褚笑 | 法兰西声音散步

中英法三语主持人褚笑

在25首最经典的法语情诗里,用声音完成一场独特的法兰西文化艺术散步。 任何人皆可听懂的法语情诗,皆会爱上的法国文化。 主持人:褚笑,中央人民广播电台主持人,曾在瑞士日内瓦留学,生活、读书、新知,声音美学设计者。 weibo : 褚笑CNR。 wechat: chuxiaocnr.

에피소드

  1. 2019. 03. 25.

    3.26 - La tirade du nez - 褚笑-北京-主持人

    La tirade du nez « Cyrano de Bergerac » (Extrait de l’acte I, scène 4). Ah ! non ! c’est un peu court, jeune homme ! On pouvait dire… Oh ! Dieu ! … bien des choses en somme… En variant le ton, – par exemple, tenez : Agressif : « Moi, monsieur, si j’avais un tel nez, Il faudrait sur-le-champ que je me l’amputasse ! » Amical : « Mais il doit tremper dans votre tasse Pour boire, faites-vous fabriquer un hanap ! » Descriptif : « C’est un roc ! … c’est un pic ! … c’est un cap ! Que dis-je, c’est un cap ? … C’est une péninsule ! » Curieux : « De quoi sert cette oblongue capsule ? D’écritoire, monsieur, ou de boîte à ciseaux ? » Gracieux : « Aimez-vous à ce point les oiseaux Que paternellement vous vous préoccupâtes De tendre ce perchoir à leurs petites pattes ? » Truculent : « Ça, monsieur, lorsque vous pétunez, La vapeur du tabac vous sort-elle du nez Sans qu’un voisin ne crie au feu de cheminée ? » Prévenant : « Gardez-vous, votre tête entraînée Par ce poids, de tomber en avant sur le sol ! » Tendre : « Faites-lui faire un petit parasol De peur que sa couleur au soleil ne se fane ! » Pédant : « L’animal seul, monsieur, qu’Aristophane Appelle Hippocampéléphantocamélos Dut avoir sous le front tant de chair sur tant d’os ! » Cavalier : « Quoi, l’ami, ce croc est à la mode ? Pour pendre son chapeau, c’est vraiment très commode ! » Emphatique : « Aucun vent ne peut, nez magistral, T’enrhumer tout entier, excepté le mistral ! » Dramatique : « C’est la Mer Rouge quand il saigne ! » Admiratif : « Pour un parfumeur, quelle enseigne ! » Lyrique : « Est-ce une conque, êtes-vous un triton ? » Naïf : « Ce monument, quand le visite-t-on ? » Respectueux : « Souffrez, monsieur, qu’on vous salue, C’est là ce qui s’appelle avoir pignon sur rue ! » Militaire : « Pointez contre cavalerie ! » Pratique : « Voulez-vous le mettre en loterie ? Assurément, monsieur, ce sera le gros lot ! » Enfin parodiant Pyrame en un sanglot : « Le voilà donc ce nez qui des traits de son maître A détruit l’harmonie ! Il en rougit, le traître ! » – Voilà ce qu’à peu près, mon cher, vous m’auriez dit Si vous aviez un peu de lettres et d’esprit Mais d’esprit, ô le plus lamentable des êtres, Vous n’en eûtes jamais un atome, et de lettres Vous n’avez que les trois qui forment le mot : sot !

    3분
  2. 2019. 03. 16.

    3.17-le pain noir 黑面包 法国文学朗读 -褚笑-北京-主持人

    Pain Noir 黑面包 褚笑朗读 Georges-Emmanuel Clancier est né en 1914 à Limoges. Il a reçu en 1971 le Grand Prix de littérature de l'Académie française pour l'ensemble de son oeuvre.  Georges-Emmanuel Clancier于1914年出生于里摩日(法中西部城市)。 他1971年获了《法国学院文学大奖》。 Le Pain noir est une suite romanesque en quatre volumes écrite par Georges-Emmanuel Clancier et publiée entre 1956 et 1961, qui raconte la vie d'une famille pauvre, les Charron, dans une ferme du Limousin entre 1870 et la fin de la Première Guerre mondiale. Le personnage principal est Catherine Charron, qui est une petite fille au début du roman. 黑面包是由Georges-Emmanuel Clancier撰写并在1956年至1961年间出版的四卷小说,讲述了1870年至第一次世界大战结束时利穆赞农场中一个贫穷家庭的生活。 主角是凯瑟琳·查伦,她在小说开头是个小女孩。 Catherine tourna le dos au puits et gagna la piste qui séparait la châtaigneraie de la haute prairie de juin ; sa tête dépassait à peine la cime des herbes. Elle entendit une voix crier : " Cathie ! Cathie ! "  Ce devait être Aubin qui la cherchait pour jouer ; elle ne répondit pas. Nul ne pouvait la voir glissant ainsi derrière les tiges.  Elle atteignit bientôt le fond du pré et de la châtaigneraie, là s'ouvrait le canal large de deux mètres, profond d'autant, qui menait l'eau brune à un ancien moulin bâti en contrebas et abandonné depuis longtemps aux orties et aux ronces.  Les nénuphars, les iris, les joncs envahissaient peu à peu le canal, mais çà et là, parmi les plantes aquatiques, s'ouvraient de calmes clairières. Elle se plaisait à s'asseoir au bord de ces étendues partagées d'ombre épaisse et de lumière, elle y jetait des brindilles que le faible courant entraînait lentement. Les garçons ne venaient guère ici troubler ses jeux silencieux, ils préféraient au canal la rivière où ils plaçaient des bouteilles pour attraper les gardèches, où encore, aux saisons de basses eaux, ils se baignaient et cherchaient à la main sous les roches les truites. La mère défendait à Catherine d'aller au bord du canal. Quand l'herbe était fauchée, il était difficile de passer outre car du seuil de la cuisine on découvrait le pré dans toute sa longueur jusqu'aux rives fleuries d'iris bleus, mais, avant les fenaisons, ni vue ni connue, Catherine se faufilait, comme ce matin, à la lisière de la prairie. Malin ensuite qui eût pu la dénicher, allongée sur la berge et cherchant à apercevoir son reflet dans l'eau où trempait le bout de ses nattes.

    3분

소개

在25首最经典的法语情诗里,用声音完成一场独特的法兰西文化艺术散步。 任何人皆可听懂的法语情诗,皆会爱上的法国文化。 主持人:褚笑,中央人民广播电台主持人,曾在瑞士日内瓦留学,生活、读书、新知,声音美学设计者。 weibo : 褚笑CNR。 wechat: chuxiaocnr.