的变化。 It had filled with love and teaching and communication. 它充满爱,讲授与交流。 It had filled with friendship and family and honesty and tears. 它充满友情与家人,真诚与泪水。 It had filled with colleagues and students and mediation teachers and therapists and nurses and acappella groups. 它充满同事与学生,冥想老师与治疗师,护士与阿卡贝拉演唱组合。 It had become, in a very real way, a wealthy home, even though Morrie's bank account was rapidly depleting.这座房子,通过一种非常真切的方式,变成了一座富有的房子,即便莫瑞的银行账户正在快速地枯竭。 " There's a big confusion in this country over what we want versus what we need," Morrie said. “这个国家对于我们想要什么和我们需要什么有种巨大的混淆。”莫瑞说道。 " You need food, you want a chocolate sundae. You have to be honest with yourself. You don't need the latest sports car, you don't need the biggest house." “你需要的是食物,而你想要的是巧克力圣代冰激凌。你得对自己坦诚一点。你并不需要最新的跑车,你也并不需要最大的房子。” " The truth is, you don't get satisfaction from those things. You know what really gives you satisfaction?" “真相就是,你根本无法从这些东西中感到满足。你知道什么能够真的给你满足吗?” What?什么? " Offering others what you have to give." “给予别人你必定要给予的东西” You sound like a Boy Scout. 你听起来像个美国童子军。 (此处是个小幽默,就是美国童子军训练营经常会有一个挨家挨户卖饼干锻炼孩子独立能力的任务,通常出于“给予别人”的善心大家都会买一点,此处莫瑞说的话和劝说买饼干的话无意间一致了,所以作者开玩笑说莫瑞听起来像个童子军。) " I don't mean money, Mitch. I mean your time. Your concern. Your storyte

    10 мин.

Об этом подкасте

一堂用生命写就的人生最后一课 an old man, a young man, and life's greatest lesson

Вам может также понравиться

Чтобы прослушивать выпуски с ненормативным контентом, войдите в систему.

Следите за новостями подкаста

Войдите в систему или зарегистрируйтесь, чтобы следить за подкастами, сохранять выпуски и получать последние обновления.

Выберите страну или регион

Африка, Ближний Восток и Индия

Азиатско-Тихоокеанский регион

Европа

Латинская Америка и страны Карибского бассейна

США и Канада