看到这个表达,很多人会因 "buck" (口语中可指 “美元”)联想到金钱传递。
"pass" 是传递、转交,"buck" 字面是 “雄鹿”,
后延伸为口语中的 “美元”,
但 "pass the buck" 实际含义和 “推卸责任” 有关,
而非传递钱财!今天带您理清它的用法。
"Pass the buck"
意思是 “推卸责任;把麻烦事推给别人”,
用于形容某人不愿承担责任,转而将责任转移给他人。
这个短语的起源和扑克牌游戏有关:过去玩牌时,
人们会用一块刻有雄鹿图案的木块(buck)作为轮流发牌的标志,
轮到谁发牌就把这块木块传给谁,后来逐渐引申为 “把责任推给下一个人”。
She never takes responsibility for her mistakes—she always passes the buck to someone else.
她从不为自己的错误负责,总是把责任推给别人。
-I was trying to help.
我是想帮忙。
-You were trying to be special.
You were trying to pass the buck on every lousy decision you've ever made.
你是想与众不同,你每次做完糟糕的决定都会想要推卸责任。
But rather than deal with the problem here, the U.S. Government decided to pass the buck by sending him back to you.
但比起在这里解决这问题,美国政府决定送他回去把责任推给你们。
更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001
送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路
信息
- 节目
- 频率一日一更
- 发布时间2025年8月25日 UTC 22:00
- 长度5 分钟
- 单集10
- 分级儿童适宜